試論英語(yǔ)詞典的義項(xiàng)排列原則.doc_第1頁(yè)
試論英語(yǔ)詞典的義項(xiàng)排列原則.doc_第2頁(yè)
試論英語(yǔ)詞典的義項(xiàng)排列原則.doc_第3頁(yè)
試論英語(yǔ)詞典的義項(xiàng)排列原則.doc_第4頁(yè)
試論英語(yǔ)詞典的義項(xiàng)排列原則.doc_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

試論英語(yǔ)詞典的義項(xiàng)排列原則黃群英 詞典的義項(xiàng)是詞條中釋義的最小單位,是對(duì)多義詞所作的分項(xiàng)解釋。(黃建華,陳楚祥,1997:67)一個(gè)多義詞,有幾個(gè)、十幾個(gè)甚至幾十個(gè)不同的意義,這些不同的意義放在同一個(gè)詞條里,就必然產(chǎn)生一個(gè)孰先孰后的排列次序的問(wèn)題。詞典的義項(xiàng)通常按一定的次序排列。一、英語(yǔ)詞典義項(xiàng)排列的三種基本原則 根據(jù)詞典學(xué)家們的概括,在英語(yǔ)詞典中,義項(xiàng)的排列大體可分為三種基本原則,它們是:1.歷史發(fā)展原則 這種原則按詞義發(fā)展的先后時(shí)間順序編排詞的各個(gè)義項(xiàng):先出現(xiàn)的詞義排在后出現(xiàn)的詞義前面,每個(gè)詞義都注明其在文獻(xiàn)中最早以及最后出現(xiàn)的年代,展示詞義演變的全過(guò)程。 根據(jù)李蔭華的英語(yǔ)詞典初探一書(第78頁(yè)):所謂歷史主義的編寫原則,是指對(duì)收錄的詞作詳盡的歷史描述,即從形體、含義、用法等角度,全面揭示各詞的起源、歷史演變和現(xiàn)狀。 牛津英語(yǔ)大詞典(The Oxford English Dictionary,第二版)就是以這種原則排列義項(xiàng)的典型例子。該詞典在揭示詞義發(fā)展時(shí),最早產(chǎn)生的意義列為第一義,其余照出現(xiàn)的先后順序編排。然而,由于詞義常衍生出許多分支,它們有時(shí)平行,但往往是各自分開,因而顯然無(wú)法做到單憑一條線索就能將詞義變化全面地表述清楚。所以,對(duì)于詞義比較豐富的詞,該詞典在釋義開始部分,先用羅馬數(shù)字介紹該詞主要的義項(xiàng)分類,再于每一類中用1,2,3按歷史順序列舉義項(xiàng),義項(xiàng)下的子項(xiàng)以a,b,c等標(biāo)注,子項(xiàng)可再分出(a),(b),(c)等小項(xiàng)。 下面列舉的就是從名詞club中引來(lái)的例子: club. I. A thick stick,and related senses. . II. In cards. . III. A combination,association. . IV. attrib. and Comb. . 聲稱按歷史發(fā)展原則排列義項(xiàng)的詞典還有韋氏新世界詞典(Websters New World Dictionary,第三版)和韋氏大學(xué)詞典(MerriamWebsters Collegiate Dictionary,第十版)等等。 這種排列原則的優(yōu)點(diǎn)是條理清晰、詞源分明,讀者可以根據(jù)詞義的排列次序了解詞義發(fā)展的歷史脈絡(luò),從中探見各個(gè)義項(xiàng)之間的內(nèi)在聯(lián)系,對(duì)于不同歷史時(shí)期的英語(yǔ)有著重要的意義。德國(guó)詞典學(xué)家弗蘭茨帕索(Franz Passow)認(rèn)為,詞典中的每一個(gè)詞條都應(yīng)當(dāng)是一個(gè)詞的歷史記錄,他強(qiáng)調(diào)必須嚴(yán)格按年代的順序排列義項(xiàng)。美國(guó)學(xué)者理查德特倫奇(Richard Chenevix Trench)也認(rèn)為歷史原則是詞典編纂中應(yīng)當(dāng)遵循的惟一原則。