學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新-以譯介學(xué)研究為例.ppt_第1頁
學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新-以譯介學(xué)研究為例.ppt_第2頁
學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新-以譯介學(xué)研究為例.ppt_第3頁
學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新-以譯介學(xué)研究為例.ppt_第4頁
學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新-以譯介學(xué)研究為例.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新 以譯介學(xué)研究為例,上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 謝天振,一、學(xué)術(shù)研究的基本(目標(biāo))貢獻(xiàn),1.提供新的事實(shí)資料(providing new data); 2.對(duì)某個(gè)問題作出新的解釋(suggesting an answer to a specific question); 3.驗(yàn)證完善已有的假設(shè)、理論或方法論(testing or refining an existing hypothesis, theory or methodology); 4.提出新思想、假設(shè)、理論或方法論(proposing a new idea, hypotheses, theory or methodology),提供新的事實(shí)資料,例1 對(duì)第一部漢譯長篇小說的研究 鄒振環(huán)“充滿疑問的近代第一部翻譯長篇小說-昕夕閑談”(1873-75瀛環(huán)瑣記連載): 譯者“蠡勺居士”(又稱“小吉羅庵主”或“小吉羅庵”)? 作者“西國名士”? 作品內(nèi)容為英法背景,“推斷原作者可能是法國作家,譯者據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯”。 “一百多年過去了,昕夕閑談的原本、原作者、譯者的情況仍充滿了疑問,還有待學(xué)者們進(jìn)一步開掘”。 (影響中國近代社會(huì)的一百種譯作,中國對(duì)外,1996年,第66-70頁),美韓南(Patrick Hanan)“論第一部漢譯小說”(載中國近代小說的興起上教社2004) 原作夜與晨(Night and Morning) 原作者英國作家利頓(Edward Bulwer Lytton,1803-1873) 譯者申報(bào)早期主編之一蔣其章(芷湘),對(duì)某個(gè)問題作出新的解釋,例2 關(guān)于“牛奶路”的批評(píng)(自1928年趙譯“牛奶路”遭魯迅嚴(yán)厲批評(píng)后,成為中國譯壇百年“笑話”): “如所周知,天文學(xué)中把銀河系中那條群星麇集、活象星河似的帶子稱為銀河或天河,相對(duì)的英文就是Milky Way,這是天文學(xué)上最常見的名詞之一,對(duì)科學(xué)稍微注意的人都會(huì)知道,而且字典里也可以查到這個(gè)字的解釋。但趙景深遇到這個(gè)詞匯時(shí),竟然將他譯為牛奶路!這是極端荒唐的笑話,充分看出譯者對(duì)工作毫不負(fù)責(zé)。”,趙譯“牛奶路”原文出自契訶夫小說樊凱(今譯凡卡):,天上閃耀著光明的亮星,牛奶路很白,好象是禮拜日用雪擦洗過的一樣。 試比較現(xiàn)通譯譯文(汝龍譯): 整個(gè)天空點(diǎn)綴著繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地顯現(xiàn)出來,就好像有人在過節(jié)以前用雪把它擦洗過似的,契訶夫小說俄文原文: . , ,加尼特夫人(C.Garnett)英譯文: . The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.,試比較一則中譯英例(李清照的詞漁家傲記夢(mèng))“星河欲轉(zhuǎn)千帆舞” : A thousand sails dance in the fading Milky Way. (直譯:一千張帆在漸漸退隱的仙奶路上舞動(dòng)) The Silver River fades, sails on sails dance on high. (直譯:銀河正在退去,成千上萬張船帆在高處舞動(dòng)),完善已有的假設(shè),例3 “中國當(dāng)代翻譯理論研究,在認(rèn)識(shí)上比西方起碼要遲二十年”(許鈞) 齊雨、趙立 “中國譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴(yán)重落后嗎?”