![中國最早翻譯的普希金和萊蒙托夫的詩[精品資料]_第1頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-10/29/df063c8d-5a19-4718-b12b-0d992f5f9ade/df063c8d-5a19-4718-b12b-0d992f5f9ade1.gif)
![中國最早翻譯的普希金和萊蒙托夫的詩[精品資料]_第2頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-10/29/df063c8d-5a19-4718-b12b-0d992f5f9ade/df063c8d-5a19-4718-b12b-0d992f5f9ade2.gif)
![中國最早翻譯的普希金和萊蒙托夫的詩[精品資料]_第3頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-10/29/df063c8d-5a19-4718-b12b-0d992f5f9ade/df063c8d-5a19-4718-b12b-0d992f5f9ade3.gif)
![中國最早翻譯的普希金和萊蒙托夫的詩[精品資料]_第4頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-10/29/df063c8d-5a19-4718-b12b-0d992f5f9ade/df063c8d-5a19-4718-b12b-0d992f5f9ade4.gif)
![中國最早翻譯的普希金和萊蒙托夫的詩[精品資料]_第5頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-10/29/df063c8d-5a19-4718-b12b-0d992f5f9ade/df063c8d-5a19-4718-b12b-0d992f5f9ade5.gif)
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中國最早翻譯的普希金和萊蒙托夫的詩 -精品資料 本文檔格式為 WORD,感謝你的閱讀。 最新最全的 學(xué)術(shù)論文 期刊文獻(xiàn) 年終總結(jié) 年終報(bào)告 工作總結(jié) 個人總結(jié) 述職報(bào)告 實(shí)習(xí)報(bào)告 單位總結(jié) 普希金和萊蒙托夫是俄羅斯著名的詩人,關(guān)于他們的詩歌最早的漢譯,目前主要有二說: 1.孫依我是普希金詩歌最早的譯者。 “ 我所查到的最早的一首譯成漢文的普希金抒情詩是孫依我譯的致詩人,發(fā)表在文學(xué)周報(bào) 1927 年第 4 卷第 18 期。從 1837 年普希金逝世,到他的 抒情詩的第 1 首譯文在我國發(fā)表,相隔整整90 個年頭。 ” (馬祖毅等:中國翻譯通史第二卷) 2.李秉之是萊蒙托夫詩歌最早的譯者。 “1925 年 12 月由李秉之選譯、上海亞東圖書館出版的俄羅斯名著(第 1章)中,收入 列芒訖夫 的詩歌士,這是中國讀者第一次讀到萊蒙托夫詩歌的中譯 ” (謝天振、查明建:中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史) 以筆者之見,上述觀點(diǎn)有待商榷。在此,筆者拋磚引玉,以就教于行家。 普希金詩歌的漢譯 中國翻譯界將普希金小說作為首譯對象,但并不是說,在 20 世紀(jì)初至 20 年代中期普希金的詩歌沒有任何中譯文字。從筆者掌握的史料看,普希金詩歌在中國經(jīng)歷了一個從斷片的詩歌至完整的一首詩歌翻譯的過程。 