這種排列原則對(duì)詞的拼寫、讀音、意義、用法等的演變進(jìn)行考證、注明年代,比較適用于編纂歷時(shí)性詞典。但是歷史發(fā)展原則一般不適于按共時(shí)性原則編寫的詞典,因?yàn)楣矔r(shí)性詞典注重現(xiàn)代語(yǔ)言詞匯而不是源流并重,古今兼收。(黃建華,陳楚祥,1997:7172)另外,這種方法還有一不足之處:由于義項(xiàng)是按時(shí)間順序排列的,已經(jīng)廢棄的意義和常用意義都排進(jìn)去,讀者要查一個(gè)詞當(dāng)前的常用意義很不方便,有時(shí)甚至有“大海撈針”之感。2.使用頻率原則 這種方法按常用程序排列義項(xiàng),就是把使用頻率高的詞義(也就是常用意義)排在詞條的前面,把使用頻率低的詞義排在后面。 按這種原則排列義項(xiàng)的其中一個(gè)典型例子是朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典(Longman Dictionary of Contemporary English,1995年第三版),該詞典在分析大型口語(yǔ)和書面語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,一律按使用頻率高低順序排列意義、成語(yǔ)、搭配和例句。 聲稱以使用頻率原則排列義項(xiàng)的還有簡(jiǎn)明牛津詞典(The Concise Oxford Dictionary,1982年第七版)和世界圖書大詞典(The World Book Dictionary),等等。 采用使用頻率原則排列義項(xiàng)的優(yōu)點(diǎn)是從實(shí)用的角度出發(fā),使讀者根據(jù)排列順序知道該詞義的常用程度,同時(shí)也便于查找詞的常用意義,因此受到一般讀者的歡迎。假如單純從便于檢索的角度來(lái)看,按使用頻率編排多義詞各義項(xiàng),顯然較沿詞義歷史演變順序排列為佳。錢伯斯20世紀(jì)詞典(Chambers 20th Century Dictionary)照后者做法,結(jié)果sad一詞的常用義sorrowful(悲哀的)直到第九個(gè)釋義才出現(xiàn),而斯賓塞和彌爾頓等作家使用的古義卻位于諸義之首。 顯然,按使用頻率原則排列義項(xiàng)更適合于編纂雙語(yǔ)詞典,尤其是供學(xué)習(xí)外語(yǔ)用的雙語(yǔ)詞典中的義項(xiàng)排列更是如此。(黃建華,陳楚祥,1997:73) 3.邏輯聯(lián)系原則 這種原則按“分析型”順序,把有關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)放在一起,按詞義發(fā)展的邏輯程序,按本義在前,轉(zhuǎn)義則按與本義的語(yǔ)義聯(lián)系的緊密程度來(lái)排列義項(xiàng)。 如果一個(gè)多義詞有十多個(gè)以至幾十個(gè)不同的詞義,那么詞義的排列就要花一番工夫了。這是因?yàn)橐粋€(gè)多義詞詞義的發(fā)展是有其內(nèi)在聯(lián)系的,有時(shí)不能簡(jiǎn)單地按照它們出現(xiàn)的年代順序來(lái)排列,歷史語(yǔ)義學(xué)家發(fā)現(xiàn),詞義的歷史發(fā)展可以歸納為兩大類型:一是“輻射型”(radiation),一是“連鎖型”(concatenation)。“輻射型”詞義發(fā)展的特點(diǎn)是:在一個(gè)多義詞的幾個(gè)不同的詞義中,有一個(gè)是“中心義”(central meaning)。如同太陽(yáng)向四面八方輻射出光線一樣,這個(gè)“中心義”產(chǎn)生了若干個(gè)“派生義”(derived meaning)。它們和中心義在語(yǔ)義上有直接聯(lián)系;但在這些派生義之間卻看不出有什么語(yǔ)義聯(lián)系。operation這個(gè)詞就是“輻射型”詞義變化的典型例子。operation的中心義為“(從事)某種活動(dòng)”。