Chapter1句子翻譯.ppt_第1頁
Chapter1句子翻譯.ppt_第2頁
Chapter1句子翻譯.ppt_第3頁
Chapter1句子翻譯.ppt_第4頁
Chapter1句子翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Translation,句子翻譯-拆句法和合并法,Translation,拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢。這里所謂的長句,是指語法結構比較復雜、從句和修飾語比較多、包含的內容層次在一個以上的句子;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立,Translation,結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。 拆句法1)簡單句拆譯 Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯),Translation,Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets. 譯文:陣陣寒風,帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么人了。 賞析:英文是形合的文字,英語句子講究結構嚴謹;漢語重意合,遣詞造句推崇形散而神不散。請看這里的英文句子,主、謂、賓一目了然,原因和結果清清楚楚,如果按這樣的順序、結構直譯成漢語,勢必凝滯不化。為了使譯句能夠體現漢語句式的特點,譯者大膽地進行了結構調整,將原文一句切分成四個短語(小句),充分利用句子內部語義上的聯系,不用任何關聯詞,由風到雨,到街再到人,用白描的手法將一幅寒夜凄雨圖呈現在讀者面前。,Translation,2)并列復合句拆譯 并列英語復合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上的句子。例如: The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in the racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers. 在種族意識十分強烈的19 世紀的美國,招募中國勞工的做法并非普遍為人們所接受。 由于工地上出現大批中國勞工,某些白人工人感到心緒不安。(在連詞and 處切分),Translation,3)主從復合句的分譯 英語復合句漢譯時常在分句連接處加以切分,分譯成兩個或兩個以上的句子。 A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a film. 所謂“搖錢樹”的演員就是指這樣一種演員:制片人只需抬出其大名來就可以籌措到足夠攝制一部影片的經費。(在with whose 前切分),Translation,2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。 (在定語從句前拆譯) (3)His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.,Translation,原譯:他的代表團同意執(zhí)行主任關于該基金會應繼續(xù)為更好地了解經濟、社會和人口的相互關系而努力的意見。 改譯:他的代表團同意執(zhí)行主任的意見,認為該基金會應繼續(xù)努力, 以求更好地了解經濟、社會和人口這三方面的相互關系。,Exercise,1. 中國政府高度重視可持續(xù)發(fā)展和礦產資源 的合理利用,把可持續(xù)發(fā)展確定為國家戰(zhàn)略,把保護資源作為可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的重要內容。 Good governance produced more government revenues, which quadrupled over the last eight years.,Exercise,3. Paris is the epitome of civilized city life, so humane in its architecture, so enchanting in its mix of style and history. 4. The constant sunshine and mild climate of southern California made it an ideal site for shooting motion picture.,Answers,1. The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. /It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy. (根據原文中各個句子所表達內容的重要程度進行劃分。原文第一小節(jié)是對事情的總述,第二、三小節(jié)則是分述。所以,一般 先將總述部分翻譯成一個獨立句,分述部分譯成另一個句子。),Answers,2. 善治使國庫日漸充實,政府收入八年來翻了兩番。(將原文的非限制性定語從句譯為一個獨立句子。) 3. 巴黎是文明都市生活的理想典型,建筑典雅,風格與歷史交融,引人入勝。(變名詞詞組adj.+n.為漢語主謂獨立結構n.+adj.) 4. 南加州長年有陽光,氣候溫和,是拍電影的理想場所。(變名詞詞組adj.+n.為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論