錯譯分析-英語翻譯.doc_第1頁
錯譯分析-英語翻譯.doc_第2頁
錯譯分析-英語翻譯.doc_第3頁
錯譯分析-英語翻譯.doc_第4頁
錯譯分析-英語翻譯.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

錯譯分析無論是原作者、譯者還是讀者,都不希望譯文出錯。然而翻譯中的錯誤卻是相當(dāng)見的。撇開那些胡猜亂譯的作法不論,主觀愿望良好的譯者往往也難以避免錯解誤譯、處置不當(dāng)?shù)那闆r。 正如醫(yī)生研究病因有助于找到防病治病的措施一樣,譯者研究翻譯錯誤(包括自己的和別人的錯誤)的原因,也會得到有益的啟示,進(jìn)而減少犯錯誤的可能性。 翻譯錯誤的原因錯綜復(fù)雜,但究其大概,似乎可以從三方面進(jìn)行分析,這就是言內(nèi)因素、言外因素以及譯者有意或無意尊奉的翻譯原則。在這一部分里,我們將結(jié)合實(shí)例,研究這三方面原因造成的誤解錯譯。第一節(jié) 主要由言內(nèi)因素或不當(dāng)?shù)姆g原則引致的錯誤 譯者對自己的工作語言掌握不夠的時候,容易犯欠額翻譯(翻譯不足)或“超額”翻譯(翻譯過頭)的錯誤。不過在大多數(shù)情況下,這兩種錯誤都同時甚至主要與對翻譯原則的不當(dāng)理解有關(guān)。具體說來,機(jī)械遵循“直譯”原則的翻譯,最易出這樣的錯誤,因?yàn)榧兇庖饬x上的直譯,其特征就是不顧原語語言符號意義的多重性(指稱、語用、言內(nèi)意義)及其在特定上下文中的側(cè)重點(diǎn),不考慮譯語讀者的接受可能,而只是把原語符號的字面意義移譯成譯語。一 欠額翻譯 欠額翻譯也叫“過載翻譯”(overloaded translation),它是譯者無視譯文的可理解性,或過高估計譯語讀者的知識,以至于譯語讀者在譯文中得不到理解原文意思所必需的信思的一種情況。例如1987年2月3凡美國眾議院以401票對26票推翻了里根總統(tǒng)對凈水法案的否決。這項法案授權(quán)在以后9年里撥款180億美元幫助城市建造污水處理工廠,撥款20億美元實(shí)行其他凈化湖泊、河流和灣港的計劃。里根總統(tǒng)指責(zé)這一法案是個“豬肉桶”(a pork barrel美語俗語,指政府為討好選民而用于地方建設(shè)的撥款)。新華社發(fā)自學(xué)盛頓并由各報刊登的電訊中把a(bǔ) pork barrel直譯成“豬肉桶”,但沒有對這個詞語的意義做任何解釋;而且從整篇電訊里,也看不出這個說法的確切意思。這樣一來,原文的信息就被打了不應(yīng)有的折扣,造成了欠額翻譯。再如由陜西省旅游局編譯,深圳朝華美術(shù)出版社出版的畫冊西安里,有一句介紹秦始皇兵馬傭墓葬中出土的銅車馬的話: 前室跪坐一銅御官俑,似關(guān)中人,形象逼真,氣韻生動。 The driver is kneeling at the front cabin in official costume,with a sword at his waist who,vividly featured,looking just like a man born in Guanzhong。 “關(guān)中人”指陜西中部平原一帶的人。譯者音譯“關(guān)中”顯然也造成了原文信息不應(yīng)有的損失,增加了譯文不透明的程度。 比喻、暗引和典故由于它們所特有的語義多重性,很容易成為欠額翻譯的犧牲品。白居易長恨歌中描寫楊玉環(huán)在軍隊嘩變中痛苦掙扎著死去的一句“宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死”被 譯成:* Till under their horses hoofs they might trample those motheye-brows“蛾眉”代指美女,此處指楊玉環(huán)。譯成those moth-eyebrows,就丟掉了這層關(guān)鍵性的意思,使讀者對楊玉環(huán)被賜死的情節(jié)一無所知,對他們理解全詩造成了障礙。在霍克斯(David Hawkes)譯的紅樓夢里有下面一段話: 那柳湘蓮原系世家子弟,素性爽俠,不拘細(xì)事,酷好耍槍舞劍,賭博吃酒,以至眠花臥柳,吹笛彈箏,無所不為。