從這個(gè)中心義派生(輻射)出:(1) (工人)操作、開動(dòng)機(jī)器(2) 【醫(yī)】外科手術(shù)、開刀(3) 【軍】作戰(zhàn)(4) 【商】經(jīng)營(yíng)、管理(5) 【數(shù)】運(yùn)算 “連鎖型”詞義發(fā)展的特點(diǎn)是:在一個(gè)多義詞的幾個(gè)不同的詞義中,有一個(gè)“原義”(primary meaning),這個(gè)“原義”也就是最早的意義。如同鐵鏈一環(huán)扣一環(huán)那樣,原義派生出第二個(gè)詞義,第二個(gè)詞義又派生出第三個(gè)詞義,這樣一直派生下去,直到最后的那個(gè)詞義。屬于連鎖型的詞,我們可以看出它的第一個(gè)意義和緊接著它的第二個(gè)意義之間的語(yǔ)義聯(lián)系,也可以看出第二個(gè)意義與第三個(gè)意義之間的語(yǔ)義聯(lián)系,但是也許很難看出第五或第六個(gè)意義與第一個(gè)意義之間的語(yǔ)義聯(lián)系了。press這個(gè)詞就是“連鎖型”詞義變化的典型例子。press的第一個(gè)意義(也就是“原義”)是“壓”,以“壓”派生出第二個(gè)意義“壓制”(例如用模子制造);從“壓制”派生出第三個(gè)意義“印刷”;從“印刷”派生出第四個(gè)意義“印刷品”;從“印刷品”派生出第五個(gè)意義“報(bào)刊”;從“報(bào)刊”又派生出第六個(gè)意義“新聞界”,等等。從第六個(gè)意義“新聞界”與第一個(gè)意義“壓”之間已經(jīng)看不出有什么語(yǔ)義聯(lián)系了。 以上介紹的詞義歷史發(fā)展的兩種主要類型,說(shuō)明了詞義發(fā)展的內(nèi)在聯(lián)系(即邏輯關(guān)系)。詞典編纂人員在排列一個(gè)多義詞的不同意義時(shí),必須考慮詞義發(fā)展的這種內(nèi)在邏輯關(guān)系。通常是中心義(或原義)排在前,派生義(引申義)排在后。中小型通用語(yǔ)文詞典一般采用下列的排列次序: (1)“中心義”(中心義往往也就是最常用的意義,但不一定是“原義”); (2) “中心義”直接派生出來(lái)的各個(gè)“引申義”(它們要按邏輯順序來(lái)排列); (3) 與“中心義”有關(guān)的“比喻義”(figurative meaning)或“轉(zhuǎn)義”(transferred meaning); (4) 屬于某一專門學(xué)科的“專用義”(specialized meaning); (5) “俚語(yǔ)意義”(slang meaning); (6) “廢義”(obsolete meaning)(即已經(jīng)廢除不用的意義); (7) “古舊義”(archaic meaning); (8) “稀用意義”(rare meaning)。 桑戴克英語(yǔ)詞典(Thorndike English Dictionary)是以邏輯聯(lián)系原則排列的典型詞典之一。在該詞典中,有關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)放在一起,常用和普通的意義放在少用的和特別的意義前面,當(dāng)代的用法放在古老的用法前面。 以club這個(gè)詞為例: 1、2、3的義項(xiàng)是和“棒”有關(guān)的 4、5、6的義項(xiàng)是和“人群”有關(guān)的 7是撲克牌的“梅花” 值得一提的是,在這本詞典中,所有義項(xiàng)都不按詞性排列。再以club為例,是在詞條最后指出1、2、4、5、7 n.,3、6 v.。聲稱按邏輯聯(lián)系原則排列義項(xiàng)的詞典還有美國(guó)傳統(tǒng)詞典(The American Heritage Dictionary)和美國(guó)傳統(tǒng)學(xué)生詞典(The American Heritage Students Dictionary)等等。這種排列原則使一個(gè)有著較多義項(xiàng)的詞在某種程度上被理解為一個(gè)有結(jié)構(gòu)的單位,而不是作為一連串毫無(wú)聯(lián)系的意義,有助于讀者理解詞義的演變。