




已閱讀5頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
世紀商務英語翻譯教程(第三版),返回,Unit 7,Advertisements 廣告,Advertisements,返回,知識目標:1. 了解廣告文體的基本知識 2. 掌握廣告的語言特點及其常用翻譯技巧 3. 掌握英漢互譯中的分譯法與合譯法 能力目標:1. 能夠正確地翻譯廣告的常用詞匯和句型 2. 能夠運用所學翻譯技巧熟練地翻譯各類廣告 3. 能夠較為熟練地運用分譯法和和譯法進行翻譯活動,Contents,返回,4. Useful Words and Expressions,2. Lead-in,1. Introduction,3. Methods and Techniques,8. Classic Translation,6. Notes,7. Practice,SECTION 1,廣告( Advertising ) 一詞源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、知曉”的意思,其目的是向公眾推介某種商品或者服務。廣告是指通過一定的媒體如廣播電視、報刊雜志、條板張貼、網絡等形式向公眾提供警示、商品推介等的一種宣傳方式。廣告按其內容可以分為四大類,即:商品廣告(Product Advertisement)、勞務廣告(Service Advertisement)、企業(yè)形象廣告(Corporation Advertisement)和公益廣告(Public-Welfare Advertisement)。 一則成功的商務廣告應當能夠實現以下幾種 基本功能:傳播信息功能、勸說功能、美感功能、 刺激消費功能?;蛘呃斫鉃锳CCA要求,即認知 (Awareness)、理解(Comprehension)、說 服(Conviction)、行動(Action)。其中最主要 的是勸說功能,起到最大的誘導說服作用,來影 響更大的消費群體,其他功能起輔助作用。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 1,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,隨著經濟全球化的發(fā)展,廣告宣傳國際化的趨勢將會越來越明顯、越來越激烈。無論是中國企業(yè)還是外國企業(yè),都存在著一個廣告國際化、全球化的問題,也就是商品廣告的翻譯問題。國際性商品廣告翻譯應當充分考慮產品銷售對象的語言習慣、文化積淀與心理定式以便能夠更好地為企業(yè)服務、,更好地推銷產品。實踐證明,成功的廣告翻譯會帶來巨大的經濟效益,而不成功的翻譯不僅會給會給企業(yè)或國家?guī)碇卮蟮慕洕鷵p失,還會直接影響企業(yè)或國家的形象。因此,如何恰如其分地理解和翻譯跨文化廣告,已是擺在商務翻譯人員面前的一個現實問題。,SECTION 2,I. 下面哪些是廣告英語的特點?,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(1) 用詞簡單、創(chuàng)新拼寫 (2) 經常使用縮略語、外來詞語 (3) 經常使用有限的動詞、形容詞以及復合詞 (4) 句法上多用簡單句、少用否定句 (5) 多用并列句、祈使句 (6) 多用主動語態(tài)、疑問句 (7) 多用現在時態(tài) (8) 經常巧妙地使用各種修辭手段,T,( ),T,( ),T,( ),T,( ),T,( ),T,( ),T,( ),T,( ),SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 體會下列廣告的翻譯,你能說出是哪個企業(yè)或是什么產品的廣告用語嗎?,(1) Making a big world smaller. 把世界變小了。(德國漢沙航空公司) (2) Diet cares more than the doctor. 藥補不如食補。 (3) Compact and Impact. 體積雖小,頗具功效。 (4) Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you To keep your spirit high. 天上彩虹,人間長虹。 (5) Maxam erases years from your skin. 歲月的小細紋不知不覺游走 了。,食品廣告,( ),旅行箱的廣告,( ),“美加凈”化妝品的廣告,( ),“長虹”電視機的廣告,( ),SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 你能翻譯出下列常見的廣告語嗎?(1),(1) Make yourself heard. (2) Start ahead. (3) Connecting People. (4) Lets make things better. (5) Good to the last drop,理解就是溝通。(愛立信),成功之路,從頭開始。(飄柔洗發(fā)水),科技以人為本。(諾基亞手機),讓我們做得更好。(飛利浦電器),滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡),SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 你能翻譯出下列常見的廣告語嗎?(2),(6) Poetry in motion, dancing close to me (7) Ask for more. (8) The choice of a new generation. (9) 要買房,到建行。 (10)沒有最好,只有更好。,動態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車),渴望無限。(百事流行鞋),新一代的選擇。(百事可樂),Wanna a house of your own? Buy one with our loan.,Good better best, never let it rest.,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 請判斷以下廣告語都運用了什么修辭方法并體會其翻譯。,(1) EBEL, the architects of time. EBEL手表,時間的設計師。 (2) Wherever it hurts, well heal it. 不管它哪里疼痛,我們都會使它愈合。 (3) Make Time For Time. 閱讀時代能為您贏得時間。 (4) Live well, Snack well. 美好生活,離不開香脆的餅干。 (5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 (6) Making a big world smaller. 我們把世界變小了。,比喻,( ),擬人,( ),雙關,( ),夸張,( ),押韻,( ),反復,( ),SECTION 3,I. 廣告的語言特點(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,與其他文體相比,英語廣告文體的語言在詞匯、句法結構和修辭方式等方面都有許多獨特之處。 1詞匯特征 在文字使用上,廣告用語必須簡潔、生動、形象,富有感情色彩和感染力。有時,為了突出產品的新、奇、特的個性特征,廣告的設計者往往借助于文字的功能和魅力來吸引顧客,例如故意使用錯別字、杜撰新詞或者錯亂搭配等方式來增強廣告的魅力,以引起顧客的關注。例如: (1)Its Coca-Cola. (可口可樂廣告) (2)Just do it.(運動鞋廣告) (3)TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(供夫妻兩人旅游度假的廣告) TWOGETHER 實際上是together的變形,既有together 的音又有“兩人”之意,表達非常形象。,SECTION 3,2句法特征 廣告語言在句子類型上普遍采用陳述句,有時為了加深讀者的印象,使讀者在心理上興奮起來也采用一些疑問句和祈使句。例如: (1)Everything youve heard is true. (2)He who hesitates is lost. (3)So make your own taste test. (4)What can you do at a ski resort in summer? 在句子結構上,廣告中多采用簡單結構的句子,有時甚至出現無動詞的句子,同時比較注重口語化。例如:,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I. 廣告的語言特點(2),SECTION 3,(1)Is microwave cooking fast? (2)You bet! (3)I love it! (4)The Glenlivet the father of all scotch. (5)Beef: real food for real people. 有時廣告英語中還使用簡短、有力度甚至是口號式的祈使句,能有效地提高其說服力和感染力。例如: (1)Lets make things better. 讓我們做得更好。 (2)Take time to indulge. 盡情享受。 (3)Make yourself heard. 理解就是溝通。,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I. 廣告的語言特點(3),SECTION 3,3修辭特征 在廣告語中,為了增強廣告的吸引力,使廣告更富有感染性和煽動性,常常會使用擬人、比喻、雙關等修辭手法。例如: (1)Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,內在更優(yōu)。(汽車廣告,比喻) (2)A Dream Price. A Dream Opportunity. 理想的價格。理想的機會。(對偶) (3)Flowers by Interflora speak from the heart. 因特花店花說心里話。(擬人)。 (4)A Deal with Us Means a Good Deal to You. 跟我們做的買賣,肯定是筆好買賣。(雙關),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I. 廣告的語言特點(4),SECTION 3,(5)Tides in, Dirts out. 汰漬放進去,污垢洗出來。(對偶) (6)All roads lead to Holiday Inn. 條條大路通向假日酒店。(仿擬All roads lead to Rome) (7)Feel good, fast food. 快餐食品,可口溫馨。(尾韻) (8)Crest whitens whites. 佳潔士牙膏使牙齒白上加白。(押頭韻) (9)For 25 years, weve been flying to only one destination-EXCELLENCE. 最佳服務25年不變的追求。(夸張) (10)Smooth trip, smooth arrival. 平穩(wěn)旅行,平穩(wěn)到達。(反復) (11)If people keep telling you to quit smoking cigarettes, dont listen theyre probably trying to trick you into longevity. (American Cancer Society) 如果有人一直叫你戒煙,不要理他他們大概是想騙你活得久一點。(美國抗癌協會)(反語),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I. 廣告的語言特點(5),SECTION 3,廣告翻譯要注重顧客心理接受程度和廣告的功能效應,同時還要兼顧廣告的簡潔性和通俗性,充分發(fā)揮目的語的語言優(yōu)勢,采取靈活的翻譯方式。 1要充分從顧客的角度考慮 英語和漢語分屬于兩種不同的文化背景,因此造成了人們的生活習慣、思維方式、對事物的愛好以及語言表達方式等都有明顯的差別。這就需要翻譯英語廣告時必須深諳兩種文化的差異,注重適當的文化轉換,所以廣告的翻譯不應是文字上的表面吻合,而應是信息和語言內涵上的吻合,同時還要充分考慮顧客的心理適應性,靈活運用漢語語言的優(yōu)勢,使譯文讀者能產生和原文讀者同樣的反映效果,切忌步人后塵。例如:,II. 廣告的翻譯技巧(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,(1)If you drive, dont drink; If you drink, dont drive. 