1907 年 7 月,吳梼翻譯契訶夫的小說黑衣教士第一章有這樣的文字: “ 他看著丹霞的面顏,嘴里吟著布希根詩句一節(jié)道: 吾雖至于狂癇兮,不能禁愛憐戀人之思! ” 這是源自普希金詩體小說葉甫蓋尼 奧涅金中的詩句,也是目前我們所知的普希金詩歌最早的漢譯文字。從這層意義上說,吳梼譯出的普希金的詩句具有開創(chuàng)性的意義。 在我國早期翻譯的普希金詩歌文獻(xiàn)中,陳嘏是一個無法回避 的譯者。我們知道, 1915 年至 1916 年出版的新青年雜志,刊登了他從英文轉(zhuǎn)譯的屠格涅夫的小說春潮和初戀。屠格涅夫?yàn)榱怂茉熘魅斯男蜗螅≌f多處的情節(jié)曾援引普希金的詩歌。遺憾的是,由于陳嘏不熟悉俄羅斯文學(xué),再加上他在翻譯過程中大量的刪節(jié),屠格涅夫小說春潮和初戀中出現(xiàn)的普希金詩句幾乎蕩然無存。目前我們所能看到有關(guān)普希金的詩句主要出自初戀,相應(yīng)的陳嘏譯本有這樣的文字: “ 吾讀香艷詩一首佳乎,余承命朗誦喬嘉岡上行一章以應(yīng)之。至 此心唯識愛 ( That the heart cannotchoose but love)句,姑娘反復(fù)數(shù)誦。 ” 陳嘏的譯文是文言文,采用譯述手法。倘若我們對照從俄文譯出的本子,則可見陳嘏譯文中有的情節(jié)和文字內(nèi)容與原作相差甚大。而且,由于屠格涅夫在該小說中沒有說明主人公朗誦的詩歌來自哪個作家,因此,陳嘏也無法知道 “ 普希金 ” 。我們在新青年中讀到陳嘏的譯文,也很難立刻判斷出它們出自普希金的詩句,因?yàn)樵诜g的過程中,有的詩句已被他全刪了。而 “ 此心唯識愛 ” 一句,實(shí)為普希金詩歌中難得的詩句。 “ 此心唯識愛 ” 一句,查良錚譯為 “ 它不可能不去愛戀 ” ,而蕭珊將之譯為 “ 它要不愛也 不可能 ” 。(智量:屠格涅夫愛情小說) 繼陳嘏之后,茅盾是我國第三個翻譯普希金詩歌的人。1922 年,茅盾在小說月報(bào)第十三卷第九號上發(fā)表自由創(chuàng)作與尊重個性。文中摘譯了魏列薩耶夫( B.B.Bepecaeb,1867-1945)的甚么是作文藝家必須的條件一段文字: 普希金卻相反,他在詩里說: 不為著生活的驚擾, 不為著新欲,更不為著戰(zhàn)斗, 我們生來為著靈化, 為著甜蜜的聲音和詞。(茅盾全集第十八卷中國文論一集)茅盾在此不是為了翻譯普希金 的詩歌而翻譯的,他想表達(dá)的是: “ 創(chuàng)造的自由該得尊重 ” ; “ 尊重自己的創(chuàng)造自由,先得尊重別人的創(chuàng)造自由 ” 。他將魏列薩耶夫的話,作為激勵五四文學(xué)家們進(jìn)行創(chuàng)作的箴言。 那么,魏列薩耶夫援引的普希金的詩句出自哪首詩歌呢?據(jù)筆者考證,它源自普希金 1828 年創(chuàng)作的詩人和群眾。此詩是要求普希金寫道德教誨的答復(fù),表達(dá)了詩人為全人類謳歌自由,為 “ 人民的安寧和自由而謳歌 ” 的美好理想,同時(shí)也反映出作家創(chuàng)作自由的一種思想。這一思想符合茅盾所提倡的新文學(xué)運(yùn)動中作家創(chuàng)作自由的觀點(diǎn),因而被茅盾采用。應(yīng)當(dāng)說,思想的巧合是茅盾翻 譯的直接原因。 如果說茅盾僅僅譯出了普希金的片段詩文,那么,陸士鈺翻譯普希金的感嘆則是第一首完整的中譯文詩歌。該詩刊登于 1925 年 5 月 29 日出版的晨報(bào)副刊,全詩如下: 我曾沿著人煙稠密的街道, 走向那市聲嘈雜的寺院, 坐在倜儻的青年堆中,縱談, 往事一閃,我心顫抖了。 我泫然道:人生如飛行之矢, 聚會的我們, 終將踏進(jìn)陰森的墓門, 人們呵!剎那間死神將臨。 