(載中華讀書報(bào)2002年7月3日) 謝天振“如何看待中西譯論研究的差距”(學(xué)術(shù)界2002年第3期),例4 譯介學(xué)理論的提出 接過“創(chuàng)造性叛逆”,闡發(fā),完善,發(fā)展 文化意象的傳遞 翻譯文學(xué)的歸屬 翻譯文學(xué)史與文學(xué)翻譯史的差異 翻譯文學(xué)史的編寫,“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。“(埃斯卡比文學(xué)社會(huì)學(xué)),文化意象的定義,文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個(gè)民族的傳說、以及各個(gè)民族初民時(shí)期的圖騰崇拜有密切的關(guān)系。在各個(gè)民族漫長的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語言里,出現(xiàn)在一代又一代的文藝作品(包括民間藝人的口頭作品和文人的書面作品)里,它們慢慢形成為一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想的溝通。(謝天振:譯介學(xué)導(dǎo)論,北大出版社2007年,頁102),文化意象的表現(xiàn)形式,它可以是一種植物,例如漢民族語言里的松樹、梅花、竹子、蘭花、菊花,歐美民族語言里的橡樹、橄欖樹、白樺樹、玫瑰花、郁金香,等等; 它可以是一種實(shí)有的或傳說中的飛禽或走獸,例如漢民族語言中的烏鴉、喜鵲、龍、麒麟,歐美民族語言中的貓頭鷹、獅、熊、狐,等等;,它可以是一句成語、諺語、一則典故或某個(gè)形容性詞語中的形象或喻體等等,例如漢民族語言中的“畫蛇添足”、“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,歐美民族語言中的“給車裝第五個(gè)輪子”(to put a fifth wheel to the coach)、“條條大路通羅馬”( All roads lead to Rome ),等等。這里的“蛇足”、“諸葛亮”、“第五個(gè)輪子”、“羅馬”,都已取得了特定的含義,成為特定民族語言中的一個(gè)文化意象;,它甚至可以是某個(gè)數(shù)字,例如漢民族語言中的“三”、“八”,歐美民族語言中的“七”、“十三”,等等。漢語中的“三”已不光意味著“3”,另含有“眾多”的意思,如“三思而行”;“八”因?yàn)榕c“發(fā)”諧音而取得了“發(fā)達(dá)”、“發(fā)財(cái)”的意思,英、俄語中的“七”也有“眾多”的意思,如形容幅度大,說at seven-league strides,提醒人三思而行,俄語中說“量七次,剪一次”,“十三”在西方語言中則被視作不吉祥。,然而,不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境,文化傳統(tǒng),往往會(huì)形成其獨(dú)特的文化意象,如阿拉伯民族視駱駝為耐力、力量的象征,在古代埃及文化里奶牛被視作神圣的象征,在印度文化里大象是吉祥的象征,在中國文化里牛是勤勞的象征,等等。這些意象一般不會(huì)構(gòu)成文學(xué)翻譯中的問題。但是,還有一些意象,它們?yōu)閹讉€(gè)、甚至好幾個(gè)民族所共有,可是不同的民族卻又賦予它們以不同的、有時(shí)甚至是截然相反的含義。在一種語言中帶有褒義、正面意義的事物,在另一種語言中成了貶義、反面意義的事物;或者,雖然意義不是截然相反,但至少也是大相徑庭的。用語言學(xué)家的話來說:“世界各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語言卻給它刷上了不同的顏色。”這也就是我們所說的文化意象的錯(cuò)位。(譬如“龍”、“狗”),二、學(xué)術(shù)創(chuàng)新從何而來?,1. 學(xué)術(shù)研究基本價(jià)值就在于創(chuàng)新 2. 創(chuàng)新不等于標(biāo)新立異 3. 創(chuàng)新來源于對(duì)資料的詳盡占有和認(rèn)真研讀,來源于與同行的思想交流和碰撞,來源于研究者的獨(dú)立思考和獨(dú)特感悟 4. 堅(jiān)實(shí)寬廣的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)深入的專門知識(shí),5. 不迷信、盲從所謂的名家權(quán)威,而對(duì)似是而非的觀點(diǎn),掌握明辨是非的能力 “現(xiàn)在翻譯學(xué)的碩士生博士生越來越多,但我們國家的翻譯水平卻越來越低”; “搞翻譯理論的人的本事,就是把簡單的事情復(fù)雜化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論