



全文預覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第 21 卷 第 1 期 浙江萬里學院學報 Vol 21 No 1 2008 年 1 月 Journal of Zhejiang Wanli University Jan 2008 翻 譯 主 體 和 主 體 性 郭 卉 西北大學 陜西 西安 710069 摘摘 要 要 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向支持了翻譯主體研究的學術(shù) 合法性 對翻譯文化的創(chuàng)造者 譯者評價甚 低反映了翻譯主體研究的薄弱 對于 誰是翻譯主體 的問題目前國內(nèi)外還沒有統(tǒng)一的認識 文章從這一 問題出發(fā)闡明了作者對此問題的基本觀點 關(guān)關(guān) 鍵鍵 詞 詞 文化轉(zhuǎn)向 翻譯主體 翻譯主體性 譯者主體性 翻譯 中圖分類號 中圖分類號 H059 文獻標識碼 文獻標識碼 A 文章編號 文章編號 1671 2250 2008 01 0100 04 收收 稿稿 日日 期 期 2007 11 02 作作 者者 簡簡 介 介 郭卉 西北大學外國語學院 2006 級英語語言文學碩士研究生 在 20 世紀 80 年代后期至整個 90 年代 或者 說一直到今天 我國譯學研究表現(xiàn)為一種多元的 和開放的態(tài)勢 其中占據(jù)主流地位的是以文化批 評為主的翻譯研究 尤其是自弗雷德里克 詹姆 遜的 文化轉(zhuǎn)向 在國內(nèi)譯介和其他關(guān)于殖民和 后殖民批評的書籍的出版 以及斯皮瓦克 韋努 蒂和尼南賈納等人一些有關(guān)翻譯的文章在國內(nèi)流 傳以來 這股風頭日漸強健 所以人們稱之為翻 譯研究的 文化轉(zhuǎn)向 文化轉(zhuǎn)向的發(fā)生改變了 原來把翻譯研究置于語言學科或文藝學科之下的 地位 擴大了譯學研究領(lǐng)域 開創(chuàng)了譯學研究的 新的局面 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向 不僅開拓了翻 譯研究的新空間 也將翻譯主體研究提上了譯學 研究的重要日程 而譯者的文化身份及其主體性 問題也自然成為其中重要的研究課題 過去 如 果有人提出翻譯的創(chuàng)造性和譯者的主體性 就會 被指責是對誤譯 濫譯的慫恿 這實際上是將主 體性理解為任意性 將創(chuàng)造性誤認為是不負責任 的杜撰 但是在傳統(tǒng)翻譯觀統(tǒng)治的時代 進行譯 者主體性研究無疑要遭到翻譯研究系統(tǒng)權(quán)力話語 的種種責難 因此 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向 不僅 拓展了新的翻譯研究領(lǐng)域 也為翻譯主體研究提 供了理論聲援 支持了翻譯主體研究的學術(shù) 合 法性 一 提出的問題 翻譯對中國文化發(fā)展的建設性意義無庸贅 言 但讓人感到不解的是 我們在承認翻譯的巨 大作用的同時 對翻譯文化的創(chuàng)造者 譯者卻評 價甚低 譯者在中國文化多元系統(tǒng)中沒有獲得他 們應有的文化地位 而出現(xiàn)了譯者文化地位的邊 緣化現(xiàn)象 如果說 局外人 因?qū)ψg者的任務和 工作性質(zhì)不夠了解 因此對譯者的評價容或有偏 見 但讓人更為困惑的是 翻譯界自身對翻譯主 體也沒有給予足夠的重視 其表現(xiàn)就是翻譯主體 研究的薄弱 陳大亮認為西方哲學自十七世紀的 笛卡兒開始就鮮明地把人的主體性問題提了出 來 后經(jīng)康德推進 黑格爾發(fā)展 到胡塞爾盛極 而衰 轉(zhuǎn)向主體間性的研究 相比較而言 翻譯 的主體性問題就顯得姍姍來遲了 