Liu Xiang-lian was a young man of excellent familyHe was of a dashing impulsive nature,impatient of niceties. His chief pleasures were exercising with spear or sabre,drinking,and gambling,but be was not averse to gentler pastimes :he frequented the budding groves and could play on both the flute and zither. “眠花臥柳”是押妓的委婉說法,譯成frequent the budding groves恐怕沒有幾個以英語為母語的讀者能猜到它的真實(shí)含義。再如英國勞侖斯和威沙特公司1954年版的毛澤東選集里,把“使人為融蚌,己為漁人”一句譯成: * putting others in the roles of the snipe and the clam with themselves acting the fisher man。丟失了作為這句話背景,為中國讀者所熟悉,但不為一般英語讀者所知曉的寓言“融蚌柏爭,漁人得利”的意義。為了讓英語讀者明白現(xiàn)在這句話的意思,采用上下文增益或加注的手段是完全必要的。試比較我國外文出版社1965年版譯本中的譯法: putting the proverbial role of the fisherman who set the snipe and clam at each other and then took advantage of both. 西廂記的英譯者美國加州大學(xué)的哈特(Henry Hart)教授,把林和靖的詩“滄洲白鳥飛,山影落清暉”譯作: * On Tsang Chous high mountains the shadow fall; The birds wing their way to rest。 “滄洲(水渭之地),指隱者居處,例如朱熹罷官授徒時,卜居之地本名叫“龍舌洲”。朱熹改稱“滄洲”,又筑了一座“滄洲精舍”,自稱“滄洲病叟.音譯這個有特別含義的地名,顯然也犯了欠額翻譯的錯誤。 當(dāng)譯者把“直譯”的方法用到極致時,會產(chǎn)生非??尚Φ那奉~譯文。例如,藝術(shù)世界1984年第4期上的一篇文章介紹了美國電影Terms of Endearment(愛稱,作者在中譯名母女情深后面竟又不放心地用括號加上了“直譯”的片名親愛的條件”;美國哈佛大學(xué)的馬修斯(Matthews)教授編撰的漢英辭典把漢語成語“豈有此理”(what absurdity)譯成There is no such principle;把“嫁禍于人”(shift the misfortune onto somebody else)譯成to marry the misfortune to another,把“趣味橫生”(full of fun and humor)譯成The interest flows horizontally,這些顯然都是荒謬的。二“超額”翻譯 “超額”翻譯表現(xiàn)為把原文中只有語用意義的詞語譯成譯語中主要表達(dá)指稱意義或帶有強(qiáng)烈指稱色彩的詞語。例如,漢語“老王”,“老李”是一種表示親切的稱呼,如直譯成Old Wang、Old Li,在以英語為本族語的人聽來,就并不像是一種親切的稱呼,倒像是說話人在說這個王姓或李姓的人上了年紀(jì),而且還可能健康欠佳,一副不那么可敬的樣子。漢語里受人贊揚(yáng)時用的謙詞:“慚愧,慚愧! (Im flattered)直譯成I feel ashamed,在英語國家的人聽來也會覺得奇怪和做作。賽珍珠英譯的水滸里有不少“超額”翻譯的例子,例如: 武行者心中要吃,哪里聽他分說,一片聲喝道:“放屁!放屁!” (第32回)“Now Wu the priest longed much in his heart to eat,and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, pass your Windpass your wind!” 