我羨慕橡樹的長壽, 尊他為森林 的鼻祖, 我身腐了,森森的他, 未損昔時(shí)一些的榮華。 我撫摸童稚的時(shí)候, 凄然地想:寬恕我吧! 不能和你爭雄了: 時(shí)光急促地鞭策著我, 你正開著燦爛的花兒。 一陣恐怖的幻想, 引我整天整年地顫抖, 輾轉(zhuǎn)地思索: 將來命運(yùn)的終宿。 我的終宿到底在哪里? 戰(zhàn)死沙場,客死遠(yuǎn)道,魂歸碧浪? 或近鄰的山塢, 即我葬身的墳?zāi)梗?聲息全無的死尸, 任何地都可腐埋 , 但心戀著故鄉(xiāng), 愿長眠在慈母的懷里。 陰沉沉的墓旁, 創(chuàng)造了新新的世界, 冷淡的生活的花兒, 亦將永遠(yuǎn)地燦爛地開著。 此篇寫于 1829 年,查良錚譯為每當(dāng)我在喧嘩的市街漫步(查良錚譯:普希金抒情詩選),原為一首無名詩,現(xiàn)通常以該詩的第一句 “ ” ( A.C. C )作為詩名。顯然,陸士鈺將此詩改了名。另外, 1925 年 10 月 17 日晨報(bào)副刊登載了契訶夫的小說天鵝哀歌,其中也有普希金的如下一段詩文: 兇惡的伊凡的陰影,現(xiàn)在歸回, 藉著我的嘴唇,煽起來反抗: 我是那死的低未提瑞! 在熱陷中,我要布瑞司死于他的寶座之上。 夠了!人將不能看見皇帝的后輩, 對著倨驕的波蘭女王下跪! 這是契訶夫取自普希金的歷史劇鮑里斯 戈都諾夫的詩句。關(guān)于這段詩的翻譯,焦菊隱在譯文中寫的 “ 一斷胡話 ” 中如是說道: “ 文中普希金的一節(jié)詩又是煩張士雋這個也有些孤寂的人替我依原韻腳譯的。 ” 萊蒙托夫的 第一首漢譯詩歌 陸士鈺翻譯的萊蒙托夫的詩是高架索小曲,刊登在晨報(bào)副鐫 1924 年 9 月 1 日第 3-4 版,當(dāng)時(shí)作者的譯名為“ 烈爾蒙托夫 ” ,譯文如下: 睡喲,我的美麗的姣幾, 巴亞士克 巴亞。 皎皎的月,悄悄地 照臨著你的搖籃, 我滔滔地講著故事, 唱著睡歌; 你微微地入睡,緊閉著雙眸, 巴亞士克 巴亞。 巖石間的特蓮河,潺潺地流著, 閃爍著洶涌的銀波; 殘酷的漁翁,踽踽在巖岸上, 磨他光芒的寶劍; 但你的父親 年老勇士, 血戰(zhàn)在沙場; 睡喲,寶貝,賜你安眠, 巴亞士克 巴亞。 這首詩譯于 1923 年 8 月 7 日,原本取自 1889 年圣彼得堡出版的萊蒙托夫全集。它描寫了一個溫柔、善良的哥薩克婦女的形象,歌頌了母愛的偉大和崇高,也寄托了母親對兒子的美好希望。譯者看到的是這首詩歌中充盈著的一種反抗、奮斗的精神。他在 “ 譯后志 ” 稱萊蒙托夫 “ 實(shí)是一個文學(xué)中的革命,造成了俄國的浪漫主義者,而其作品中具有奮斗反抗的精神,所以我們讀他的作品,能激 起我們反抗現(xiàn)實(shí)社會的陰暗 ” 。他還寫道: “ 關(guān)于他的傳略及批評他的作品,鄭振鐸先生等在小說月報(bào)俄國文學(xué)研究號及鄭振鐸先生編的俄國文學(xué)史略上說的甚詳,似用不著我來多嘴了。 ”“ 他作品譯成中文者,寥寥無幾。 ” 陸士鈺對那時(shí)我國翻譯和研究萊蒙托夫情況的熟悉也由此可見一斑。 譯者陸士鈺,如今也是一個陌生的名字。從魯迅日記中筆者了解到,陸士鈺曾與魯迅有過交往。 1925 年 3 月28 日魯迅日記寫道: “ 夜劉弄潮來。有麟、崇軒、陸士鈺來。 ” 陸士鈺還與項(xiàng)拙(亦愚)、胡也頻(崇軒)、江震亞和荊有麟一起擔(dān)任過(民 眾文藝周刊編輯。 從當(dāng)時(shí)晨報(bào)副刊所載楊鴻烈的中國詩學(xué)大綱、郁達(dá)夫的詩的內(nèi)容、王統(tǒng)照的關(guān)于譯詩的答復(fù)、尤卿譯 Allen Poe 的詩歌安娜伯爾黎、旦如譯 Sara Teasada的詩歌愛歌集選譯等詩文來看,中國文壇正從事詩歌的創(chuàng)作和研究,外國詩歌成為中國新詩創(chuàng)作的借鑒和參照。