生物詞匯翻譯難點(diǎn).ppt_第1頁(yè)
生物詞匯翻譯難點(diǎn).ppt_第2頁(yè)
生物詞匯翻譯難點(diǎn).ppt_第3頁(yè)
生物詞匯翻譯難點(diǎn).ppt_第4頁(yè)
生物詞匯翻譯難點(diǎn).ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

VIP免費(fèi)下載

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

詞匯翻譯難點(diǎn)舉例及譯析,名詞是構(gòu)成生物醫(yī)學(xué)論著主體的核心要素 材料、方法和結(jié)果中的名詞比較形象、具體,而論點(diǎn)、論據(jù)中的名詞則相對(duì)抽象、概括,是翻譯名詞時(shí)要重點(diǎn)把握的部分 在生物醫(yī)學(xué)論著中,同一意境通??捎啥鄠€(gè)不同的名詞來(lái)表達(dá),譯者必須結(jié)合上下文和已有的專業(yè)知識(shí),給出準(zhǔn)確的漢譯,1.名詞,Although the relative contributions of various calcium- regulated processes to neuronal cytoskeleton damage are yet not known , several lines of evidence suggest that overactivation of calpains may play a major role in the pathology of traumatic brain injury (TBI) and cerebral ischemia in vivo.,例句1,盡管不同鈣離子調(diào)控的反應(yīng)過(guò)程在神經(jīng)元細(xì)胞骨架損傷中的各種相對(duì)作用還不為人知,一系列的研究證據(jù)提示卡配因家族成員的過(guò)度激活在體內(nèi)創(chuàng)傷性腦損傷和腦缺血的病理發(fā)生中起主要作用,分析,contribution 的原意指“捐獻(xiàn), 貢獻(xiàn)”,這里 使用contributions 說(shuō)明反應(yīng)過(guò)程所起的作 用,而且表明“神經(jīng)元細(xì)胞骨架損傷”是多個(gè) 反應(yīng)過(guò)程綜合作用的結(jié)果,相當(dāng)于actions, effects等,故這里采用類義法譯作“各種作用”。 2)“名詞+ s”在普通英語(yǔ)中常表示名詞復(fù)數(shù),而 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中“專有名詞+ s”則代表了“具有相似 結(jié)構(gòu)和功能特征的一類物質(zhì)構(gòu)成的家族”,因此 本例中“calpains”就是由目前已知若干成員構(gòu) 成中的卡配因家族,翻譯時(shí)要充分體現(xiàn)出來(lái),相 似的名詞還有caspases (胱冬肽酶家族) 。,例2,Differences between preclinical and clinical trial outcome with neuroprotective drugs in acute ischemic stroke may be caused by a variety of pitfalls that arise when attempting to extrapoltate from animal to human investigation.,使用神經(jīng)保護(hù)藥物治療急性缺血性卒中的臨床前和臨床實(shí)驗(yàn)結(jié)果存在差異,這可能是由于試圖將動(dòng)物實(shí)驗(yàn)結(jié)果外推到人體研究 時(shí)產(chǎn)生的各種潛在的不足引起的。,分析,對(duì)pitfall 通常的解釋是“隱藏的危險(xiǎn),隱患或陷阱,圈套”,這里套用顯然不當(dāng)。 根據(jù)上下文的意思,結(jié)合醫(yī)學(xué)知識(shí)“, pitfall” 指機(jī)械地將動(dòng)物實(shí)驗(yàn)的結(jié)果所產(chǎn)生的各種像“陷阱”一樣的“缺陷或不足”,包括兩種研究中“實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)和衡量標(biāo)準(zhǔn)不同所造成的差距”,因此譯成“各種潛在的不足”較合適。,2 動(dòng)詞,生物醫(yī)學(xué)論著反映的是實(shí)驗(yàn)者與實(shí)驗(yàn)對(duì)象,實(shí)驗(yàn)對(duì)象與實(shí)驗(yàn)結(jié)果以及實(shí)驗(yàn)者與實(shí)驗(yàn)結(jié)果間的關(guān)系,這些關(guān)系通常通過(guò)動(dòng)詞表現(xiàn)出來(lái)。 生物醫(yī)學(xué)論著中,有些動(dòng)詞的意思是其基本義的擴(kuò)展,翻譯時(shí)須根據(jù)具體語(yǔ)境做出準(zhǔn)確、具體的理解,故漢譯難度增大。