原來的呵斥責(zé)罵好像變成了一種命令,英語讀者讀后也許會頗覺奇怪吧。其實(shí)譯者完全可以用英語中語用意義相當(dāng)?shù)膕hit!或者What crap!來譯。 三四個篩酒的酒保手忙腳亂,搬東搬西。(第9回) *But these serving men were so busy,their hands and feet were all in confusion, and they were moving things hither and thither 9 east and west(比較Jackson的譯文: The waiters were busy bringing first one thing and then another.)第二節(jié) 言內(nèi)因素和言外因素均可引致的錯誤一 錯解原意翻譯中錯解作者原意的情況非常普遍。言內(nèi)因素可以造成錯解原意。例如:You cannot choose your battlefield. The gods do that for you,But you can plant a standard where a standard never flew. (Nathalia Crane: The colours)一個大學(xué)英語專業(yè)三年級的學(xué)生譯成:“你不能選擇你的戰(zhàn)場,神靈已為你做了選擇,然而你能樹立一種規(guī)范,在那規(guī)范從來不曾有過的地方。(納塔莉克蘭多彩)原詩中的standard和colors都指“軍旗”,但該學(xué)生對這兩個詞表示“軍旗”的意義都不熟悉,且又未能結(jié)合上下文分析意思,抓住battlefield , fly這些詞的暗示,因而錯解了整節(jié)詩的意思。再如臺灣電視臺有一歡轉(zhuǎn)播美國電視臺直播的”三位宇航員升空的實(shí)況。宇航員說: “We are in good shape.”(我們情況良好。)臺灣電視臺的解說員烏龍卻把這句話譯成:“我們的三圍很好”,并且還自作聰明地妄加按語,說美國宇航員真夠幽默,上了太空還說笑話等等。懂英語的電視觀眾聽罷為之嘩然,紛紛往電視臺打電話質(zhì)詢,鬧成了一個大笑話。下面是譯者沒有吃透原文的意思而造成了錯譯的例子:Many a friend will tell us our faults without reserve, who will not so much as hint at our follies. (Lord Chesterfield :Letters, July l,1748)(許多在我們做蠢事時連提醒都不提醒我們一下的朋友,卻會毫不客氣地指出我們的過失。)”許多朋友愿意無保留地向我們指出錯誤,可是卻不會同樣地暗示我們的愚蠢。英語中的“曲言法”(litotes)常使譯者錯解其意,如:This is some war! (這是一場大戰(zhàn)!)”這是某種戰(zhàn)爭!lcalI that some poem,(這可是首好詩。)”我把它叫作一種詩口在更多的情況下,錯解原意是由言外因素造成的。例如:本世紀(jì)20年代,當(dāng)西方文學(xué)和俄蘇文學(xué)大量譯成白話文介紹到我國時,英語中的drawingroom (客廳,即withdrawing room是客人飯后withdraw into的地方。)一詞曾被譯成“圖畫室”,這顯然與當(dāng)時西式建筑在中國仍屬少見,譯者不熟悉這種房間的用途有關(guān),因?yàn)橹袊f式民居中類似于客廳的堂“屋既是接待客人的地方,又是主人和客人用餐的地方。本世紀(jì)80年代的一位譯者由于對基督教的圣經(jīng)缺少最起碼的常識,也曾把Old Testament和Holy Land分別譯成“古代的塔斯曼”和“赫利蘭”。英國政府各部的首腦稱Secretary of State(大臣)。在某些事務(wù)繁多的部,另設(shè)Minister (of State)(國務(wù)大臣),為副職,輔佐大臣工作。不熟悉這種制度的譯者很可能會把Minister of Foreign and Commonwealth Office(外交和聯(lián)邦事務(wù)部國務(wù)大臣)譯成“外交和聯(lián)邦事務(wù)部大臣”。