語(yǔ)言文化論文-淺談關(guān)于歸化和異化的認(rèn)識(shí).doc_第1頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-淺談關(guān)于歸化和異化的認(rèn)識(shí).doc_第2頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-淺談關(guān)于歸化和異化的認(rèn)識(shí).doc_第3頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-淺談關(guān)于歸化和異化的認(rèn)識(shí).doc_第4頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-淺談關(guān)于歸化和異化的認(rèn)識(shí).doc_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語(yǔ)言文化論文-淺談關(guān)于歸化和異化的認(rèn)識(shí)歸化和異化是翻譯理論的熱門(mén)話題,歸化和異化之爭(zhēng)大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研究。該文是對(duì)歸化和異化的一些理解和認(rèn)識(shí)。歸化;異化;翻譯;文化意象1.引言在我國(guó)翻譯史上,異化和歸化之爭(zhēng)見(jiàn)于現(xiàn)代史上以“信”和“順”為代表的直譯和意譯之間的大規(guī)模論戰(zhàn)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)類(lèi)學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評(píng)和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討論運(yùn)用于翻譯理論和實(shí)踐之中,有的文章高屋建瓴,從文化的角度對(duì)直譯和意譯作出概括,還有的文章運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來(lái)尋求歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。歸化和異化之爭(zhēng)已經(jīng)成為翻譯理論的熱門(mén)話題。對(duì)于這樣一個(gè)帶有雙重性問(wèn)題的爭(zhēng)論,往往難有最終的結(jié)論。爭(zhēng)論的雙方如果不從根本上調(diào)整自己的論證方法,提供充分可信的證據(jù)來(lái)支持自己的觀點(diǎn),新一輪的辯論也許將和歷史上的直譯和意譯之爭(zhēng)一樣,最后只能是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。但我們必須清楚翻譯過(guò)程不僅是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的活動(dòng),而且是一種文化交流活動(dòng)。隨著國(guó)際全球化,國(guó)與國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái),文化交流活動(dòng)日益頻繁。在國(guó)與國(guó)之間的交流中,翻譯活動(dòng)起著越來(lái)越重要的作用。本文將從跨文化的角度,對(duì)翻譯中的歸化和異化現(xiàn)象加以剖析,以說(shuō)明歸化和異化在翻譯中的作用。2語(yǔ)言與文化意象語(yǔ)言(Language)不僅是人類(lèi)思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。漢語(yǔ)、英語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)是象形文字,而英語(yǔ)是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語(yǔ)際間進(jìn)行成功切換,這對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō)不是件易事。3異化和歸化的概念很多人對(duì)于理解歸化和異化翻譯的討論仍存在一些誤區(qū),最明顯的是將歸化與異化翻譯等同于直譯與意譯,將文學(xué)策略和文化的意識(shí)形態(tài)同語(yǔ)言的策略和翻譯的技巧等同起來(lái),從而將關(guān)于歸化和異化的討論拉回到傳統(tǒng)和經(jīng)驗(yàn)的討論之中,這樣做有礙歸化和異化翻譯研究的發(fā)展。直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭,在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literaltranslation和freetranslation。一方面,我們理解的異化和歸化是指語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上的異化和歸化。這樣,我們就有必要區(qū)別“直譯、意譯”和“異化、歸化”,而不能將它們混為一談。另一方面,雖然異化和歸化也可以在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次上來(lái)討論,但是,為便于操作,本文下面所用來(lái)作分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)的異化和歸化現(xiàn)象僅僅局限于詞匯層上。有時(shí)我們討論的語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真。而意譯則認(rèn)為語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。在中國(guó)的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,近代有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”及魯迅的“寧信而不順”等,都是從直譯和意譯的角度來(lái)探討翻譯的原則。