,分析: run 原義是“跑,運(yùn)轉(zhuǎn)”的意思,例句使用“run simultaneously”反映了賓語(yǔ)從句中兩個(gè)主語(yǔ)的進(jìn)行狀態(tài)“同步運(yùn)轉(zhuǎn)”,即指兩類實(shí)驗(yàn)結(jié)論“一致”。,Surprisingly , we found that animal experiments and clinical studies ran simultaneously.,我們發(fā)現(xiàn)動(dòng)物實(shí)驗(yàn)與臨床研究的結(jié)論驚人一致。,3 形容詞,生物醫(yī)學(xué)論著中的形容詞主要用于說(shuō)明事物的特征、特性,有些形容詞能很好地起到縮短句長(zhǎng),營(yíng)造語(yǔ)境的作用。 一些形容詞在生物醫(yī)學(xué)論著中的意思與在一般文獻(xiàn)中的意思會(huì)有很大不同,如翻譯不當(dāng),會(huì)令譯文生硬晦澀,含混不清,因此只有把握其內(nèi)在涵義,通過(guò)聯(lián)系具體醫(yī)學(xué)知識(shí),將其譯作符合生物醫(yī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)才能達(dá)到翻譯效果。,Parallel ultrastructural studies were performed upon cerebral arteries and their adjacent perivascular subarachnoid spaces.,parallel 原義是“平行的,相同的” 本句兩個(gè)含義: 超微結(jié)構(gòu)的研究涉及腦動(dòng)脈和其臨近的血管周圍蛛網(wǎng)膜下腔; 對(duì)這兩個(gè)部位的研究具有同等重要的意義,因此翻譯時(shí)要兼顧這兩層涵義。,(我們) 同時(shí)對(duì)腦動(dòng)脈及其鄰近的血管周圍蛛網(wǎng)膜下腔進(jìn)行了超微結(jié)構(gòu)研究。,Several studies have reported that neuronal calcium overload is a reliable feature of experimental TBI (traumatic brain injury) .,分析:reliable 通常指“可靠的,可信賴的” reliable feature,一方面說(shuō)明這些研究報(bào)告的可靠性,同時(shí)強(qiáng)調(diào)這一特征是確定無(wú)疑的。如譯為“可靠的特征”,則不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,因此譯作“明確”反映了研究信息的可靠性和特征的鮮明性,一些研究報(bào)導(dǎo)神經(jīng)元鈣離子超載是創(chuàng)傷性腦損傷的明確特征。,Thus , different magnitudes of injury may trigger divergent signaling pathways that ultimately lead to calpain and/ or caspase-3 mediated cell death.,因此,不同程度的損傷可能觸發(fā)各自不同的信號(hào)傳導(dǎo)通路并最終導(dǎo)致calpain 和/或caspase-3 介導(dǎo)的細(xì)胞死亡。,4 副詞,一些副詞的巧妙應(yīng)用不僅體現(xiàn)作者寫(xiě)作技能,而且往往可使文章增色,在英語(yǔ)生物醫(yī)學(xué)論著中常起到傳達(dá)弦外之音的效果,也是對(duì)讀者理解力的檢驗(yàn)。 論著中個(gè)別副詞的漢譯需要譯者結(jié)合醫(yī)學(xué)知識(shí),通過(guò)自身的領(lǐng)悟進(jìn)行合理的翻譯,以使譯文脈絡(luò)清晰,通俗易懂。,When the COOH- terminal portion of Rho- kinase is deleted , the NH2-terminal portion containing the catalytic domain of Rho- kinase becomes constitutively active.,Rho 激酶中含有的COOH-末端部分被去除后,含有催化亞基的激酶NH2末端部分就成了酶的活性結(jié)構(gòu)。,例句b,分析:有些副詞通過(guò)修飾形容詞可以營(yíng)造 一種語(yǔ)境,這在英語(yǔ)論著中屢見(jiàn)不鮮。但漢譯 如按副詞翻譯往往過(guò)于累贅,故可根據(jù)具體情 況將副詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的形容詞,其修飾的形容 詞可譯成相應(yīng)的名詞(a) ,或?qū)⒏痹~還原為名 詞,用其修飾的原形容詞修飾該名詞(b) 。,分析: 有些副詞通過(guò)修飾形容詞可以營(yíng)造一種語(yǔ)境,這在英語(yǔ)論著中屢見(jiàn)不鮮。但漢譯如按副詞翻譯往往過(guò)于累贅,故可根據(jù)具體情況將副詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的形容詞,其修飾的形容詞可譯成相應(yīng)的名詞(a) ,或?qū)⒏痹~還原為名詞,用其修飾的原形容詞修飾該名詞(b) 。