rcises 1-Translation from Chinese to English.doc_第1頁
rcises 1-Translation from Chinese to English.doc_第2頁
rcises 1-Translation from Chinese to English.doc_第3頁
rcises 1-Translation from Chinese to English.doc_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Exercise 1(2009-3+5 Test 2)廿歲的人表現(xiàn)出五歲的心智,往往是因?yàn)檗k教育的人對(duì)學(xué)生采取一種“抱著走”的育嬰方式。常常會(huì)聽到一些大學(xué)校長說,“我把學(xué)生當(dāng)自己的兒女看待”,一派慈祥。他也真做得像個(gè)嚴(yán)父慈母:規(guī)定學(xué)生不許穿拖鞋在校內(nèi)行走,上課不許遲到,周會(huì)時(shí)要正襟危坐,睡眠要足八小時(shí),熄燈前要洗澡如廁,清晨六點(diǎn)必須起床作操,講話時(shí)不許口含食物,夏天不可穿短褲上課,看電影有害學(xué)業(yè),看電視有傷眼睛,吃飯之前要洗手,等等等。我一直以為大學(xué)校長是高瞻遠(yuǎn)矚,指導(dǎo)學(xué)術(shù)與教育大方向的決策人,而不是管饅頭稀飯的保姆,但這也暫且不提。這一類型的教育者的用心,毋庸置疑,當(dāng)然是善意的,問題是,我們論事的時(shí)候,用心如何根本不重要,重要的是實(shí)際的后果,而教育的后果何其嚴(yán)重!在這種過度呵護(hù)的幼兒教育下成長的大學(xué)生,遇事時(shí),除了淚眼汪汪之外又能做什么呢?教育者或許會(huì)說:這些學(xué)生如果進(jìn)大學(xué)以前,就已經(jīng)學(xué)好自治自律的話,我就不必要如此提之?dāng)y之,喂之哺之;就是因?yàn)榛A(chǔ)教育沒教好,所以我辦大學(xué)的人不得不教。雖然是亡羊補(bǔ)牢,總比不教好。選自幼稚園大學(xué),作者龍應(yīng)臺(tái)參考譯文:Now I have always considered university presidents to be visionary policymakers who set the course of academic research and education rather than mere nannies in charge of feeding steamed bread and porridge to infants. But lets put this aside for the moment. There is no doubt, of course, that this type of educator has very good intentions. The problem is, when we pass judgment on something, what matters is not intentions but the actual consequences. And how serious the consequences of education are! Brought up in an educational system that pampers them like babies, what can you expect university students to do except “shed tears” when faced with an actual hardship or problem?Exercise 2(Spark Test 7) 為了看日出,我常常早起。那時(shí)天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機(jī)器的響聲。天空還是一片淺藍(lán),顔色很淺。轉(zhuǎn)眼間天邊出現(xiàn)了一道紅霞,慢慢地在擴(kuò)大它的范圍,加強(qiáng)它的亮光。我知道太陽要從天邊升起來了,便目不轉(zhuǎn)睛地望著那里。果然過了一會(huì)兒,在那個(gè)地方出現(xiàn)了太陽的小半邊臉,紅是真紅,卻沒有亮光。這個(gè)太陽好像負(fù)著重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,終于沖破了云霞,完全跳出了海面,顔色紅得非??蓯?。一剎那間,這個(gè)深紅的原東西,忽然發(fā)出了奪目的亮光,射得人眼睛發(fā)痛,它旁邊的云片也突然有了光彩。 有時(shí)太陽走進(jìn)了云堆中,它的光線卻從云里射下來,直射到水面上,這時(shí)候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因?yàn)槲揖椭豢匆娨黄瑺N爛的亮光。 這不是很偉大的奇觀么?選自海上的日出,作者巴金參考譯文:I would often get up early to watch sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine. The sky was pale with a bluish blue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon, expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea. As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds, it completely emerged from the sea aglow with a lovely red.Exercise 3(2009-3+5 Test 4)在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?過去的日子如輕煙,被微風(fēng)吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了;我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?我赤裸裸來到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸的回去罷?但不能平的,為什么偏要白白走這一遭?。磕懵斆鞯?,告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?選自散文匆匆,作者朱自清參考譯文:What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark-naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!Exercise 4(2011 Spark Test 2)幸福有時(shí)會(huì)同我們開一個(gè)玩笑,喬裝打扮而來。機(jī)遇、友情、成功、團(tuán)圓 它們都酷似幸福,但它們并不等同于幸福。幸福會(huì)借了它們的衣裙,裊裊婷婷而來,走得近了,揭去幃幔,才發(fā)覺它有鋼鐵般的內(nèi)核。幸福有時(shí)會(huì)很短暫,不像苦難似的籠罩天空。如果把人生的苦難和幸福分置天平兩端,苦難體積龐大,幸??赡苤皇且粔K小小的礦石。但指針一定要向幸福這一側(cè)傾斜,因?yàn)樗巧狞S金。選自散文提醒幸福,作者畢淑敏參考譯文:Sometimes happiness may play tricks on us by coming in disguise. Things like opportunity, friendship, success and reunion, though quite similar, can never be the true happiness. They may approach us with elegance and charm like happiness really comes. However, a closer to observation will unveil their steely core. Sometimes happiness is rather evanescent, in no way like its foe distress. Therefore, it is always said when both are put on the ends of a balance respectively, obviously, the size of distress will be much larger than that of happiness which is only the size of loadstone. Nevertheless, its needle will always point to the side of happiness, for it is the gold of life.Exercise 5(2011 Spark Test 5)這世上有些東西,最好別看透,留幾分神秘,留一點(diǎn)朦朧,留一絲懸念,可能會(huì)更有意思些。