翻譯講座之直譯還是意譯.ppt_第1頁(yè)
翻譯講座之直譯還是意譯.ppt_第2頁(yè)
翻譯講座之直譯還是意譯.ppt_第3頁(yè)
翻譯講座之直譯還是意譯.ppt_第4頁(yè)
翻譯講座之直譯還是意譯.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯理論與實(shí)踐之,直譯還是意譯?,下面首先通過(guò)幾個(gè)有關(guān)book的練習(xí)來(lái)看直譯還是意譯好,1.Herfacewasanopenbook.她喜怒形于色(或者:她心里有什么都表現(xiàn)在臉上。)2.Itsasealedbooktome.我對(duì)此一竅不通。3.Sheisabook-keeper.她是管帳的。4.Alltheofficersshouldopentheirbooks.所有的官員都必須公布他們的財(cái)產(chǎn)帳目。,直譯和意譯的選擇,為了尊重句子原意,如果直譯正確應(yīng)當(dāng)選用直譯。但是直譯容易出錯(cuò),一旦出錯(cuò)就要考慮意譯。在口語(yǔ)和文化差異的翻譯上直譯容易出錯(cuò)的。其中文化差異包括在成語(yǔ)、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、名言、格言等。1.SentenceTranslation1)Helensaidinherbestpartymanner.海倫彬彬有禮地說(shuō)/有禮貌地說(shuō)/有風(fēng)度地說(shuō)/幽默地說(shuō)。,2)Didntsheeverswearshewouldneveragainbelieveanythingintrousers?難道她不是發(fā)過(guò)誓再也不相信任何男人了嗎?穿著褲子的人根據(jù)句意譯成“男人”3)Theelevatorgirlreadsbooksbetweenpassengers開(kāi)電梯的女孩在沒(méi)有乘客的時(shí)候讀書(shū)。4)Theflowergirl,“Willyoupaymeforthem?”賣(mài)花姑娘:“你能把這些花全買(mǎi)了嗎?”,2.IdiomTranslation,darkhorse黑馬;blacksheep害群之馬;luckydog幸運(yùn)兒;olddog工作賣(mài)力的人;coldfish冷漠的人;oddfish古怪的人;oldfish老頭,老家伙;hen-peckedhusband妻管?chē)?yán);Justicehaslongarms天網(wǎng)恢恢,疏而不漏;,Faceisasimportanttomanasthebarktothetree.人要臉,樹(shù)要皮。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚提水喝,兩個(gè)和尚挑水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝。,直譯與意譯相宜,直譯法:什么是直譯,目前尚無(wú)定論。我們采用一種說(shuō)法,即在符合譯文評(píng)議規(guī)范的情況下(自然在許多時(shí)候是允許改變?cè)~序和詞性的),既保持原文的內(nèi)容,同時(shí)又不改變其修辭特點(diǎn)(如音韻、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的譯文為直譯。直譯不是生搬硬套的死譯,直譯常用于翻譯習(xí)語(yǔ)和短語(yǔ),例如:,1)blackmarket黑市2)gointothered出現(xiàn)赤字3)pillarindustry支柱產(chǎn)業(yè)4)theopen-doorpolicy門(mén)戶(hù)開(kāi)放政策5)Timeismoney時(shí)間就是金錢(qián)6)拳頭產(chǎn)品fistproducts(此譯尚有爭(zhēng)議)7)一國(guó)兩制onecountrytwosystems8)toreturntheoverchargeanddemandpaymentoftheshortage多退少補(bǔ),意譯法什么是意譯?簡(jiǎn)單地說(shuō),即保持原文的內(nèi)容,但同時(shí)不能兼顧其修辭特點(diǎn),不得不改變說(shuō)法的譯文為意譯。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異,各民族的語(yǔ)言都有其獨(dú)特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。直譯有時(shí)佶屈聱牙,有時(shí)晦澀難懂,有時(shí)拖沓累贅,有時(shí)引起歧義,有時(shí)則不能充分傳達(dá)原文的神韻,凡此種種情況,我們就采取意譯。意譯并不等于隨心所欲地肆意增刪,偏離原文。意譯只是用不同的譯文形式,表達(dá)與原文相同的內(nèi)容。例如:,1)technicalknow-how專(zhuān)有技術(shù)2)talkshopallthetime三句話(huà)不離本行3)alandofhoneyandmilk魚(yú)米之鄉(xiāng)4)Pennywise,poundfoolish小處節(jié)約,大處浪費(fèi)/小事聰明,大事糊涂5)五湖四海allcornersofthecountry6)拳頭產(chǎn)品competitiveproducts/qualityproducts/keyproducts7)吃不了兜著走beinserioustrouble,直譯+意譯法,1)Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.直譯:同這么多穿著體面,舉止文雅的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到自己就像一條離水的魚(yú)。意譯:同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。意譯失去了原文韻味,不如直譯。直譯的理由是:魚(yú)離不開(kāi)水,是一種自然現(xiàn)象,中西方皆然。至于魚(yú)離水之后的滋味如何,可讓讀者自己去體會(huì)。這種偏重形象的習(xí)語(yǔ)多宜直譯,再如漢語(yǔ)的“熱鍋上的螞蟻”也可直接英譯為“l(fā)ikeanantonahotpan”。,2)現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。意譯:Asthecontracthasbeensigned,whatsdoneisdoneandcantbeundone.這句如果照字面直譯,譯文想必冗長(zhǎng),并且外國(guó)人也看不懂。這里采取意譯,既簡(jiǎn)煉,又達(dá)意。3)我們破例給2%的傭金,不能再高了。意譯:Wewillgivea2%commissionasanexception.Thisisthebestwecando.后半句沒(méi)有照字面直譯,而是采取反面著筆,在上下文中不僅忠實(shí)地傳達(dá)了原意,而且語(yǔ)氣婉轉(zhuǎn),符合“和氣生財(cái)”的生意原則。,修辭句型中的誤區(qū),1、比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。Thegirlisadeadshot.這位姑娘是神槍手。(不能譯作死射手)Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.他上部小說(shuō)失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為站在滑動(dòng)場(chǎng)地上了。),2、有些借喻不能直譯HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevadasWashoeRegion.誤:他乘公共馬車(chē)到了西部,患了瓦肖地區(qū)金銀發(fā)燒流行病。正:他乘公共馬車(chē)到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。,習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區(qū),英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ),增強(qiáng)了語(yǔ)言表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用。例如:theopendoorpolicy開(kāi)放政策,thecoldwar冷戰(zhàn),tofishintroubledwaters混水摸魚(yú),strikewhiletheironishot趁熱打鐵,atsixesandsevens亂七八糟。但是還有一些習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。,Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她出生在富貴之家。Youretalkingthroughyourheadagain.你又在胡說(shuō)八道了。Youshouldkeepyournoseoutofhere.你別管閑事。Goodtobeginwell,bettertoendwell.要善始善終,詞匯翻譯中的誤區(qū),有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以,要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。英語(yǔ)中詞義發(fā)展變化十分常見(jiàn)。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這件事。Ev

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論