長久以來 翻 譯以及翻譯研究在學術(shù)領(lǐng)域一直沒有地位 翻 譯一直處于 正如法國翻譯學家貝爾曼所說 一 種 被遮掩 被壓制 被排斥狀態(tài)和仆人狀 態(tài) 譯者一直生活在原文作者的陰影之中 努力使自己做 隱形人 處于 一仆二主 的 地位 介于余光中所說的 神人之間 地位極 其尷尬 隨著翻譯地位的提高和譯者主體意識的 覺醒 譯者逐漸從 一仆二主 的奴役下解脫出 來 以 叛逆者 的精神努力爭取自己存在的價 值 于是在翻譯理論界翻譯主體性問題就自然浮 出了水面 成為翻譯理論研究關(guān)注的新課題 既 然談論到翻譯主體性就應該對 誰是翻譯主體 這一問題有個清醒的認識 本文作者本著 百花 第 1 期 郭 卉 翻譯主體和主體性 101 齊放 百家爭鳴 的學術(shù)方針 試圖就 誰是翻 譯主體 這個問題提出自己的觀點 二 翻譯主體和主體性 主體與主體性密不可分 主體性 是人作 為主體的規(guī)定性 而不是主體作為人的規(guī)定性 主體作為人的規(guī)定性稱之為人性 而人作為主體 的規(guī)定性是主體性 主體性最根本的內(nèi)容是人的 實踐能力和創(chuàng)造力 簡而言之是人所特有的主觀 能動性 這段話一方面講了人與主體的關(guān)系 另一方面涉及到了主體性最根本內(nèi)涵 首先 主 體是人 但并非所有的人都是主體 也就是說 主體與人不能劃等號 只有具有社會性和實踐性 的人才有可能成為實踐 認識和審美主體 主體 最本質(zhì)的特性是它的社會性和實踐性 其次 我 們再來分析主體性的內(nèi)涵 陳先達認為 主體性 最根本的內(nèi)容是作為主體的人所特有的主觀能動 性 主觀能動性是主體的綜合特征 是主體所表 現(xiàn)出來的最突出 最集中的品質(zhì) 但他忽略了主 體性還有受動性的一面 主體性說到底是能動性 與受動性的辨證統(tǒng)一 也就是說 主體性只有在 與客體的對象性關(guān)系中才能表現(xiàn)出來 因此 我 們在理解主體性內(nèi)涵時候要避免兩種極端 一是 無視客體的制約性 過分夸大主體能動性 二是 過分強調(diào)客體的制約性 完全排除主觀能動性 主體性包括目的性 自主性 主動性 創(chuàng)造性 等 簡言之 主觀能動性 主觀能動性是主體性 最為突出的特征 但主觀能動性的發(fā)揮并不是沒 有任何規(guī)限和制約的 主體的對象性活動作用于 客體 必然要受到客體的制約和限制 同時能動 性發(fā)揮還受到客觀環(huán)境和條件的制約 因此 主 體性同時還包含著受動性 受動性是能動性的內(nèi) 在基礎 是主體之所以要發(fā)揮主觀能動性的客觀 依據(jù) 它既表現(xiàn)為人對客體對象的依賴性 又 表現(xiàn)為客體對象對人的制約性 以上是從哲學的角度對主體和主體性進行了 界定 下面再來分析翻譯主體的內(nèi)涵 相比較而 言 翻譯上所說的主體具有自己的特殊性 這是 由翻譯學的人文社會科學性質(zhì)決定的 這里 我 們顯然不能把馬克思的 人始終是主體 教條 化 認為原文作者 譯者和讀者都是翻譯主體 馬克思的主體原則與翻譯的主體是普遍性與特殊 性的關(guān)系 一般和具體的關(guān)系 當我們把馬克思 的主體概念用于指導翻譯研究時 我們要具體問 題具體分析 不能簡單化 三 已有的研究成果 我國近幾年也出現(xiàn)了一些翻譯主體研究的成 果 它們表彰翻譯家在翻譯上的業(yè)績 彰顯翻譯 家對中國文學 文化的貢獻 如果說 探討譯者 翻譯家對譯入語文學 文化的貢獻是翻譯主體研 究的 外部研究 那么 譯者主體性研究就是 內(nèi)部研究 內(nèi)外結(jié)合 才能完全揭示翻譯主 體研究的全部基域 也有學者開始研究譯者主體 性問題 但主要集中在翻譯過程中譯者主體性的 探討 翻譯過程中譯者主體性的表現(xiàn)自然是譯者 