魔術(shù),如果讓觀眾看透了手法,知道了訣竅,這門藝術(shù)也就壽終正寢了;變臉,正因?yàn)槠駷橹勾蠡锒紱]有看透其技術(shù)真相,才能屢演屢新,大受歡迎,成為國粹。交朋友,各有目的;或?yàn)橛颜x,志同道合;或?yàn)槔?,互相利用;或?yàn)榫迫猓院韧鏄?都能好得如兄弟一般。但如果以鷹隼般犀利的眼神,看透每一個(gè)朋友的交友動(dòng)機(jī),你可能就成了孤家寡人,“人至察則無徒”。當(dāng)然,也不能糊涂到朋友把你賣了,你還替他數(shù)錢。選自讀者年第期散文留點(diǎn)東西別看透,作者陳魯民參考譯文:If tricks and knacks had been seen through by the viewers, the art of magic would have come to its end. Also, if people had gained insight into the Face-changing skills, Face-changing Show would not be performed over and over again, not to mention its popularity among public and being honored as the quintessence of Chinese culture.Different people have different purposes in making friends, some with those of the same ambitions and goals for the sake of friendship; some with those of whom they can take advantage for the sake of benefit; while some with those they can play with for the sake of enjoyment. Despite those differences in purpose, their relationships all work out as well as brothers. However, if any of those had such an incisive eye to penetrate into his friends intention, he might be isolated from the masses. For just as the old saying goes “no company can bear one whose requirements are too critical”. Of course, we shouldnt be too ignorant to be kept in the dark after being deceived.Exercise 6(2010-3+5 Test 4)我時(shí)常收到好心的編輯寄來的電腦報(bào)刊, 面對(duì)那些每個(gè)字都認(rèn)識(shí)、就是看不懂的天書,心想,這不是給文盲寄報(bào)刊嗎?說來慚愧,別說上網(wǎng),我連打字都不會(huì),幾次走近電腦,幾次又離開它,它一點(diǎn)兒也不讓我感到親近。我怕一切機(jī)器,怕那些鍵子,那個(gè)蹦來蹦去的鼠標(biāo)。讓我感到安慰的是,白巖松寫稿子也是手寫的。他說,筆尖觸著紙的感覺是種享受。我有同感,也找到了一個(gè)說法兒??傻搅?999年,我不能心安理得了。那天給師母送稿子,手寫的,又有點(diǎn)兒亂。師母說:“沒關(guān)系,我在電腦上打出來?!?“您?” 師母說:“是啊,我70歲學(xué)的。”驚得我一下子沒了話。出了門,第100次下決心,該學(xué)電腦了。選自新周刊年第期散文我非時(shí)尚中人參考譯文:From time to time I receive PC magazines from well-meaning editors. Reading them, I recognize the individual characters, but the whole thing is Greek to me. When faced with such publications, I think to myself, “They might as well send newspapers or magazines to an illiterate.” I hate to say it, but I have to confess I dont even know how to type, much less how to surf the Internet. Several times Ive tried to learn to use a computer and each time I gave up in the end, for it is not really very user-friendly. I was afraid of all mechanical devices, afraid of the keyboard and the mouse with its jumpy cursor. I was consoled by the fact that Bai Yansong also wrote his scripts by hand. He said that feeling the point of the pen touching the surface of the paper gave him a kind of pleasure. I had the same feeling and found it a good excuse not to use a computer.Exercise 7(2010-3+5 Test 2)8月17日的下午,約克遜號(hào)郵船無數(shù)的窗眼里,飛出五色飄揚(yáng)的紙帶,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的拋到岸上,任憑送別的人牽掛的時(shí)候,我的心是如何的飛揚(yáng)而凄惻!癡絕的無數(shù)的送別者,在最遠(yuǎn)的江岸,僅僅牽著這終于斷絕的紙條兒,放這龐然大物,載著最重的離愁,飄然西去!船上生活,是如何的清新而活潑.除了三餐外,只是隨意游戲散步.海上的頭三日,我竟完全回到小孩子的境地中去了,套圈子,拋沙袋,樂此不疲,過后又絕然不玩了。后來自己回想很奇怪,無他,海喚起了我童年的回憶,海波聲中,童心和游伴都跳躍到我腦中來。選自紙船,作者冰心參考譯文:Those sentimental individuals, standing in large numbers on the increasingly distant shore, could only hold on to the paper streamers until they would eventually break, reluctantly letting the iron mammoth sail westward, loaded down as it was with the heavy grief of parting!Daily life on the ship was refreshing and active. Outside of the three meals, all my time was spent playing games and taking walks on the decks as I pleased. For the first three days, I seemed to have totally reverted to my childhood. I tossed rings and small beanbags, never tiring of playing these games. Then three days later, I cut all connection with such pastimes. As I recalled it all later, I felt very strange though there was nothing more to it than this: this sea had unmoored my childhood memories, and midst the sound of the surging waves, a sense of childlike innocence and my young playmates flooded my mind.Exercise 8(2011 Spark Test 1)如果“義”代表一種倫理的人生態(tài)度,“利”代表一種功利的人生態(tài)度,那么,我所說的“情”更代表一種審美的人生態(tài)度。它主張率性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論