但有時(shí)也會(huì)引起查閱不便的問(wèn)題,尤其當(dāng)不分詞性地排列時(shí)更是如此。二、沒(méi)有嚴(yán)格按聲稱原則排列義項(xiàng)的詞典 許多詞典編纂者聲稱自己的詞典的義項(xiàng)排列是用了上述基本原則的某一種。事實(shí)上某些這樣的詞典并沒(méi)有嚴(yán)格地按照所聲稱的基本原則排列義項(xiàng)。 把上述幾部具有代表性的詞典作為比較、衡量的標(biāo)準(zhǔn),以club這一詞的義項(xiàng)排列為例:牛津英語(yǔ)大詞典 韋氏新世界詞典I 的義項(xiàng)與“棒”有關(guān) 1、2的義項(xiàng)和“棒”有關(guān)II 的義項(xiàng)與“撲克牌”有關(guān) 3、4、5、6的義項(xiàng)和“組織、俱樂(lè)部”有關(guān)III 的義項(xiàng)與“組織、協(xié)會(huì)”有關(guān) 7的義項(xiàng)和“撲克牌”有關(guān) 從上表可見,第二類和第三類的義項(xiàng)排列不一樣。 朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典 世界圖書大詞典1至6的義項(xiàng)和“俱樂(lè)部、協(xié)會(huì)”有關(guān) 1至4的義項(xiàng)和“棒”有關(guān)7、8的義項(xiàng)和“棒”有關(guān) 5至7的義項(xiàng)和“俱樂(lè)部、協(xié)會(huì)、組織”有關(guān)9的義項(xiàng)和“撲克牌”有關(guān) 8、9的義項(xiàng)和“撲克牌”有關(guān)朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典 簡(jiǎn)明牛津詞典1至6的義項(xiàng)和“俱樂(lè)部、協(xié)會(huì)”有關(guān) 1、2的義項(xiàng)和“棒”有關(guān)7、8的義項(xiàng)和“棒”有關(guān) 3的義項(xiàng)和“撲克牌”有關(guān)9的義項(xiàng)和“撲克牌”有關(guān) 4的義項(xiàng)和“俱樂(lè)部”有關(guān) 由上兩表可見,其他兩本詞典并沒(méi)有像朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典那樣嚴(yán)格地按使用頻率排列義項(xiàng)。 一些詞典其實(shí)在按某種基本原則排列義項(xiàng)的同時(shí),也多多少少地遵循了另一種基本原則。當(dāng)然,這里要排除歷史發(fā)展原則和使用頻率原則的結(jié)合,因?yàn)樵谀撤N意義上,這兩種原則是互相排斥的。 下面舉兩部主要按邏輯聯(lián)系原則排列義項(xiàng)但從某種程度上也遵循歷史發(fā)展原則的詞典作為例子,仍以club一詞為例。 在美國(guó)傳統(tǒng)詞典和美國(guó)傳統(tǒng)學(xué)生詞典中,club一詞的義項(xiàng)排列都和牛津英語(yǔ)大詞典是一樣的順序,見下表:牛津英語(yǔ)大詞典 美國(guó)傳統(tǒng)詞典/美國(guó)傳統(tǒng)學(xué)生詞典I 的義項(xiàng)與“棒”有關(guān) 1、2的義項(xiàng)和“棒”有關(guān)II 的義項(xiàng)與“撲克牌”有關(guān) 3的義項(xiàng)和“撲克牌”有關(guān)III 的義項(xiàng)與“組織、協(xié)會(huì)”有關(guān) 4、5的義項(xiàng)和“協(xié)會(huì)、俱樂(lè)部”有關(guān) 另外,按歷史發(fā)展原則和使用頻率原則排列義項(xiàng)的詞典其實(shí)從某種程度上也遵循了邏輯聯(lián)系原則,從以上club一詞的義項(xiàng)排列可見,牛津英語(yǔ)大詞典和朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典在排列義項(xiàng)時(shí),也把意義間的語(yǔ)義聯(lián)系考慮在內(nèi),將各義項(xiàng)分類歸并,把相近的義項(xiàng)歸為一大組,在每一類中的各義項(xiàng)再按具體順序列出,即“同類項(xiàng)合并”,這樣詞義條理清楚,義項(xiàng)之間的關(guān)系分明。