主體性研究的重要內(nèi)容 但還不是譯者主體性研 究的全部內(nèi)容 下面 我們嘗試分析一下譯者主 體性的內(nèi)涵以及譯者主體性表現(xiàn)的方面 以期探 討譯者主體性研究深入展開的研究層面 譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn) 在探討譯者主 體性內(nèi)涵前 首先需要說明一下 翻譯主體性 和 譯者主體性 這兩個概念 譯者是翻譯的主 體 因此 翻譯主體性 理應就是指 譯者主 體性 但目前翻譯研究界對 翻譯主體性 還 沒有比較統(tǒng)一的認識 這里面涉及到如何理解 翻譯主體性 中的 翻譯 概念 也涉及如何 理解 翻譯主體 之所指 如果 翻譯主體性 中的 翻譯 是專指翻譯行為本身 那么 這個 翻譯行為主體無疑是譯者 原作 原作者和讀者 都是譯者翻譯實踐活動的對象 原作是他理 解 闡釋 再創(chuàng)造的對象 原作者是他理解 闡 釋 再創(chuàng)造活動所需要參考 借助的研究對象 而讀者則是他翻譯實踐的目的對象 如果這樣來 理解 翻譯 翻譯主體性就是指譯者主體性 如果 翻譯主體性 中的 翻譯 不是專指翻譯 行為本身 而是指涉與翻譯活動全過程所有相關(guān) 因素 那么這些因素中 除譯者外還有兩個主 體 即原作者和讀者 這樣來理解 翻譯 概 念 那么 譯者 原作者和讀者都是翻譯的主 體 翻譯主體性就是指譯者 原作者和讀者的主 體性和他們的主體間性 考慮到翻譯活動的復雜 性和各因素間的相關(guān)性 本文贊同后一種理解 需要指出的是 譯者的主體性體現(xiàn)于翻譯的全過 程 而原作者和讀者的主體性只是體現(xiàn)于翻譯過 程中的某些相關(guān)環(huán)節(jié) 102 浙江萬里學院學報 2008 年 1 月 許鈞認為在理論上講 承認 創(chuàng)造性叛逆 的價值 在很大程度上也就是承認譯者的創(chuàng)造 性 實際上是賦予了譯者以創(chuàng)造地位 也是對譯 者主體意識的一種肯定 關(guān)于 譯者的主體意 識 有必要區(qū)分兩點 第一 就翻譯實踐本身 而言 不管翻譯者持怎樣的翻譯觀 或者在翻譯 中自覺不自覺地奉行某些原則 譯者的主體地位 事實上是存在的 因為即使是把自己當作一個忠 實的仆人 也必須去面對從一種語言到另一種語 言這一脫胎換骨的變易 第二 就理論研究而 言 我們不得不遺憾地看到這樣一個事實 那就 是長期以來 翻譯研究幾乎把重點局限于語言層 面的探討 而忽視了翻譯活動中最積極的活動因 素 即翻譯主體的主觀能動作用 袁莉在 關(guān)于 翻譯主體研究的構(gòu)想 一文中指出 在國內(nèi) 對 翻譯主體的系統(tǒng)研究只是剛剛起步 在國外 這 方面的研究起步要早一些 袁莉?qū)τ嘘P(guān)研究的情 況做了梳理 理出了一條由忽視譯者主體作用到 肯定 譯者的抉擇 再到強調(diào) 譯者擺布文本 的主體研究之歷程 而這一歷程的客觀進展恰正 反映了歷史上從甘心情愿當仆人到爭取自己創(chuàng)造 地位的譯者主體意識不斷覺醒和確立的過程 譯者的主體意識與翻譯主體性是兩個相互聯(lián) 系但又有區(qū)別的概念 弄清它們之間的聯(lián)系與區(qū) 別 對我們把握作者 譯者與讀者之間的關(guān)系 認識翻譯的創(chuàng)造性 具有不可忽視的作用 所謂 譯者主體意識 指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的 一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng) 造意識 這種主體意識的存在與否 強與弱 直 接影響著整個翻譯過程 并影響著翻譯的最終結(jié) 果 即譯文的價值 翻譯主體性 與 譯者主 體意識 有一定聯(lián)系 因為 