,介詞,在生物醫(yī)學(xué)論著中,介詞或與不及物動(dòng)詞搭配構(gòu)成詞組,或夾于兩名詞之間,表示一個(gè)完整的動(dòng)作或狀態(tài),漢譯時(shí)應(yīng)根據(jù)已有的醫(yī)學(xué)知識(shí),將其轉(zhuǎn)化成合適的動(dòng)詞,此為轉(zhuǎn)換譯,是翻譯介詞時(shí)通常使用的翻譯方法。句子內(nèi)容不同,與同一介詞搭配的名詞不同,其轉(zhuǎn)換后的動(dòng)詞意思也有相應(yīng)不同,是翻譯中的難點(diǎn)。,This swelling is presumably due to the dissipation of the ionic gradients across the cell membrane, which leads to an influx of calcium, sodium ions and water into the cells.,細(xì)胞腫脹可能是由于跨膜離子梯度的消失,導(dǎo)致鈣、鈉離子和水內(nèi)流入細(xì)胞引起的。,分析,當(dāng)“介詞+ 名詞”充當(dāng)其前面名詞的修飾語(yǔ) 時(shí),介詞需要轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞處理。across作 為介詞有“交叉;在另一邊”的意思。 a 句中的 across 原義有“交叉”的意思,這 里轉(zhuǎn)換譯作“隨”; b 句中的 across 有“穿越,橫跨”的意思, 故譯作“跨”。,A small but significant increase in caspase-9 mRNA was seen in the ipsilateral cortex across time after severe injury magnitude. 嚴(yán)重?fù)p傷后,同側(cè)皮質(zhì)中caspase-9 mRNA 可隨時(shí)間出現(xiàn)輕微但有(統(tǒng)計(jì)學(xué))意義的升高。,檢查這兩種半胱氨酸蛋白酶家族在信使水平的共同變化情況可以提示這兩個(gè)重要的酶家族的相互關(guān)系,以及這兩種酶在TBI后導(dǎo)致細(xì)胞死亡的不同而重疊的級(jí)聯(lián)反應(yīng)。,Examining concurrent changes in message level may shed light on the inter- relationship of these two important cysteine protease families and on the distinct but overlapping cascades to cell death after TBI.,分析,名詞 + 介詞 + 名詞 當(dāng)前面的名詞相對(duì)后面名詞為施動(dòng)者時(shí),通常提示該介詞前省略了動(dòng)詞,故翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確找出該動(dòng)詞,并據(jù)此將介詞轉(zhuǎn)換為原動(dòng)詞詞組處理。 本句省略的動(dòng)詞是“l(fā)eading”,因此譯成“導(dǎo)致”。,The molecular approach to detecting peptide hormones using cDNA probes should also be much faster than the immunological method because it can take years of tedious purifications to isolate peptide hormones and then develop antiserums to them.,采用cDNA探針來(lái)測(cè)定肽類激素的這一分子生物學(xué)方法還比免疫學(xué)方法的速度更快, 因?yàn)閷?duì)于免疫學(xué)方法來(lái)說(shuō), 在分離肽類激素和制備其抗血清過(guò)程中,純化步驟就需耗費(fèi)幾年時(shí)間。,本句的難度主要在because從句中。按照一般的習(xí)慣, 作為從句主語(yǔ)的 it 應(yīng)該指主句的主語(yǔ), 但本句的主句是一個(gè)比較結(jié)構(gòu), A should be faster than B because it., 此處 it 是指 B。但是因?yàn)檫@種指代不符合和我們以前所形成的習(xí)慣, 所以就增加了閱讀理解的難度。,根據(jù)原文,詞句所表達(dá)的是一種少見(jiàn)的可能性,是肯定意義,而非否定意義。,Rarely, the cecum may lie on the left side of the abdomen, and appendicitis may be mistaken for sigmoid diverticulitis.,盲腸很少會(huì)位于腹部的左側(cè);闌尾炎也很少被誤診為乙狀結(jié)腸憩室炎。,少數(shù)情況下,盲腸可位于腹部左側(cè),所以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論