翻譯為“嚴禁酒后駕車”,就要比“如果你要開車就不要喝酒,如果你喝了酒就不要開車”效果要好,因為漢語讀者習慣于這種強制性表達。再如: (2)Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera. 漢語習慣于從留意可疑人員方面入手來提醒顧客注意扒手,因此可翻譯為:“謹防扒手!”,而不能照字面意思來翻譯。 同時,需要注意的是中文廣告直接型、宣示型較多,例如“食在廣州”、“桂林山水甲天下”等,而英文廣告則含蓄型、委婉型的多,比如同樣是旅游廣告,他們卻樂于這樣表達:“If you are what you eat, a visit to North Carolina would make you a very interesting person”。因此需要我們在翻譯時注意恰當地轉換。,II. 廣告的翻譯技巧(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,2要注意行文簡潔、流暢 廣告由于受到時間、空間和顧客的心理接受程度等諸多因素的制約,往往要求行文簡潔、流暢。翻譯時也應滿足此特點的要求。 (1)The unique spirit of Canada. 譯文:品加拿大酒,體會加拿大人的精神。 (2)How does your garden grow? 譯文:我們幫你綠化家園。 (3)Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition. 有人翻譯為:最好的食物,最吸引人的環(huán)境,友好的接待。但這顯得不夠簡潔,從一定程度上也損害了廣告的效果。我們可以改譯為:風味獨特,環(huán)境幽雅,服務周到。,II. 廣告的翻譯技巧(3),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,從此例句的翻譯中,我們不難看出漢語廣告中,短語結構、并列結構居多,而英語廣告中雖然也有短語和對偶,但其結構更富于變化,而且在很多場合下更偏愛使用句子。因此,在翻譯過程中可充分結合兩種語言的特點,使譯文做到簡潔、流暢。例如: (4)利萊時裝,真我個性,淑女形象 譯文:Lilai gives you a sense of time, a true yourself and a pretty girl. (5)食在廣州 譯文:East or west, the Guangzhou cuisine is best.,II. 廣告的翻譯技巧(4),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,3要注重廣告的功能效應 翻譯時,要結合廣告的目的物及其動機目的,有條件地發(fā)揮創(chuàng)造性,不拘泥于原文的形式,大膽地突破,充分發(fā)揮漢語的語言優(yōu)勢,利用漢語的諧音、押韻和節(jié)奏感等特點來翻譯廣告語。例如: (1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,還是自行車最理想。 (2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一顆金星巧克力,保你工作、休息、娛樂隨心意。 (3)Its the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。 (4)Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, thats a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. 百事可樂頂呱呱,十二盎司毫不差,五個美元買兩打,百事可樂飲料佳。,II. 廣告的翻譯技巧(5),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,讓我們分析下面一段英文廣告的翻譯 原文: Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable time-piece is essential. Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and utter reliability of the movement it contains have ensured that countless oysters have accompanied their wearers into history books. Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler. Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. Where in the world will you be taking yours?,II. 廣告的翻譯技巧(6),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,譯文: 在這個世界的某個地方 在熱帶叢林中,在酷熱難捱的沙漠里,抑或在極地的荒原上,一位探險家可能正借助儀器測定方位。這時,絕對可靠的計時器可是生命攸關的?。?自從勞力士1926年問世以來,一直頗受探險家和勘探人員的青睞。它堅固耐用,計時準確,曾幫多少人走上了成功之路。 而這些曾走遍天涯海角、曾上天入地的勞力士,正是您在任何勞力士表行中所常常見到的那一種。 日內瓦出產的任何一塊勞力士表,都將成為主人的忠實伴侶。 您將戴著您的勞力士在何方創(chuàng)建輝煌呢?,II. 廣告的翻譯技巧(7),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,解析: 廣告英語的翻譯只能以功能對等為原則,也就是說,譯文只能在總體宣傳上達到與原文大致相同的效果。因為英漢兩種語言文化間存在著很大的差異,尤其在表達方式上更有明顯的不同,譯者要明確原文中詞句的含義,注意原文中所采用的修辭手段,但不必斤斤計較和原文的文字對應,而應根據譯語的社會和文化環(huán)境、民族心理上的差異及譯文的行文需要進行必要的變通和調整,也就是說,要以譯文讀者的接受能力為宗旨,沖破原文某些表達方式的束縛,充分發(fā)揮自己的主觀能動性和再創(chuàng)造才能,設法找出最為有效的方法,進行融會貫通,以使原文的總體風格在譯文中再現出來。