《雪國》中鏡子的翻譯.doc_第1頁
《雪國》中鏡子的翻譯.doc_第2頁
《雪國》中鏡子的翻譯.doc_第3頁
《雪國》中鏡子的翻譯.doc_第4頁
《雪國》中鏡子的翻譯.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

雪國中鏡子的翻譯摘要:雪國是日本著名近代作家川端康成的代表作,在追求日本古典美的同時,融入了意識流,電影疊印等西方現(xiàn)代派手法,增加了小說的藝術(shù)感染力,而鏡子是作為該種手法的集中體現(xiàn)。本文以語用學(xué)的順應(yīng)論為基礎(chǔ)探討了雪國中鏡子的翻譯方法。關(guān)鍵詞:雪國鏡子順應(yīng)論語用學(xué)是語言學(xué)的一個較新的領(lǐng)域,它研究的是實際使用中的語言以及語言與語言使用者之間的關(guān)系。從語用的角度展開對翻譯的探索,也越來越引起國內(nèi)外語言學(xué)界、翻譯界的關(guān)注。順應(yīng)論是比利時國際語用學(xué)會秘書長維索爾倫在他的新著語用學(xué)新解(1999)一書中提出的,他指出在語言描寫與語言解釋中應(yīng)從語境關(guān)系的動態(tài)性、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)性、順應(yīng)的動態(tài)性、順應(yīng)過程的意識程度四個方面進行綜合性研究。雪國是日本著名近代作家川端康成的代表作,“雪國出現(xiàn)在戰(zhàn)爭期間,即從1935年1月起到1937年5月止,以相對獨立的短篇形式,斷續(xù)地在多種雜志上連載,于1937年6月出版單行本。此時,當(dāng)局大搞宣揚戰(zhàn)爭的報國文學(xué),但更多的作家則開始保持沉默。川端康成寫雪國,如同谷崎潤一郎之寫細(xì)雪一樣,是當(dāng)時文學(xué)界的一種消極反抗思潮的產(chǎn)物?!毖﹪膶懽骷记梢纫炼刮枧鼮槌墒?,在追求日本古典美的同時,融入了意識流,電影疊印等西方現(xiàn)代派手法,增加了小說的藝術(shù)感染力。而鏡子是作為該種手法的集中體現(xiàn),本文以順應(yīng)論為基礎(chǔ)探討雪國中鏡子的翻譯方法。另外在賞析譯文時,筆者主要參考了葉渭渠和侍桁的譯文,其中譯文1為葉渭渠的,譯文2為侍桁的。一、意識流創(chuàng)作手法中的翻譯雪國中川端康成使用了意識流手法,并且運用得非常巧妙又恰如其分。雪國的冬天外面是冰天雪地,而火車內(nèi)因為有采暖設(shè)備,并不十分寒冷。當(dāng)車廂內(nèi)的熱量在玻璃上遇到外面的冷空氣,形成水霧般的鏡子,可以折射車廂內(nèi)的景物。利用玻璃上的影像來看葉子,不僅免受直盯盯看人的尷尬,又可假裝欣賞外面的景色。這樣處理,既符合主人公的人物性格,也符合日本國民的直盯著人看是不禮貌的文化心理。(1)指窓線引、女片眼浮出。譯文1:當(dāng)他無意識地用這個手指在窗玻璃上畫道時,不知怎的,上面竟清晰地畫出一只女人的眼睛。譯文2:偶然用手指在玻璃上劃了一條線,只見內(nèi)中有個女人的一只眼睛清楚地浮現(xiàn)著。首先這是文章中第一次出現(xiàn)的意識流,島村的這個動作是下意識的。島村是第一次在冬季來雪國,出于好奇,一個大男人用手指在火車玻璃窗上像孩子一樣畫,反映了島村善良又純凈的一面。另一方面,從葉子開窗和站長說話起,島村就一直被這個冷艷的女人所吸引。翻譯這一小短文字,節(jié)拍應(yīng)該是和緩的,下意識的。(2)彼驚聲。彼心遠(yuǎn)、気、向側(cè)座席女寫。外夕闇、汽車明。窓鏡。、溫水蒸気濡、指拭鏡。譯文1:他大吃一驚,幾乎喊出聲來。大概是他的心飛向了遠(yuǎn)方的緣故。他定神看時,什么也沒有。映在玻璃窗上的,是對座那個女人的形象。外面昏暗下來,車廂里的燈亮了。這樣,窗玻璃就成了一面鏡子。然而,由于放了暖氣,玻璃上蒙了一層水蒸氣,在他用手指揩亮玻璃之前,那面鏡子其實并不存在。這是葉渭渠的譯文,前邊處理有些突出。譯文2:他嚇了一跳,似乎要叫起來。然而這是因為他心里想著遠(yuǎn)方的緣故,留神一看,沒有什么可奇怪的。映現(xiàn)出來的是對面座位上的女人。外面薄暮正在下降,火車?yán)稂c上了燈,因此玻璃窗變成了鏡面??墒桥瘹鉅t的暖氣使玻璃整個地浸潤了水蒸氣,手指不去擦它,就現(xiàn)不出鏡面。這里的譯文重點可分為兩部分,前一部分是動作,后一部分是島村的內(nèi)心獨白。