已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中國(guó)最早翻譯的普希金和萊蒙托夫的詩(shī) -精品資料 本文檔格式為 WORD,感謝你的閱讀。 最新最全的 學(xué)術(shù)論文 期刊文獻(xiàn) 年終總結(jié) 年終報(bào)告 工作總結(jié) 個(gè)人總結(jié) 述職報(bào)告 實(shí)習(xí)報(bào)告 單位總結(jié) 普希金和萊蒙托夫是俄羅斯著名的詩(shī)人,關(guān)于他們的詩(shī)歌最早的漢譯,目前主要有二說(shuō): 1.孫依我是普希金詩(shī)歌最早的譯者。 “ 我所查到的最早的一首譯成漢文的普希金抒情詩(shī)是孫依我譯的致詩(shī)人,發(fā)表在文學(xué)周報(bào) 1927 年第 4 卷第 18 期。從 1837 年普希金逝世,到他的 抒情詩(shī)的第 1 首譯文在我國(guó)發(fā)表,相隔整整90 個(gè)年頭。 ” (馬祖毅等:中國(guó)翻譯通史第二卷) 2.李秉之是萊蒙托夫詩(shī)歌最早的譯者。 “1925 年 12 月由李秉之選譯、上海亞?wèn)|圖書(shū)館出版的俄羅斯名著(第 1章)中,收入 列芒訖夫 的詩(shī)歌士,這是中國(guó)讀者第一次讀到萊蒙托夫詩(shī)歌的中譯 ” (謝天振、查明建:中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史) 以筆者之見(jiàn),上述觀(guān)點(diǎn)有待商榷。在此,筆者拋磚引玉,以就教于行家。 普希金詩(shī)歌的漢譯 中國(guó)翻譯界將普希金小說(shuō)作為首譯對(duì)象,但并不是說(shuō),在 20 世紀(jì)初至 20 年代中期普希金的詩(shī)歌沒(méi)有任何中譯文字。從筆者掌握的史料看,普希金詩(shī)歌在中國(guó)經(jīng)歷了一個(gè)從斷片的詩(shī)歌至完整的一首詩(shī)歌翻譯的過(guò)程。 1907 年 7 月,吳梼翻譯契訶夫的小說(shuō)黑衣教士第一章有這樣的文字: “ 他看著丹霞的面顏,嘴里吟著布希根詩(shī)句一節(jié)道: 吾雖至于狂癇兮,不能禁愛(ài)憐戀人之思! ” 這是源自普希金詩(shī)體小說(shuō)葉甫蓋尼 奧涅金中的詩(shī)句,也是目前我們所知的普希金詩(shī)歌最早的漢譯文字。從這層意義上說(shuō),吳梼譯出的普希金的詩(shī)句具有開(kāi)創(chuàng)性的意義。 在我國(guó)早期翻譯的普希金詩(shī)歌文獻(xiàn)中,陳嘏是一個(gè)無(wú)法回避 的譯者。我們知道, 1915 年至 1916 年出版的新青年雜志,刊登了他從英文轉(zhuǎn)譯的屠格涅夫的小說(shuō)春潮和初戀。屠格涅夫?yàn)榱怂茉熘魅斯男蜗?,小說(shuō)多處的情節(jié)曾援引普希金的詩(shī)歌。遺憾的是,由于陳嘏不熟悉俄羅斯文學(xué),再加上他在翻譯過(guò)程中大量的刪節(jié),屠格涅夫小說(shuō)春潮和初戀中出現(xiàn)的普希金詩(shī)句幾乎蕩然無(wú)存。目前我們所能看到有關(guān)普希金的詩(shī)句主要出自初戀,相應(yīng)的陳嘏譯本有這樣的文字: “ 吾讀香艷詩(shī)一首佳乎,余承命朗誦喬嘉岡上行一章以應(yīng)之。至 此心唯識(shí)愛(ài) ( That the heart cannotchoose but love)句,姑娘反復(fù)數(shù)誦。 ” 陳嘏的譯文是文言文,采用譯述手法。倘若我們對(duì)照從俄文譯出的本子,則可見(jiàn)陳嘏譯文中有的情節(jié)和文字內(nèi)容與原作相差甚大。而且,由于屠格涅夫在該小說(shuō)中沒(méi)有說(shuō)明主人公朗誦的詩(shī)歌來(lái)自哪個(gè)作家,因此,陳嘏也無(wú)法知道 “ 普希金 ” 。我們?cè)谛虑嗄曛凶x到陳嘏的譯文,也很難立刻判斷出它們出自普希金的詩(shī)句,因?yàn)樵诜g的過(guò)程中,有的詩(shī)句已被他全刪了。