翻譯理論與實(shí)踐課件異化法與歸化.ppt_第1頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐課件異化法與歸化.ppt_第2頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐課件異化法與歸化.ppt_第3頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐課件異化法與歸化.ppt_第4頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐課件異化法與歸化.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二講 異化法與歸化法,第二章 翻譯的方法,Foreignization & Domestication,一、異化法和歸化法 突破語(yǔ)言的范疇,立足于文化大語(yǔ)境下,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化、思維、美學(xué)等更多更廣闊的領(lǐng)域。,(一)異化法,是接受原文與譯文的語(yǔ)言、文化等差異,忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,把讀者帶人異國(guó)情景。 該方法要求譯者向原文作者靠攏,力爭(zhēng)采取相應(yīng)于原語(yǔ)的表達(dá)方式,即魯迅先生提及過(guò)的“異國(guó)情調(diào)”和“洋氣”。,(一)異化法,異化是指以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯,異化著眼于對(duì)民族文化差異性的保留,譯文盡可能多地反映異域文化特性和語(yǔ)言風(fēng)格,使譯語(yǔ)文化的讀者有出境感,其實(shí)質(zhì)是注重形式對(duì)等。,異化翻譯的例子,1、鐵飯碗 iron rice bowl 2、紙老虎 paper tiger 3、天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福 A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. (翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦采用異化方法) B、 I know the weather and human life are both unpredictable. (霍克斯則采用歸化方法),炮火的考驗(yàn)-(baptism of fire)炮火的洗禮 政治本錢(qián)-(political capital)政治資本 換湯不換藥-(new wine in old bottles)舊瓶裝新酒 殺手锏-(trump car)王牌,異化翻譯的例子,君子協(xié)定 a gentlemans agreement 丘比特之箭 Cupids arrow 大棒加胡蘿卜 a stick-and-carrot policy 武裝到牙齒 armed to the teeth,歐佩克 OPEC 亞佩克 APEC 回到談判桌來(lái) back to the negotiating table 賣(mài)點(diǎn) selling point 笑點(diǎn)、淚點(diǎn)、痛點(diǎn) bursting point,異化翻譯的例子,(二)歸化法,與異化法相反,歸化譯法要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏,采取讀者關(guān)照的態(tài)度,使原文符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原文作者帶人譯語(yǔ)文化之中。歸化的譯法旨在使譯文通順易懂,能為譯語(yǔ)讀者所接受。,歸化翻譯的例子,1、Things Go Better With Coke 可口可樂(lè),順心順意! 2、He,of course,was proud of his successBut to his disappointment,few people would buy his book 面對(duì)著自已的成功,那股自豪之情自不待言。然而令他沮喪的是:他的那本新書(shū)幾乎無(wú)人問(wèn)津。,歸化法與異化法比較,“Give up my Pepsi? Dont even think about it” BE YOUNG HAVE FUN DRINK PEPSI 異化翻譯: “不讓我喝百事可樂(lè)?想都不要想” 留駐青春 擁有樂(lè)趣 暢飲百事,狐假虎威 “The fox is false, while the tiger is mighty” “an ass in a lions skin” 它反映了漢民族對(duì)狐貍與老虎這兩種動(dòng)物特有的民族心理感受及認(rèn)知,根植于漢民族文化。由于英語(yǔ)民族缺乏對(duì)這兩種動(dòng)物的上述心理體驗(yàn)和文化內(nèi)涵,故英語(yǔ)就沒(méi)有關(guān)于狐貍和老虎這種文化內(nèi)涵對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。若將之譯為英文讀者就會(huì)不知所云;反之,漢譯英時(shí),將其轉(zhuǎn)用民族熟悉的形象 讀者就很容易理解了。,1)原文的語(yǔ)言雖然形象,甚至很新鮮,但無(wú)法照 實(shí)傳譯。 如: a mares nest 子虛烏有的事情 2)原文的語(yǔ)言已不再新鮮,用不著照實(shí)傳譯。 