上面這則廣告的翻譯就達到了這個標準。,II. 廣告的翻譯技巧(8),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,III. 常用翻譯方法系列:分譯法和和譯法,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,合譯法,分譯法,一,二,SECTION 3,分譯法(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,一般說來,英語中習慣于用長句。英語的句子成分前后都可能跟各種各樣的修飾語,主句和從句之間常有確切的連接詞,從句套從句,形成多級從句,短語套短語,形成多級短語,加之并列成分或并列句又常常穿插其間,形成結構復雜嚴謹的長句。而漢語的詞句大都用意義結合,習慣于短句。這就要求我們在翻譯過程中采用分譯法把英語長句化整為零,譯成并列的漢語散句或分立的單句,只有這樣才能符合漢語的表達習慣,達到通順易懂的要求。分譯法就是將原文中的單詞、短語或者從句擴展成若干漢語單句。,SECTION 3,分譯法(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,1. 詞語的擴展 翻譯時可將英語中單個做定語的形容詞、副詞、名詞等擴展翻譯成的單句。例如: (1)They, not surprisingly, did not respond at all. 譯文:他們根本沒有回答,這是不足為奇的。(把副詞譯成句子) (2)That region was the most identifiable trouble spot. 譯文:那地區(qū)是個麻煩的地方,這是大家最容易看得出來的。(把形容詞譯成句子) (3)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 譯文:他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。(把名詞譯成句子),SECTION 3,分譯法(3),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,2. 短語的擴展 為了使譯文符合漢語的語法規(guī)范,翻譯時可以將英語中作賓語、定語、狀語等的名詞短語、不定式短語、分詞短語、介詞短語等進行擴展,譯成單句。例如: (1)We are disappointed at the buyers disregard for proper international trading rules. 譯文:買方無視正當的國際貿易法則,對此我們很失望。(把介詞短語譯成句子),SECTION 3,分譯法(4),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(2)We find both quality and prices of your products satisfactory and enclose our trial order for prompt supply. 譯文:我們對你方產品的質量和價格均感滿意,現寄去試訂單,請供應現貨。(把介詞短語譯成句子) (3)We hope you will favor with your orders, which shall have our best attention to give you entire satisfaction. 譯文:希望貴公司給予我們惠顧。對此,我們必盡最大的努力,務使貴公司滿意。(把非限制性定語從句譯句子),SECTION 3,分譯法(5),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,3. 句子的擴展 句子的擴展是把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。例如: (1)The process of cooperation began in the 1950s with the initiation of our commercial relations with Japan. 譯文:這種合作進程始于50年代,最早是與日本建立貿易關系。 (2)We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufacturers and now have an affirmative answer from a factory in Shanghai. 譯文:我們已將寄來的目錄和圖紙轉交幾家大廠。現已接到上海一家工廠愿承辦的答復。,SECTION 3,分譯法(),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(3)Owing to the large number of orders we are receiving, we would advise you to work fast and place an order with us as soon as possible. 譯文:由于本公司目前的訂單甚多,茲建議從速預定,盡早惠賜訂單。 (4)It is our constant endeavor to make our service as nearly perfect as possible, and no mistake is too small to receive our closest attention. 譯文:使我們的服務盡可能完善是我們一貫的努力。任何錯誤不管多么微小,我們都能密切注意。,SECTION 3,合譯法(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,合譯法是指把原文中兩個或兩個以上的單句或主從復合句、并列復合句等翻譯成一個單句,或將原文的一個句子緊縮為一個短語或一個單詞的翻譯方法。例如: (1)We received your letter of June 3, 2008. In your letter you asked about purchasing software for use in your accounting department. 