三、英語(yǔ)詞典義項(xiàng)排列原則的新趨勢(shì) 1.在釋義前列選單 Kenkyushas Lighthouse EnglishJapanese Dictionary(1990年第二版)在常用的多義詞的釋義前先列出一份“選單”,既能清楚表示各種意義之間的聯(lián)系和發(fā)展,又方便檢索。就以house這個(gè)詞為例,詞典共列出7種意義,按常用程度排列,前面的“選單”是:房屋1“建筑物”2 (特定目的的) JB(“議院”4“劇院”5 “其中的聽眾”5 “公司”7“屋里的人”3 “家族”、“一家”6(注:數(shù)字表示第幾個(gè)釋義)(源可樂(lè),1999) 2.在意義前面標(biāo)上“指導(dǎo)詞” 在劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典(Cambridge International Dictionary of English,1995)中,除了主要按使用頻率排列義項(xiàng)以外,當(dāng)一個(gè)單詞有不止一個(gè)意義時(shí),每個(gè)意義前面都會(huì)在方框內(nèi)標(biāo)上“指導(dǎo)詞”(FK(GUIDE WORDSFK),這些“指導(dǎo)詞”幫助讀者迅速區(qū)分同一個(gè)單詞的不同意義,并且可以很快地找到自己所需要的正確的意義。再以club這一詞為例:club GROUP n 與“人群”有關(guān)club GOLF n club WEAPON n club obj. v 與“棒”有關(guān)club CARD n 與“撲克牌”有關(guān)club DANCE n clubbing v IJB)與“夜總會(huì)”有關(guān) 當(dāng)然,事物是在不斷發(fā)展的,詞典的義項(xiàng)排列方法也在不斷地有所更新和發(fā)展,假如把上述兩種趨勢(shì)進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,也不失為另一種新的義項(xiàng)排列的方法。 要問(wèn)詞典多義詞義項(xiàng)的排列應(yīng)該采取何種形式為好,實(shí)際上不同的方法各有千秋,用不同方法編出來(lái)的詞典可以適應(yīng)不同讀者的不同需要。詞條中的義項(xiàng)應(yīng)該遵循什么原則編排,在很大程度上決定于該詞典的宗旨和對(duì)象。伊努奇(Innucci)說(shuō)得好:“各種排列順序都是可能的,決定的因素在于詞典為誰(shuí)而編,為哪個(gè)用場(chǎng)或哪些用場(chǎng)而編?!?Zgusta,1971:275)參考文獻(xiàn)Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press,1995.Chambers 20th Century Dictionary. Edinburgh: W & R Chambers Ltd.,1993.Hulbert J.R. Dictionaries: British and American (Revised Edition). 1968.Kenkyushas Lighthouse EnglishJapanese Dictionary. 2nd ed. Kenkyusha,1990.MerriamWebsters Collegiate Dictionary. 10th ed. Springfield: MerriamWebster Incorporated,1993.Proctor,P.,et al. Longman Dictionary

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論