翻譯主體性 之中 包括有譯者的藝術(shù)人格自覺和創(chuàng)造力 但兩者不 能混淆 所謂 翻譯主體性 目前還沒有一個 被普遍認可的定義 就我們的理解 應該是指翻 譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺 其 核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力 當我 們對 翻譯主體性 進行這一嘗試性的界定時 我們清醒地意識到了這樣一個事實 就創(chuàng)作 如 文學創(chuàng)作而言 如果說文本主體性可以定義為 作者及其體現(xiàn)在作品中的藝術(shù)人格自覺 其核 心是文學家的審美要求和審美創(chuàng)造力 的話 那 么作者的地位是獨立而明確的 在這里 作 者 和 文學家 是同一的 其獨立性也是無可 爭辯的 但 翻譯主體性 就不一樣 我們不能 將 翻譯主體性 簡單地等同為 譯者及其體現(xiàn) 在譯作中的藝術(shù)人格自覺 也不能孤立地強調(diào) 翻譯主體性的核心是 譯者的審美要求和審美創(chuàng) 造力 以這一事實為基礎 我們可以明確另一 個事實 那就是一部原創(chuàng)作品 為作者獨立所 有 而一部譯作 則不為譯者獨立所有 而是為 原作者與譯者共有 國際通行的著作權(quán)法也正是 本著這一事實 在法律上規(guī)定了譯作的共有權(quán) 這一事實上的區(qū)別 為我們理解翻譯主體性提供 了一個重要的參照 謝天振在 譯介學 一書的緒論中談到這樣 一句話 通常認為 文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆 的主體僅僅是譯者 其實不然 除譯者外 讀者 和接受環(huán)境等同樣是創(chuàng)造性叛逆的主體 我們 充分意識到 謝天振討論的是 創(chuàng)造性叛逆 的 問題 但談的主體是 創(chuàng)造性叛逆 的主體 但 所謂 創(chuàng)造性叛逆 在很大程度上 講的是翻 譯活動的一種基本特征 在這個意義上 創(chuàng)造 性叛逆 便是 翻譯 兩者之間雖然并不能完 全劃等號 但在謝天振的表述中 創(chuàng)造性叛 逆 的主體 恐怕可以當作 翻譯的主體 來 解 若把讀者當作翻譯主體之一 我們可以完全 理解 但把 接受環(huán)境 也當作主體 有什么理 由呢 謝天振沒有直接回答這個問題 而是緊接 上面的那句話 做了如下的解釋 一部嚴肅的 政治諷刺讀物 通過譯者的翻譯傳到了另一個國 家 居然成了一部輕松愉快的兒童讀物 一部在 自己國家默默無聞的讀物 通過翻譯傳到另一個 國家卻成了一部經(jīng)典性著作 這其中固然有譯者 的作用 但怎能離的開讀者和接受環(huán)境的作用 呢 謝天振提出的這個問號具有提醒的作用 意在指出我們在重視譯者作用的同時 應該關(guān)注 并研究讀者和接受環(huán)境的作用 就我們討論的 主體 問題而言 接受環(huán)境自然是一個應該考 慮的因素 但在我們看來它并不構(gòu)成 主體 而是對 主體 構(gòu)成制約作用的一個因素 當人 們以現(xiàn)代闡釋為理論指導 對翻譯進行新的定位 時 理解 闡釋與再創(chuàng)造便構(gòu)成了翻譯活動的循 環(huán) 在這一過程中 作者 譯者 讀者都有著相 對獨立但又相互作用的地位 形成一個各種因素 起著相互制約作用的活躍的活動場 而在這個活 動場中 從傳統(tǒng)的原作者獨自和無限度的讀者闡 釋 走向了作者 譯者與讀者之間的積極對話 第 1 期 郭 卉 翻譯主體和主體性 103 而譯者處于這個活動場最中心的位置 相對于作 者主體 讀者主體 譯者主體起著最積極的作 用 在這個意義上說 我們可以把譯者視為狹義 的翻譯主體 而把作者 譯者與讀者當作廣義的 翻譯主體 