譯文:從貴公司2008年6月3日函獲悉,貴方擬購會計部使用的電腦軟件。 (2)An offer is a promise to supply goods on the terms and conditions stated. It must be made and accepted before a contract can exist. 譯文:發(fā)盤就是按所述條件供貨的一種承諾,要在訂立合同前提出與接受。(把兩個簡單句合譯為一個單句),SECTION 3,合譯法(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(3)When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 譯文:我在談判時總是有些緊張。緊張時我就吃點東西。(把主從復合句翻譯為一個簡單句) (4)If you require, we can provide first-class reference. 譯文:如有需要,我司可提供一流的資信證明。(把主從復合句譯為一個簡單句) (5)We appreciate the good quality of your shoes, but unfortunately your prices appear to be on the high side even for shoes of this quality. 譯文:我們欣賞貴方鞋的質量,但是美中不足的是貴方的價格,即便對這種質量的鞋來說,也顯得偏高。(把并列句譯成一個簡單句),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(1),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(2),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(3),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(4),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(5),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(6),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(7),SECTION 6,1廣告語言中的修辭手法 廣告的目的性很強,通過巧妙地使用語言,且在文字的安排排版設計等方面標新立異,讓讀者對廣告發(fā)生興趣,進而使讀者心動,最后達到使讀者購買商品或接受服務的目的。要達到這一目的,除了在排版設計等方面動腦筋,更多是從語言上做文章。這樣一來,就離不開修辭手法的運用,修辭手法的運用能豐富語言的表達能力,大大增強語言的表達效果。在廣告的翻譯過程中,譯者必須將修辭手法在譯入語中再現出來。 2廣告翻譯中的文化差異: 在以減肥為時尚的美國,減肥保健品十分走俏。我國有一種出口試銷美國的“輕身減肥片”卻無人問津,市場調查發(fā)現問題出在該商品的英文名“Obesity-Reducing Tablets”。在美國人看來該藥是專為obese people(肥胖者)服用的,有違購物者的消費心理,改譯為 “Slimming Pills” 后打開了市場。,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 以下是廣告中常出現的詞語,請把它們語翻譯成漢語。 (1),(1)solicit your kind patronage (2)full 12 months unconditional service guarantee (3)novel design (4)top quality & cheap price (5)buy on wholesale (6)retail price (7) best seller,惠承光顧,_,保修一年,_,設計新穎,_,物美價廉,_,批發(fā)價,_,零售價,_,暢銷貨,_,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 以下是廣告中常出現的詞語,請把它們語翻譯成漢語。 (2),(8) buy on cash (9) meeting delivery date (10) up to standard (11) bargain offer (12) installment (13) buy on credit (14) prompt delivery,現金購買,_,準時交貨,_,符合標準,_,降價優(yōu)惠,_,分期付款,_,賒購,_,交貨迅速,_,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,下面都是我們所熟知的商品的廣告詞,請你根據對應的翻譯填出適當的詞語(1),(1) Swatch(斯沃奇手表)天長地久。 Time is what you of it. (2) Ericsson(愛立信手機)傾聽自我/理解就是溝通。 Make yourself . (3) Nike(耐克運動鞋)只管去做。 Just it. (4) De Bierrs(戴比爾斯鉆石)鉆石恒久遠,一顆永留傳。 A diamond forever. (5) Coca-cola(可口可樂)飲可口可樂,萬事如意。 go better with Coca-Cola.,lasts,_,do,_,heard,_,Things,_,make,_,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,下面都是我們所熟知的商品的廣告詞,請你根據對應的翻譯填出適當的詞語(2),(6) Nokia(諾基亞手機)科技以人為本。 people. (7) Philips(飛利浦電器)讓我們做得更好。 Lets make things . (8) RADAR(雷達牌驅蟲劑)蚊子殺殺殺。 Mosquito . (9) Kodak(柯達相紙/膠卷)就在柯達一刻。 A Kodak . (10)Pepsi-cola(百事可樂)渴望無極限。 Ask for .,moment,_,bye bye bye,_,better,_,more,_,connecting,_,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 翻譯下列廣告。