而 “ 此心唯識(shí)愛(ài) ” 一句,實(shí)為普希金詩(shī)歌中難得的詩(shī)句。 “ 此心唯識(shí)愛(ài) ” 一句,查良錚譯為 “ 它不可能不去愛(ài)戀 ” ,而蕭珊將之譯為 “ 它要不愛(ài)也 不可能 ” 。(智量:屠格涅夫愛(ài)情小說(shuō)) 繼陳嘏之后,茅盾是我國(guó)第三個(gè)翻譯普希金詩(shī)歌的人。1922 年,茅盾在小說(shuō)月報(bào)第十三卷第九號(hào)上發(fā)表自由創(chuàng)作與尊重個(gè)性。文中摘譯了魏列薩耶夫( B.B.Bepecaeb,1867-1945)的甚么是作文藝家必須的條件一段文字: 普希金卻相反,他在詩(shī)里說(shuō): 不為著生活的驚擾, 不為著新欲,更不為著戰(zhàn)斗, 我們生來(lái)為著靈化, 為著甜蜜的聲音和詞。(茅盾全集第十八卷中國(guó)文論一集)茅盾在此不是為了翻譯普希金 的詩(shī)歌而翻譯的,他想表達(dá)的是: “ 創(chuàng)造的自由該得尊重 ” ; “ 尊重自己的創(chuàng)造自由,先得尊重別人的創(chuàng)造自由 ” 。他將魏列薩耶夫的話(huà),作為激勵(lì)五四文學(xué)家們進(jìn)行創(chuàng)作的箴言。 那么,魏列薩耶夫援引的普希金的詩(shī)句出自哪首詩(shī)歌呢?據(jù)筆者考證,它源自普希金 1828 年創(chuàng)作的詩(shī)人和群眾。此詩(shī)是要求普希金寫(xiě)道德教誨的答復(fù),表達(dá)了詩(shī)人為全人類(lèi)謳歌自由,為 “ 人民的安寧和自由而謳歌 ” 的美好理想,同時(shí)也反映出作家創(chuàng)作自由的一種思想。這一思想符合茅盾所提倡的新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中作家創(chuàng)作自由的觀(guān)點(diǎn),因而被茅盾采用。應(yīng)當(dāng)說(shuō),思想的巧合是茅盾翻 譯的直接原因。 如果說(shuō)茅盾僅僅譯出了普希金的片段詩(shī)文,那么,陸士鈺翻譯普希金的感嘆則是第一首完整的中譯文詩(shī)歌。該詩(shī)刊登于 1925 年 5 月 29 日出版的晨報(bào)副刊,全詩(shī)如下: 我曾沿著人煙稠密的街道, 走向那市聲嘈雜的寺院, 坐在倜儻的青年堆中,縱談, 往事一閃,我心顫抖了。 我泫然道:人生如飛行之矢, 聚會(huì)的我們, 終將踏進(jìn)陰森的墓門(mén), 人們呵!剎那間死神將臨。 我羨慕橡樹(shù)的長(zhǎng)壽, 尊他為森林 的鼻祖, 我身腐了,森森的他, 未損昔時(shí)一些的榮華。 我撫摸童稚的時(shí)候, 凄然地想:寬恕我吧! 不能和你爭(zhēng)雄了: 時(shí)光急促地鞭策著我, 你正開(kāi)著燦爛的花兒。 一陣恐怖的幻想, 引我整天整年地顫抖, 輾轉(zhuǎn)地思索: 將來(lái)命運(yùn)的終宿。 我的終宿到底在哪里? 戰(zhàn)死沙場(chǎng),客死遠(yuǎn)道,魂歸碧浪? 或近鄰的山塢, 即我葬身的墳?zāi)梗?聲息全無(wú)的死尸, 任何地都可腐埋 , 但心戀著故鄉(xiāng), 愿長(zhǎng)眠在慈母的懷里。 陰沉沉的墓旁, 創(chuàng)造了新新的世界, 冷淡的生活的花兒, 亦將永遠(yuǎn)地燦爛地開(kāi)著。 此篇寫(xiě)于 1829 年,查良錚譯為每當(dāng)我在喧嘩的市街漫步(查良錚譯:普希金抒情詩(shī)選),原為一首無(wú)名詩(shī),現(xiàn)通常以該詩(shī)的第一句 “ ” ( A.C. C )作為詩(shī)名。顯然,陸士鈺將此詩(shī)改了名。另外, 1925 年 10 月 17 日晨報(bào)副刊登載了契訶夫的小說(shuō)天鵝哀歌,其中也有普希金的如下一段詩(shī)文: 兇惡的伊凡的陰影,現(xiàn)在歸回, 藉著我的嘴唇,煽起來(lái)反抗: 我是那死的低未提瑞! 