




已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
文章題目:復(fù)雜性科學(xué)視野中的還原論問題,作者:張本祥,顏澤賢,原中文摘要:(1)還原論問題是哲學(xué)界及科學(xué)界激烈爭論的問題,(2)本文嘗試沿著科學(xué)進(jìn)路在特定視角下分析該問題。(3)在把“不可還原”理解為“有新特性且此特性不可預(yù)知”的意義上,(4)于復(fù)雜性科學(xué)視野中存在著一個考察還原論問題的標(biāo)度階梯:線性、非線性、不可計算性,(5)每一個視角下都有其相應(yīng)的可還原性和不可還原性。(6)可見,復(fù)雜性科學(xué)進(jìn)路中可還原與否是依賴于考察問題的視角的。,OriginalAbstract(1)Philosophersandscientistshavecontrovertedaboutreductionismproblemforlongtime.(2)Inthispaperweattempttoinvestigatethisproblemfromsomespecialaspectsbytheapproachofscience.(3)Weperceiveun-reductionasthattherearesomenewcharactersandthosecannotbeforecasted.(4)Thenintheviewofthescienceofcomplexity,thereisascalehierarchytostudyReductionism,thatiscomposedoflinear,nonlinearanduncomputability,(5)everycriterionhasitsownreductionandunreduction.(6)Hencethescienceofcomplexityishelpingustoknowthatreductionorunreductionisdependentontheviewtostudy.,評論及修改過程:本摘要主要是沿著:提出問題,分析解決問題,得出結(jié)論的思路展開的。問題分析的內(nèi)容并不多,重在提出作者自己的思路,自己的創(chuàng)新之處。這是要求摘要的中英文對應(yīng)翻譯做到“信,達(dá),雅”的重要部分,即英文重點在于突出作者提出的思路。下面試從如下角度分析之:1.整篇論文,整篇摘要內(nèi)部結(jié)構(gòu)的角度(達(dá))2.中英對照的角度(信)3.寫作技巧的角度(雅),第一部分:提出問題,原中文:還原論問題是哲學(xué)界及科學(xué)界激烈爭論的問題。原英文:Philosophersandscientistshavecontrovertedaboutreductionismproblemforlongtime.修改后:Philosophersandscientistshavebeencontrovertingaboutreductionismproblemforalongtime.:從整篇論文的角度看,還原論問題是科學(xué)界和哲學(xué)界一直爭論的問題,因此作者自己也才提出自己的思路,才有了此論文,即作者本身就處在這種討論之中,因此在處,為了表達(dá)這種持續(xù)性,應(yīng)改現(xiàn)在完成時為現(xiàn)在完成進(jìn)行時,以達(dá)到與整篇文章以及摘要在邏輯上的一直性這是“達(dá)”。如作者所述,問題的爭論確實是激烈的,雖然作者另外加上“長時間的爭論”,但是仍無法表達(dá)“激烈”一詞。為了達(dá)到“信”,“激烈”一詞應(yīng)該譯出。另外,應(yīng)該改“l(fā)ongtime”為“alongtime”。,第二部分:分析問題的思路,原中文:本文嘗試沿著科學(xué)進(jìn)路在特定視角下分析該問題。原英文:Inthispaperweattempttoinvestigatethisproblemfromsomespecialaspectsbytheapproachofscience.修改后:Thispapertriestoinvestigatethisproblemfromsomespecialperspectivesbytheapproachofscience.:從中英對照,造出一個好的句子的角度看來,本句不夠簡潔,而且直接寫成“Thispapertriesto”本身也很地道,并無半點因為直譯而顯得生硬。:無論從整篇論文的角度來看,還是直接從摘要本身去理解,處的意思是作者從“一些特殊的角度”去分析問題,所以改用“perspective”一詞。當(dāng)然作者的角度也是依據(jù)問題本身的各個方面的,而“perspective”一詞能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)作者的這種意思;而“aspect”卻只是強調(diào)問題的各個方面,并不帶有角度(站在作者這一邊的角度)的含義,而本文的重點應(yīng)當(dāng)是強調(diào)作者的角度,強調(diào)作者的創(chuàng)新和發(fā)現(xiàn)(所有文章皆如此),因此當(dāng)換詞,原中文:在把“不可還原”理解為“有新特性且此特性不可預(yù)知”的意義上,(4)于復(fù)雜性科學(xué)視野中存在著一個考察還原論問題的標(biāo)度階梯:線性、非線性、不可計算性,原英文:Weperceiveun-reductionasthattherearesomenewcharactersandthosecannotbeforecasted.(4)Thenintheviewofthescienceofcomplexity,thereisascalehierarchytostudyReductionism,thatiscomposedoflinear,nonlinearanduncomputability,修改后:Intheviewofthescienceofcomplexity,whenweperceiveun-reductionasthattherearesomenewcharacterswhichcannotbeforecast,thereisascalehierarchy,whichiscomposedoflinear,nonlinearandun-computabilitytostudyReductionism,,:從整篇論文和整篇摘要內(nèi)部結(jié)構(gòu)的角度來看,中文摘要中第(3)句是條件,第(4)是在第(3)句條件下的結(jié)論兩者邏輯上是連貫的,因此英文摘要必須做到這一點。