(1),(1) Obey your thirst. (雪碧) (2) Start ahead. (飄柔) (3) A modern car for a modern driver. (現代) (4) Communication unlimited. (摩托羅拉) (5) Feel the new space.(三星) (6) A Modern Classic. (現代),服從你的渴望。,成功之路,從頭開始。,溝通無極限。,現代人開現代車。,感受新境界。,現代的經典。,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 翻譯下列廣告。(2),(7)To play refreshed. (可口可樂) (8)Quality breeds success. (福特) (9)Buickyour key to a better life and a better world.(別克) (10)Feel like a million for $970,000 less. It costs less than breakfast at the White House.(奔馳),清涼一刻。,質量造就成功。,少付了97萬美元,卻得到百萬的享受,它比白宮的早餐還便宜。,別克 通往美好生活的秘訣。,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 翻譯下列廣告。(3),(11)Five feet nine inches in his socks. Ten feet tall in his shoes.(銳步) (12)With our new E-ticket, all you have to bring is yourself. (英國航空公 司),光腳身高五英尺九英寸,穿上銳步,身高十英尺。,選用我們的E號飛機票,閣下不需攜帶任何東西,只要帶著自己。,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,試將下列廣告詞英漢搭配起來。,A Mars a day keeps you work, rest and play. There is Kentucky, the good flavour of life. Time always follows me. We cant forget ahead by sticking to existing roads. Intelligence everywhere. The more you listen, the more you learn. Double Star takes you afar. The choice of new generation. Sincerity is forever. Poetry in motion, dancing close to me.,a. 聽得越多,學得越多。 b. 新一代的選擇。 c. 有了肯德基,生活好滋味。 d. 時間因我存在。 e. 智慧演繹,無處不在。 f. 開拓進取,來源于勇氣創(chuàng)新。 g. 動態(tài)的詩,向我舞近。 h. 一天一顆金星巧克力,保你工作、休 閑、娛樂隨心意。 i. 真誠到永遠。 j. 穿上“雙星”鞋,瀟灑走世界。,1.,2.,3.,4.,5.,6.,7.,8.,9.,10.,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 請你指出下列廣告詞中所運用的修辭手法。,(1) Featherwate. Light as a feather. (2) Opportunity knocks! (3) Fun. Friendly. Free. (4) Big thrills, small bills. (5) Life is a sport, drink it up. (6) Wearing is believing. (7) Go well, use shell. (8) 7 days without 7-up make one weak. (9) Life is harsh, your Tequila shouldnt be. (10) You will be the talk of the town in dresses made by FUTURE FASIONS. So if you cant stand being in the spotlight dont buy FUTURE FASIONS.,比喻,( ),擬人,( ),排比,( ),對照,( ),比喻,( ),仿擬,( ),尾韻,( ),雙關,( ),對照,( ),反語,( ),SECTION 7, 根據所學的翻譯方法翻譯下列句子。(1),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement. (2)We feel sorry we cannot supply you with the products you request
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 近代散文的特點及賞析:初三語文課文教案
- 運輸路線優(yōu)化效果評估表
- 農業(yè)資源綜合利用項目協議書
- 教室里的感人時刻話題作文8篇范文
- 小學階段的跨文化教育設計
- 數字化背景下平臺經濟與實體經濟的產業(yè)結構升級
- 利潤與費用表概述
- 環(huán)境污染隱患排查治理的可持續(xù)發(fā)展路徑
- 鄉(xiāng)村教育資源配置的不平衡與名師工作室的適應性
- 餐飲業(yè)食品安全管理規(guī)定
- 醫(yī)院培訓課件:《住院患者VTE風險評估及預防》
- 2024年6月英語四級考試真題及答案(第1套)
- 新思想引領新征程新青年建功新時代-(第二版)
- 基本公共衛(wèi)生服務培訓計劃
- 《業(yè)務員培訓》課件
- 2024中國糖尿病合并慢性腎臟病臨床管理共識解讀
- 寺院承包合同范例
- GB/T 44575-2024抗沖擊聚苯乙烯(PS-I)擠出片材要求和試驗方法
- 2024年山東省青島市中考語文試卷(含答案解析)
- 口腔護理保健課件
- 云南省部分學校2024-2025學年高三上學期9月聯考試題 生物 含答案
評論
0/150
提交評論