在熱陷中,我要布瑞司死于他的寶座之上。 夠了!人將不能看見(jiàn)皇帝的后輩, 對(duì)著倨驕的波蘭女王下跪! 這是契訶夫取自普希金的歷史劇鮑里斯 戈都諾夫的詩(shī)句。關(guān)于這段詩(shī)的翻譯,焦菊隱在譯文中寫(xiě)的 “ 一斷胡話(huà) ” 中如是說(shuō)道: “ 文中普希金的一節(jié)詩(shī)又是煩張士雋這個(gè)也有些孤寂的人替我依原韻腳譯的。 ” 萊蒙托夫的 第一首漢譯詩(shī)歌 陸士鈺翻譯的萊蒙托夫的詩(shī)是高架索小曲,刊登在晨報(bào)副鐫 1924 年 9 月 1 日第 3-4 版,當(dāng)時(shí)作者的譯名為“ 烈爾蒙托夫 ” ,譯文如下: 睡喲,我的美麗的姣幾, 巴亞士克 巴亞。 皎皎的月,悄悄地 照臨著你的搖籃, 我滔滔地講著故事, 唱著睡歌; 你微微地入睡,緊閉著雙眸, 巴亞士克 巴亞。 巖石間的特蓮河,潺潺地流著, 閃爍著洶涌的銀波; 殘酷的漁翁,踽踽在巖岸上, 磨他光芒的寶劍; 但你的父親 年老勇士, 血戰(zhàn)在沙場(chǎng); 睡喲,寶貝,賜你安眠, 巴亞士克 巴亞。 這首詩(shī)譯于 1923 年 8 月 7 日,原本取自 1889 年圣彼得堡出版的萊蒙托夫全集。它描寫(xiě)了一個(gè)溫柔、善良的哥薩克婦女的形象,歌頌了母愛(ài)的偉大和崇高,也寄托了母親對(duì)兒子的美好希望。譯者看到的是這首詩(shī)歌中充盈著的一種反抗、奮斗的精神。他在 “ 譯后志 ” 稱(chēng)萊蒙托夫 “ 實(shí)是一個(gè)文學(xué)中的革命,造成了俄國(guó)的浪漫主義者,而其作品中具有奮斗反抗的精神,所以我們讀他的作品,能激 起我們反抗現(xiàn)實(shí)社會(huì)的陰暗 ” 。他還寫(xiě)道: “ 關(guān)于他的傳略及批評(píng)他的作品,鄭振鐸先生等在小說(shuō)月報(bào)俄國(guó)文學(xué)研究號(hào)及鄭振鐸先生編的俄國(guó)文學(xué)史略上說(shuō)的甚詳,似用不著我來(lái)多嘴了。 ”“ 他作品譯成中文者,寥寥無(wú)幾。 ” 陸士鈺對(duì)那時(shí)我國(guó)翻譯和研究萊蒙托夫情況的熟悉也由此可見(jiàn)一斑。 譯者陸士鈺,如今也是一個(gè)陌生的名字。從魯迅日記中筆者了解到,陸士鈺曾與魯迅有過(guò)交往。 1925 年 3 月28 日魯迅日記寫(xiě)道: “ 夜劉弄潮來(lái)。有麟、崇軒、陸士鈺來(lái)。 ” 陸士鈺還與項(xiàng)拙(亦愚)、胡也頻(崇軒)、江震亞和荊有麟一起擔(dān)任過(guò)(民 眾文藝周刊編輯。 從當(dāng)時(shí)晨報(bào)副刊所載楊鴻烈的中國(guó)詩(shī)學(xué)大綱、郁達(dá)夫的詩(shī)的內(nèi)容、王統(tǒng)照的關(guān)于譯詩(shī)的答復(fù)、尤卿譯 Allen Poe 的詩(shī)歌安娜伯爾黎、旦如譯 Sara Teasada的詩(shī)歌愛(ài)歌集選譯等詩(shī)文來(lái)看,中國(guó)文壇正從事詩(shī)歌的創(chuàng)作和研究,外國(guó)詩(shī)歌成為中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作的借鑒和參照。陸士鈺迎合了這一時(shí)代的潮流,是我國(guó)完整翻譯普希金和萊蒙托夫詩(shī)歌的第一人,所譯的感嘆和高架素小曲具有首譯之功,無(wú)論在中國(guó)俄羅斯文學(xué)翻譯史,還是在俄蘇文學(xué)研究史上,均具有獨(dú)特的地位和意義。這正是當(dāng)今中國(guó) 俄羅斯文學(xué)界不該忘卻的。 