但原英文摘要只用了“then”一詞,不足以表現(xiàn)這種邏輯性,所以改動后的摘要盡量使用從句和復(fù)合句把第(3)(4)句融合成一個句子以體現(xiàn)邏輯性,并把“thereisascalehierarchytostudyReductionism”作為主句,從而更加突出重點部分:作者的作者自己的思路,自己的創(chuàng)新之處。同時結(jié)合,更能體現(xiàn)作者的觀點,使得結(jié)論句第(6)句的出現(xiàn)更加順理成章,摘要的內(nèi)在結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)密。從寫作技巧的角度看,結(jié)合1中所述,把(3)(4)句融合成一個句子。為了更簡潔同時更好的描述“characters”一詞,把“thosecannotbeforecasted”處理成定語從句。同時根據(jù)1中所述把第(3)句處理為條件句。而“thatiscomposedoflinear”是錯誤使用定語從句的連接詞,保留原非限定性定語從句的使用,改“that”為“which”。另外為了避免歧義,把主句“thereisascalehierarchytostudyReductionism.”拆開,把非限定性定語置于其中。,原中文:每一個視角下都有其相應(yīng)的可還原性和不可還原性。原英文:,everycriterionhasitsownreductionandunreduction.修改后:andeverycriterionhasitsownreductionandun-reduction.:首先從整篇論文,整篇摘要內(nèi)部結(jié)構(gòu)的角度來看,原中文摘要的第(5)句是起更進(jìn)一步的補充說明作用的,是并列的?!懊恳粋€視角”是指“線性、非線性、不可計算性”,因此考慮添加“而”字。再者在英文摘要中,第(4)(5)句首先在造句上已經(jīng)犯了誤用逗號的錯誤,應(yīng)改逗號為分號或“and”,結(jié)合前面所述,選用“and”表并列的補充說明。,第三部分:得出結(jié)論,原中文:可見,復(fù)雜性科學(xué)進(jìn)路中可還原與否是依賴于考察問題的視角的。原英文:Hencethescienceofcomplexityishelpingustoknowthatreductionorunreductionisdependentontheviewtostudy.修改后:Hencewhetheritisreductionorun-reductiondependsontheviewtostudyespeciallyinthescienceofcomplexity.:無論從中英對照的角度看,還是從整篇摘要內(nèi)部結(jié)構(gòu)的角度看,本文第(6)句的后半部分直譯得有些生硬,表述不清,作者的原本的意思應(yīng)該是:問題是還原的還是不可還原的應(yīng)該是依賴于考察問題的視角的。因此添加主語“it”,一來對應(yīng)作者中文的原意,二來讓句子更具邏輯性。從寫作技巧,造出一個好的句子的角度看來,“isdependanton”不夠簡潔,應(yīng)該改為“dependson”。:從整篇論文的角度來看,作者的意思是要在科學(xué)進(jìn)路中運用不同的視角考慮還原問題,而英文中意思顯得模糊,容易產(chǎn)生:利用復(fù)雜性科學(xué)作為分析問題的工具的歧義。改為“inthescienceofcomplexity”雖是直譯,達(dá)到了“信”的要求,而且也“達(dá)”和“雅”。用“especially”是特別強調(diào)在復(fù)雜性科學(xué)的條件下。,結(jié)論:作者摘要只是對中文摘要句子對應(yīng)的直譯,甚至有些地方?jīng)]有譯出。論文的重點是分析并提出作者討論還原問題的新視角,而這也是摘要的重點所在。但是英文摘要卻沒有很好地體現(xiàn)這一點,并且也沒有把摘要本身的內(nèi)在邏輯性體現(xiàn)出來。因此,這兩點也成為修改本摘要的重點。,RevisedAbstract:Philosophersandscientistshavebeencontrovertingstronglyaboutreductionismproblemforalongtime.Thispapertriestoinvestigatethisproblemfromsomespecialperspectivesbytheapproachofscience.Intheviewofthescienceofcomplexity,whenweperceiveun-reductionasthattherearesomenewcharacterswhichcannotbeforecast,thereisascalehierarchy,wh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 停業(yè)通知的司法實踐-洞察及研究
- 楷書硬筆、毛筆書法技法系統(tǒng)化教程
- 發(fā)酵技術(shù)的基礎(chǔ)原理與應(yīng)用分析
- 文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展融資模式探究
- 自然辯證法考試重點與難點總結(jié)
- 多維度特征提取在電力系統(tǒng)擾動識別中的應(yīng)用
- 內(nèi)部資金調(diào)劑管理辦法
- 生物炭與有機肥配施對土壤健康及設(shè)施栽培黃瓜生長的影響機制研究
- 安全運輸操作規(guī)程與案例分析
- PCR實驗室管理與標(biāo)準(zhǔn)化操作流程
- GB/T 45698-2025物業(yè)服務(wù)客戶滿意度測評
- 2025年新高考1卷(新課標(biāo)Ⅰ卷)語文試卷(含答案)
- 本土品牌“品牌年輕化”策略研究
- 湖南省永州市寧遠(yuǎn)縣2025屆七年級數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末達(dá)標(biāo)檢測試題含解析
- 創(chuàng)新人才小升初試題及答案
- 2025年行政管理期末試題及答案
- 胰島素筆的使用操作流程
- 九年級化學(xué)上冊(滬教版2024)新教材解讀課件大綱
- 江山南方水泥有限公司浙江省江山市大陳鄉(xiāng)烏龍村鐵錘山水泥用灰?guī)r礦建設(shè)項目環(huán)境影響報告表
- 小學(xué)語文主題教學(xué)論:理論重塑與創(chuàng)新實踐
- 工程框架協(xié)議合同協(xié)議
評論
0/150
提交評論