我們并不反對(duì)將直譯、意譯同歸化、異化翻譯放在一塊討論,但我們應(yīng)該注意到它們之間的相似和差異。直譯和意譯是翻譯的兩種主要的方法,它們并非是排斥性的,相反,它們是互補(bǔ)性的。一些學(xué)者談到魯迅,必將提到他的翻譯主張“寧信而不順”,而忽略了其他。其實(shí),魯迅關(guān)于直譯的真正含義是他在且介亭雜文二集的“題未定草”中所說(shuō)的:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的豐姿。”可見(jiàn),魯迅并非不要順,只是在兩者不可兼得之時(shí),才寧取信而舍順。魯迅的“硬譯”,決不是生搬硬套,也不是逐字翻譯,如英文的“l(fā)yingonhisback”,如果譯成“臥在他的背上”便是死譯,如果譯成“坦腹高臥”便是胡譯,它的直譯應(yīng)該是“仰臥著”。當(dāng)然,我們今天偶然還能看到少數(shù)關(guān)于直譯和意譯的討論,但有新見(jiàn)者鮮寡。4歸化與異化結(jié)合文化意象的具體實(shí)例翻譯時(shí)必須注意特殊的文化背景,不應(yīng)違背文化背景的民族性或地域性,不宜過(guò)度歸化。為了使讀者易于接受,譯文在一定程度上的變通是必然的,但完全意義上的歸化會(huì)喪失原作的風(fēng)格與情調(diào)。過(guò)度的歸化是指譯者在譯文中濫用譯入語(yǔ)中具有典型民族文化的表達(dá)方式來(lái)替代原語(yǔ)文化,生搬硬套,光在表面上做文章,不考慮其文化內(nèi)涵,有時(shí)難免會(huì)破壞原文的異國(guó)情調(diào),代之以不倫不類(lèi)的本國(guó)情調(diào),損害原語(yǔ)的民族文化信息。如把“aswiseasSolomon”譯成“智如諸葛亮”,倒好像外國(guó)也有了智多星諸葛亮;把“carrycoaltoNewcastle”譯為中國(guó)化俗語(yǔ)“倒販檳榔到廣東”,雖二者喻義相同,但喻體相差太大。魯迅說(shuō)“竭力使它歸化,還是盡量保持洋氣呢?凡是翻譯必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,另外要保存原作豐姿,不應(yīng)為比較順眼起見(jiàn)就削低他的鼻子、剜掉他的眼睛”。例如:Hemovedinthedirectionofhisdesire,chantingApachescalp-music.(StephenCrane,TheBrideComestotheYellowSky)他唱著阿帕切頭皮曲,朝他理想的方向走去了。阿帕切人是北美印第安人的一個(gè)部落的人。從前,他們部落間戰(zhàn)斗后常從打死的敵人頭上割下帶發(fā)的頭皮作為戰(zhàn)利品。如果翻譯“Apachescalp-music”時(shí)不加注說(shuō)明,所言人物的好斗和兇狠就很難深刻地傳達(dá)出來(lái),讀者也難理解其中的含義。由上面的兩個(gè)例子我們可以看到,無(wú)論中國(guó)人翻譯外國(guó)的東西還是外國(guó)人翻譯中國(guó)的東西,都很難完全結(jié)合文化意象,或稱(chēng)意象重構(gòu)(ReconstructionofCultureImage)。文化意象重構(gòu)這一巧奪天工的翻譯手法在翻譯中隨處可見(jiàn)。如美國(guó)電影WaterlooBridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國(guó)在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來(lái)紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會(huì)認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過(guò)此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛(ài)情片。魂斷藍(lán)橋一開(kāi)始,有這樣一段畫(huà)外音:AnnouncersVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinister,speakingtothenationfromNumberTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。應(yīng)該指出此例忠實(shí)地譯出了原文的字面層意義。但對(duì)“唐寧街10號(hào)”這一隱含文化意象地名不作些補(bǔ)充說(shuō)明的話,相信絕大多數(shù)中國(guó)普通觀眾會(huì)茫然不知其所云。譯者宜對(duì)上述譯文作恰如其分的增補(bǔ)修潤(rùn),如:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)英國(guó)首相府邸向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。通過(guò)增補(bǔ)“英國(guó)首相府邸”,觀眾這才真正認(rèn)識(shí)到了“唐寧街10號(hào)”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號(hào)”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型的起域文化地名“唐寧街10號(hào)”的全部文化內(nèi)涵。5結(jié)語(yǔ)我們無(wú)論從事什么樣的翻譯工作,都要具體情況具體分析,尤其要從具體的大背景分析,結(jié)合具體的文化,具體的語(yǔ)言環(huán)境,從文化的視角出發(fā)進(jìn)行翻譯,保持原文的特色與發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)并行相背,過(guò)分強(qiáng)調(diào)某一方面而犧牲另一方面都會(huì)走極端,二者相結(jié)合才能將一種特定社會(huì)文化背景中言語(yǔ)的意義和內(nèi)涵用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái)。參

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論