關(guān)鍵在于前面的處理,原文里寫得有點故弄玄虛,所以在翻譯時,淡化處理,效果會更好。意識流本身是下意識的產(chǎn)物,在翻譯時,根據(jù)原文的場面氛圍,適當(dāng)選擇強化或淡化處理,更能體現(xiàn)作者的創(chuàng)作意圖。二、電影疊加創(chuàng)作手法中的翻譯疊加是一種電影手段,即在一個大畫面中加上另一個小畫面,用以突出主人公的所思所想。雪國中的疊加選擇了鏡子,這不但巧妙,更增加了小說的感染力。陶德臻和馬家駿在世界文學(xué)名著選讀亞非文學(xué)卷中指出“雪國雪景鏡中,人物的虛幻和象征,都是移入人的感情和精神,作為伴隨人物感情的旋律來描寫的。比如,映著山上積雪的化妝鏡中的駒子的臉,不僅以雪景托出駒子無法形容的純潔的美,而且注入了駒子昂揚的感情。映著雪中暮景的車廂玻璃窗上的葉子的臉,形容了葉子的妖艷與美麗,移入了對葉子純潔感情的體味,并使葉子好像漂浮在流逝的暮景中,產(chǎn)生了一種虛幻力量,把島村深深地吸引住,從而喚起島村對自然和自己容易失去的真摯感情,使人物乃至作家自身與自然完全合為一體,從自然中吮吸靈感,獲取心靈的解救。”(3)鏡底夕景色流、寫寫鏡、映畫二重寫動。登場人物背景。人物透明、風(fēng)景夕闇流、二融合世象徴世界描。殊娘顔野山火時、島村美胸顫。譯文1:黃昏的景色在鏡后移動著。也就是說,鏡面映現(xiàn)的虛像與鏡后的實物好像電影里的疊影一樣在晃動。出場人物和背景沒有任何聯(lián)系,而且人物是一種透明的幻象,景物則是在夜靄中的朦朧暗流,兩者消融在一起,描繪出一個超脫人世的象征的世界。特別是當(dāng)山野里的燈火映照在姑娘的臉上時,那種無法形容的美,使島村的心都幾乎為之顫動。譯文2:在鏡子的底面,傍晚的景色變動著,也就是鏡面和它映現(xiàn)的景物象雙重電影畫面似的流動著。上場的人物和背景是什么關(guān)系也沒有的,而且人物在變幻無常的透明中,風(fēng)景在朦朧流動的薄暮中,兩者融合在一起,描繪出并非這個世界的象征世界。尤其是當(dāng)那姑娘的面容當(dāng)中燃起山野的燈火時,島村的胸間甚至顫動著難以形容的美景。這段文字內(nèi)容復(fù)雜,人物與人像相疊加,處理這段文字,不但要求翻譯功底深厚,更要求譯文條理清晰。原文朦朧,但譯文不能朦朧,絕不能翻譯成朦朧詩式的語言,把迷惑推給讀者。這里有美不勝收的景色,而且這美是在不停地延伸,流逝,難怪島村為之戰(zhàn)栗,島村也會因為自己會欣賞美而自我陶醉吧。葉渭渠不愧是大家,抓主主干,舍棄旁枝,簡潔流暢,通俗易懂。但筆者認(rèn)為不該用“心”,胸膛戰(zhàn)栗和心戰(zhàn)栗哪個更強烈?島村是搞舞蹈的藝術(shù)家,藝術(shù)家本身就是個瘋子,這種令之癲狂的美,僅僅心戰(zhàn)栗,那就不算藝術(shù)家。而侍桁的譯文,則忠實原著又把模糊的線條理清,筆者認(rèn)為有其好有二,其一是“分”,即這句“而且人物在變幻無常的透明中,風(fēng)景在朦朧流動的薄暮中,兩者融合在一起,描繪出并非這個世界的象征世界。”其二是“合”,即后一句的“尤其是當(dāng)那姑娘的面容當(dāng)中燃起山野的燈火時,島村的胸間甚至顫動著難以形容的美景?!睂⒚嫒菖c山野燈火疊加起來,正確了理解了作者意圖,也了解了作者筆下主人公的人物性格、職業(yè)、心理。島村是尋美者,尋找舞蹈中的美,藝妓的古典美,他的眼中,美是第一位的,也是他生活的支撐點。葉子美麗的面容當(dāng)中,流淌著柔和又一閃而過的山野的微亮的燈火,這種美上加美,這種飛馳,這種轟鳴,是交響曲,是飛騰的油畫,如何不讓他整個胸腔都為之戰(zhàn)栗。可以說這一段翻譯得相當(dāng)漂亮。原文才幾句話,卻包含者多少讓讀者感慨、驚悸的內(nèi)容。綜上所述,翻譯技巧不單純在于華麗辭藻的堆砌,尤其是小說的翻譯中,小說是大眾文學(xué),切忌晦澀。正確理解作者意圖,正確理解小說人物的行為特征、心理、職業(yè)特征等,是翻譯得當(dāng)?shù)皿w的關(guān)鍵。尤其是使用意識流、疊加等特殊的藝術(shù)手法時,更要分析作家的創(chuàng)作意圖,在忠實于原著的思想內(nèi)容基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原著的藝術(shù)風(fēng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論