如: a Political “Dear John” 政治上的絕交信,可以采取歸化譯法的情況,3) 歸化法中漢語(yǔ)成語(yǔ)的運(yùn)用 1、Good To The Last Drop 滴滴香濃,意猶未盡!,可以采取歸化譯法的情況,2、One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a times by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until ones cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing impliedThree times Della counted it. One dollar and eighty-seven centsAnd the next day would be Christmas,可以采取歸化譯法的情況,可以采取歸化譯法的情況,一塊八毛七分錢(qián)。全在這兒了。其中六毛錢(qián)還是銅子兒湊起來(lái)的。這些銅子兒是每次一個(gè)、兩個(gè)向雜貨鋪、菜販和肉店老板那兒死乞白賴(lài)地硬扣下來(lái)的;人家雖然沒(méi)有明說(shuō),自己總覺(jué)得這種括金播兩的交易未免太吝嗇,當(dāng)時(shí)臉都臊紅了。德拉數(shù)了三遍,數(shù)來(lái)數(shù)去還是一塊八毛七分,而第二天就是圣誕節(jié)了。,They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a rotten fence. 他們手里都拿著一根可笑的哭喪棒,從這里溜到那里,像一群失去信心的香客,讓鬼魁給迷在這一圈亂樹(shù)叢中了。,過(guò)分采取歸化譯法的情況,過(guò)分采取歸化譯法的情況,“ A second take!” he quipped before kissing Alicia when they remarried last June. “ Just like a movie.” 去年月,在復(fù)婚儀式上,拉什親吻阿麗西亞之前妙語(yǔ)連珠,他說(shuō):“我們是梅開(kāi)二度,就像演電影一樣。”,過(guò)分采取歸化譯法的情況,Im full of scholarship; Im full of genius; Im full of information; Im full of novel views on every subject 我學(xué)富五車(chē),才高八斗,茹古含今,對(duì)一切問(wèn)題都有最獨(dú)到的見(jiàn)解。,1、 反映中華民族特殊習(xí)俗的 九霄云外、義結(jié)金蘭、生辰八字、負(fù)荊請(qǐng)罪、臥薪嘗膽等; 2、帶有漢字特征的 一字長(zhǎng)蛇陣、有眼不識(shí)金鑲玉、目不識(shí)丁等;,謹(jǐn)慎使用的五類(lèi)漢語(yǔ)成語(yǔ),謹(jǐn)慎使用的五類(lèi)漢語(yǔ)成語(yǔ),3、含有中國(guó)地名的 江東父老、逐鹿中原、樂(lè)不思蜀、廬山真面、逼上梁山等 4、含有中國(guó)人名 女蝸補(bǔ)天、東施效螫、廉頗老矣等 5、涉及中國(guó)古老傳說(shuō)或故事 三顧茅廬、負(fù)荊請(qǐng)罪、盲人摸象、暗渡陳倉(cāng)、指鹿為馬等,可能的情況下,盡量實(shí)行異化譯法。 如: 1、You toil and work and earn bread, and Ill eat it. 你們流汗勞動(dòng)換來(lái)面包,我坐享其成。,三、異化、歸化并用互補(bǔ),第二,異化法不能完全達(dá)意,或者不能完全曉暢,則可考慮漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,做出一定的歸化處理。 如: 2、If she was a victim, if anyone is to take the blame for her death, then the one certain candidate is fame itself. 若說(shuō)她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁禍?zhǔn)?,名氣肯定是最大的疑兇?三、異化、歸化并用互補(bǔ),第三,若異化譯法徹底行不通,譯者不必勉為其難,而應(yīng)采取歸化譯法,舍其表層形式,傳達(dá)其深層含義。 如: 3、She had traveled a road from a lonely obscure teenager to a glamorous, self-assured celebrity, and all in the space of less than ten years. 在不足十年的時(shí)間里,她由一個(gè)寂寂無(wú)聞的孤獨(dú)少女成長(zhǎng)為艷光四射、自信十足的巨星。,三、異化、歸化并用互補(bǔ),第四,譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,常會(huì)遇到由于語(yǔ)言文化差異、思維差異等因素造成的種種障礙,有些障礙甚至是無(wú)法逾越的,如果仍然一味堅(jiān)持異化譯法,勢(shì)必導(dǎo)致譯文的晦澀難懂。在這種情況下,譯者只能退而采取歸化譯法,將自己的譯筆納入漢語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范的軌道。 如: 4、Our military is powerful, and its prepared. 譯成:“我們強(qiáng)大的軍隊(duì)隨時(shí)準(zhǔn)備投入戰(zhàn)斗”,效果就較好。不過(guò),如果一味堅(jiān)持歸化譯法,勢(shì)必導(dǎo)致譯文“文化失真”。,三、異化、歸化并用互補(bǔ),三、異化、歸化并用互補(bǔ),5、哈代小說(shuō)苔絲中,苔絲的弟弟對(duì)苔絲說(shuō): Our great relation will helpee to marry a gentleman. 譯文1:咱們那個(gè)財(cái)主本家,要給你攀一門(mén)好親,叫你嫁一個(gè)體面人。 譯文2:俺們那個(gè)了不起的親戚將幫你嫁一個(gè)高貴的紳士

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論