陸士鈺迎合了這一時(shí)代的潮流,是我國完整翻譯普希金和萊蒙托夫詩歌的第一人,所譯的感嘆和高架素小曲具有首譯之功,無論在中國俄羅斯文學(xué)翻譯史,還是在俄蘇文學(xué)研究史上,均具有獨(dú)特的地位和意義。這正是當(dāng)今中國 俄羅斯文學(xué)界不該忘卻的。 閱讀相關(guān)文檔 :鹿邑 “ 長子口 ” 墓的青銅工藝 河湟花兒映風(fēng)俗 湘西苗族的居住習(xí)俗 政治關(guān)聯(lián)度量及其對企業(yè)融資、經(jīng)營績效影響的研究綜述 “ 炸 ” 字的變遷 我國當(dāng)前養(yǎng)老保險(xiǎn)基金的保值增值芻議 如何利用財(cái)務(wù)與會計(jì)關(guān)系加強(qiáng)企業(yè)財(cái)務(wù)管理 淺談財(cái)務(wù)會計(jì)報(bào)表分析對企業(yè)的影響 金融促進(jìn)節(jié)能減排的相關(guān)理論及對策探討 關(guān)中 天水經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展低碳經(jīng)濟(jì)的企業(yè)對策探析 基于特雷諾指數(shù)和夏普指數(shù)的私募基金業(yè)績評價(jià) 商業(yè)銀行的社會活動與形象傳播 淺談碼頭企業(yè)的城鎮(zhèn)土地使用稅納稅籌劃
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 煤礦安全知識
- 沃森徳吊籃施工方案
- 西安交通大學(xué)《大學(xué)數(shù)學(xué)(一)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 《江畔獨(dú)行劉禹錫》課件
- 天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院《普通化學(xué)Ⅱ》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 長江職業(yè)學(xué)院《中國民族民間舞》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 西南大學(xué)《醫(yī)學(xué)機(jī)能學(xué)實(shí)驗(yàn)(Ⅱ)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 預(yù)分支電纜施工方案
- 美術(shù)輪滑寫生課件
- 2025至2031年中國微型光刷治療儀行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 中國普通食物營養(yǎng)成分表(修正版)
- 江蘇省建筑與裝飾工程計(jì)價(jià)定額(2014)電子表格版
- 常用建筑材料容重表
- 智慧樹知到《求職那點(diǎn)兒事-大學(xué)生就業(yè)指導(dǎo)》章節(jié)測試答案
- 土方工程投標(biāo)文件
- 酒店流水單模版
- XR-WS1600型乳化液箱隨機(jī)圖冊
- 《優(yōu)化營商環(huán)境條例》學(xué)習(xí)研討發(fā)言材料
- SartoriusPB10pH計(jì)校正方法
- 本科畢業(yè)論文氯化聚氯乙烯樹脂的工藝研究及其供需現(xiàn)狀
- 在產(chǎn)業(yè)鏈建設(shè)調(diào)度推進(jìn)會議上的講話稿
評論
0/150
提交評論