閱讀相關(guān)文檔 :鹿邑 “ 長(zhǎng)子口 ” 墓的青銅工藝 河湟花兒映風(fēng)俗 湘西苗族的居住習(xí)俗 政治關(guān)聯(lián)度量及其對(duì)企業(yè)融資、經(jīng)營(yíng)績(jī)效影響的研究綜述 “ 炸 ” 字的變遷 我國(guó)當(dāng)前養(yǎng)老保險(xiǎn)基金的保值增值芻議 如何利用財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì)關(guān)系加強(qiáng)企業(yè)財(cái)務(wù)管理 淺談財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)表分析對(duì)企業(yè)的影響 金融促進(jìn)節(jié)能減排的相關(guān)理論及對(duì)策探討 關(guān)中 天水經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展低碳經(jīng)濟(jì)的企業(yè)對(duì)策探析 基于特雷諾指數(shù)和夏普指數(shù)的私募基金業(yè)績(jī)?cè)u(píng)價(jià) 商業(yè)銀行的社會(huì)活動(dòng)與形象傳播 淺談碼頭企業(yè)的城鎮(zhèn)土地使用稅納稅籌劃
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個(gè)人藝術(shù)品投資過(guò)橋資金合同4篇
- 二零二五年綠色能源項(xiàng)目投資購(gòu)銷(xiāo)合同示范3篇
- 2025年度跨境電商物流服務(wù)合同書(shū)范本3篇
- 大連二零二五版二手房房產(chǎn)買(mǎi)賣(mài)合同解除條件合同3篇
- 2025年中國(guó)草坪機(jī)械行業(yè)市場(chǎng)全景評(píng)估及投資前景展望報(bào)告
- 2024-2030年中國(guó)補(bǔ)水面膜行業(yè)市場(chǎng)全景分析及投資策略研究報(bào)告
- 2022-2027年中國(guó)國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)行業(yè)運(yùn)行態(tài)勢(shì)及市場(chǎng)發(fā)展?jié)摿︻A(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025年中國(guó)電子駐車(chē)制動(dòng)系統(tǒng)行業(yè)市場(chǎng)前景預(yù)測(cè)及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年車(chē)輛方向盤(pán)等配件項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 2025年數(shù)字營(yíng)銷(xiāo)SAAS工具銷(xiāo)售合同3篇
- 2025年度版權(quán)授權(quán)協(xié)議:游戲角色形象設(shè)計(jì)與授權(quán)使用3篇
- 2024年08月云南省農(nóng)村信用社秋季校園招考750名工作人員筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 防詐騙安全知識(shí)培訓(xùn)課件
- 心肺復(fù)蘇課件2024
- 2024年股東股權(quán)繼承轉(zhuǎn)讓協(xié)議3篇
- 2024-2025學(xué)年江蘇省南京市高二上冊(cè)期末數(shù)學(xué)檢測(cè)試卷(含解析)
- 四川省名校2025屆高三第二次模擬考試英語(yǔ)試卷含解析
- 《城鎮(zhèn)燃?xì)忸I(lǐng)域重大隱患判定指導(dǎo)手冊(cè)》專(zhuān)題培訓(xùn)
- 湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院專(zhuān)升本管理學(xué)真題
- 考研有機(jī)化學(xué)重點(diǎn)
- 全國(guó)身份證前六位、區(qū)號(hào)、郵編-編碼大全
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論