而當我們在定義翻譯主體性的時候 我們顯然要考慮到作者 讀者的主體作用 但居 于中心地位的 則是譯者這個主體 四 結(jié)語 綜上可知國內(nèi)一些學者對 誰是翻譯主體 的觀點 許鈞區(qū)分了狹義的翻譯主體和廣義的翻 譯主體 前者指譯者 后者泛指作者 譯者和讀 者 查明建認為 誰是翻譯主體那要看人們對 翻譯 一詞的不同理解 他接著說 考慮到 翻譯活動的復雜性和各因素間的相關(guān)性 本文贊 同后一種理解 他所指的后一種理解就是 譯 者 原作者和讀者都是翻譯主體 陳大亮認為譯 者是唯一的翻譯主體 謝天振把譯者 讀者和接 受環(huán)境都當作是 創(chuàng)造性叛逆 即翻譯的主體 本文作者贊同 要看 翻譯 一詞的不同理解 的說法 如果 翻譯 一詞是專指翻譯行為本 身 那么 這個翻譯行為主體無疑是譯者 譯者 是翻譯過程即翻譯行為本身的主體 而翻譯活動 本身就是很復雜的 包含翻譯行為開始前作者的 創(chuàng)作 翻譯過程的執(zhí)行即翻譯的具體行為過程和 翻譯過程結(jié)束后讀者的閱讀和反映 如果 翻 譯 一詞是指翻譯活動的話 那么在進行此項活 動前需要涉及好多的因素也應該包含在 翻譯 中 這些因素當然應該把創(chuàng)作主體和閱讀主體計 算在內(nèi) 也就是說 在整個翻譯活動中原作者 譯者和讀者都是翻譯的主體 參考文獻 參考文獻 1 呂俊 侯向群 翻譯學 一個建構(gòu)主義的視角 M 上海 上海外語教育出版社 2005 102 107 2 查明建 論譯者主體性 J 中國翻譯 2003 1 19 21 3 陳大亮 誰是翻譯主體 J 中國翻譯 2003 2 3 4 劉云虹 論文學翻譯批評的多元功能 A 許鈞 張柏然 面 向 21 世 紀 的 譯 學 研 究 C 北 京 商 務 印 書 館 2002 412 5 許鈞 創(chuàng)造性叛逆 和翻譯主體性的確立 J 中國翻 譯 2003 1 6 10 6 陳先達 關(guān)于主體和主體性問題 J 哲學原理 1991 9 115 7 魏小萍 主體性 涵義辨析 J 哲學研究 1998 2 8 謝天振 譯介學 M 上海 上海外語教育出版社 1999 141 9 袁 莉 也 談 文 學 翻 譯 之 主 體 意 識 J 中 國 翻 譯 1996 3 399 10 袁莉 關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想 A 許鈞 張柏然 面向 21 世紀的譯學研究 C 北京 商務印書館 2002 399 401 The Subj
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年國際美術(shù)設計師考試基礎內(nèi)容及答案
- 籃球模擬測試題及答案
- 助理廣告師試題及答案知識架構(gòu)
- 2024年助理廣告師備考心得與實戰(zhàn)經(jīng)驗分享試題及答案
- 植物辨識考試題及答案
- 2024年國際設計師考試的綜合準備建議試題及答案
- 于設計教育中的廣告設計課程建設探討試題及答案
- 新材料在紡織品設計中的應用舉例試題及答案
- 小升初舞蹈測試題及答案
- 北大競賽數(shù)學試題及答案
- 商事仲裁協(xié)議合同模板
- 重慶征信有限責任公司招聘筆試題庫2025
- 湖北省武漢市2025屆高中畢業(yè)生四月調(diào)研考試政治試題及答案(武漢四調(diào))
- 第三方人員管理制度(22篇)
- 籃球智慧樹知到期末考試答案2024年
- 護理人員業(yè)務技術(shù)檔案 模板
- 金融監(jiān)管學-金融監(jiān)管學課件
- 語文一年級上冊:拼音9《y-w》ppt教學課件
- 標準溶液配制與標定原始記錄(氫氧化鈉)
- 內(nèi)墻膩子施工技術(shù)交底
- 施工界面劃分表(明細)
評論
0/150
提交評論