動態(tài)等值理論與商務(wù)英語翻譯.ppt_第1頁
動態(tài)等值理論與商務(wù)英語翻譯.ppt_第2頁
動態(tài)等值理論與商務(wù)英語翻譯.ppt_第3頁
動態(tài)等值理論與商務(wù)英語翻譯.ppt_第4頁
動態(tài)等值理論與商務(wù)英語翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

動態(tài)等值理論,動態(tài)等值理論是由美國著名語言學(xué)家尤金奈達最早于1964年在其譯學(xué)初論(Toward a Science of Translation)提出。 他從語言學(xué)的視角出發(fā),主張翻譯在語言上達到動態(tài)對等,即用最貼近原文語言的自然對等將原文內(nèi)容表達出來。 該理論強調(diào)語言信息在交際轉(zhuǎn)換過程中的動態(tài)等值,而不是簡單的,靜態(tài)的形式上的對等。,信息是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一體,原語的語義和風(fēng)格應(yīng)該與目的語的語義和風(fēng)格達到信息的動態(tài)等值交換。 可以說形式對等基本上著眼于源語,目的是重現(xiàn)原語中的某些形式要素如結(jié)構(gòu)和語法單位等。,形式對等翻譯理論著眼于源出語,力圖重現(xiàn)源出語的形式要素,如:文化特色和語法單位。 而動態(tài)等值則重視語言信息接受者的感受,強調(diào)的是效果對等,也就是譯文對譯文接受者的作用應(yīng)該與原文對原文接受者的作用盡可能對等。主張用最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息,使兩者能夠最大程度地接近。,奈達動態(tài)等值理論的核心在于動態(tài)兩字: 翻譯,即信息模式的轉(zhuǎn)換,是一個運動的、開放的過程。 動態(tài)等值理論可避免生搬硬套的死譯、望文生義的亂譯。,The dynamic character of such translation depends upon a comparison of two relations. That is to say , the relation of the target language receptors to the target language test should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original test. It is this double relationship that provides the basis for dynamic equivalence. (這種翻譯的動態(tài)特點取決于兩種關(guān)系的對比,即目的語接受者于目的語文本的關(guān)系,應(yīng)該大體上等于源語接受者與原語文本的關(guān)系。正是這種雙重關(guān)系提供了動態(tài)等值的基礎(chǔ)。) On Translation,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對國際商務(wù)英語的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因為不管原文屬于什么文體,關(guān)鍵是信息(語義信息和風(fēng)格信息)的對等。,New development,“語義翻譯”與“交際翻譯”標(biāo)準(zhǔn)由著名英國翻譯家彼特.紐馬克(Peter Newmark)提出。他在所著的翻譯探索(Approach to translation)收集的論文中提出該標(biāo)準(zhǔn)。交際翻譯側(cè)重信息的產(chǎn)生的效果,語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。,加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其著作翻譯理論與翻譯教學(xué)法一書中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。” 并提到“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。,因此,,商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息的靈活對等”,即:原文與譯文語義信息的對等;原文與譯文風(fēng)格信息的對等;原文與譯文文化信息的對等。,1、語義信息的對等是基礎(chǔ)。,風(fēng)格和文化都是通過語義信息反映出來的。 語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。,表層語義信息-話語或語篇的字面意思,例:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties.,譯文:如果當(dāng)事人一方收到按照第一款提出的建議后三十天內(nèi)未能就遴選獨任仲裁達成協(xié)議,則應(yīng)由當(dāng)事人所約定的指定機關(guān)指定獨任仲裁員。 (法律語言所承載的信息就是語言文字的表面所傳達的信息,不存在任何的深層語義結(jié)構(gòu)。 ),深層語義結(jié)構(gòu)-表層結(jié)構(gòu)語言所蘊涵的意思,即“字里行間”的意思,這種意思要通過上下文的理解揣測出來。 要了解深層結(jié)構(gòu)信息,譯者必須運用他對原語社會、歷史、文化、藝術(shù)等方面的知識能力,去感受、體會和挖掘原文所蘊涵的深層結(jié)構(gòu)的信息。,例:We have the edge you need to meet any financial challenge. The Principal Edge. Whatever path you take in life, youll face financial challenges and opportunities along the way. With the Principal Financial Group, youll have all the tool you need to handle them. Each of our financial products and services, whether for business or individuals, has its own unique advantage built in. Thats the Principal Edge. Financial products that give you an edge. The Principal Financial Group,以上廣告配有相應(yīng)的刀的圖片,若不仔細讀完廣告,會以為該廣告是有關(guān)刀具的,其實不然。 廣告中最重要的詞是edge,該詞有“刀刃”、“刀鋒”的意思,另外還有“優(yōu)勢”等意思。廣告設(shè)計者利用了edge一詞多義的條件,將the Principal Financial Group金融公司的服務(wù)項目the Principal Edge推出。所以,edge一詞在該廣告中有不同的意思。 另外,廣告中用的principal一詞也有雙關(guān)意義。principal用在公司名稱中,翻譯成漢語用音譯,但該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱為the Principal Financial Group,讓英語讀者聯(lián)想到該財團資金雄厚,是眾多財團中的主力軍。,2、原文與譯文風(fēng)格信息的對等,風(fēng)格信息,即不同文體,是作為信息的傳遞載體-語言-所傳遞的信息之一。 風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。 國際商務(wù)英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。,例: These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail.,譯文:本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時,則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用。 (原文是具有法律意義的條款,漢語譯文也必須是漢語的法律語言,否則,譯文讀上去不像法律條款。 ),3、原文與譯文文化信息的對等,文化信息對等在語言的翻譯過程中是可能的,因為盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。 不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_到文化上的對等。,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Sadan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可見,dragon在英語國家人民中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以在翻譯時要特別小心。在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為Four Asian Dragons。,翻譯為Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等。,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。 再者,tiger一詞收在1993年版的牛津英語詞典增補本第二卷(Oxford English Dictionary Additions Series)中的釋義為: A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea. (任何一個在經(jīng)濟上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯為Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。,“雄雞牌鬧鐘”的翻譯。原來被譯為 “Golden cock” Alarm Clock。漢語中有“雄雞報曉”的說法,以“雄雞”作鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘會像雄雞一樣響亮的報時,同時“雄雞”在中國也是吉祥物。 但是,cock一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,常用于罵人的性器官詞,正式英語中避用該詞。應(yīng)更換商標(biāo)譯名,把Golden Cock改為Golden Roo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論