原語和譯語文化在思維模式上的差異常使譯者不假思索地犯下理解錯誤。例如,漢語里“上”一般同時間上的早、”先”相聯(lián)系,(“上輩”、“上半夜”、“上去”等)而在英語里,“上”則正好相反,是同時間上的“晚”、“近”聯(lián)系在一起的。有人把upper pa1eolitbic(舊石器時代晚期)誤譯成“舊石器時代早期”,就是因?yàn)槟┳⒁獾竭@種差異的緣故。文本間相關(guān)的性質(zhì)與譯者對原丈的理解之間有著密切的聯(lián)系。例如:英國劇作家德魯?shù)牵↗ohn Druten)的劇本The Voice of the Turtle在一家晚報上彼譯成烏龜?shù)穆曇?。其?shí)劇名中的Turtle是“turtle dove”的簡稱,整個劇名暗指舊約雅歌第2章第II12節(jié):“因?yàn)槎煲淹?,雨水止住過去了。地上百花開放;百鳥鳴叫的時候已經(jīng)來到,斑鳩的聲音在我們境內(nèi)也聽見了?!彼栽搫?yīng)譯成斑鳩之聲或春到人間才不悖原意。英國保守黨前副主席、小說家Jeffrey Arche,的名著The Prodigal Daughter的書名也與圣經(jīng)中的典故有關(guān)系,它仿擬the prodiga1 son(浪子)。因此應(yīng)譯成浪女才對,但卻曾被錯譯成豪華之女。原語文化和譯語文化在價值觀念上的差異是很多錯譯的原因,”例如:There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic,it also had discipline。 (Agatha Christie:Cat Among the pigons),這所學(xué)校并不是大量出人才的。但如果說這所學(xué) 校強(qiáng)調(diào)個性,可是它也注意紀(jì)律。mass produced指“批量生產(chǎn)”,在注重個性的西方文化里含有某種貶義,譯者錯把它譯成褒義的“大量出人才”,這中間不能說沒有強(qiáng)調(diào)集體主義和數(shù)量的中國文化價值觀在起作用。二 使生誤解使生誤解指的是使讀者對原文產(chǎn)生誤解,它和錯解原意不同。錯解原意時,譯者自己對原文的理解就是錯誤的;而使生誤解時,譯者對原文的理解一般來說是正確的,但在傳達(dá)中不自覺地扭曲了原意,使讀者對原文產(chǎn)生不正確的理解。我國翻譯界一直存在著一個非常普遍的問題,這就是違反“名從主人”的原則,音譯專有名詞的詞尾,使得同一個專名有好幾個譯名,致使讀者無所適從;有時甚至使人們本來熟悉的專名變得面目全非。例如,古希臘有一個山區(qū)叫Doris (多里斯)。按理說,這個山區(qū)里土生土長的部落應(yīng)該叫“多里斯部落”,這個地區(qū)特有的一種柱式建筑應(yīng)該叫“多里斯柱式”才對;可是許多譯者卻按英語Deris的形容詞形式,把兩者分別譯成了“多里安部落”(Derian tribes)和“陶里克多里克式”(Doric Order);意大利中西部的古國Etrusia (埃特魯西亞)的人(Etruscans)被譯成了“埃特魯斯坎人”,再也看不出他們同自己生息之地的關(guān)系; Sassanid Persians (薩珊王朝彼斯人)被譯成“薩薩尼德波斯人”;法國西北部地區(qū)Brittany (布列塔尼)的農(nóng)民(Breton peasants)被譯成“布列東的農(nóng)民”。中世紀(jì)歐洲的一個國家Flanders (法語為la Flandre包括現(xiàn)比利時、法國、荷蘭等地區(qū)), 14世紀(jì)初即為法國所占, 15世紀(jì)時成為勃良第公國領(lǐng)地。英法為爭奪它打了“百年戰(zhàn)爭”,以法國戰(zhàn)勝而告終。因?yàn)樗L期處于法國統(tǒng)治之下,故應(yīng)依照名從主人原則,按法語讀音譯成“佛蘭德”,而不應(yīng)按英語讀音譯成“法蘭德斯”。它的形容詞和表示人的名稱也應(yīng)是“佛蘭德的”和“佛蘭德人”,而不應(yīng)是法語的弗拉芒(Flammand )更不應(yīng)該是英語的“佛來米”(Flemish)。然而,迄今為止,這三個不正確的譯名仍在各種報刊書籍中混亂不堪地使用著。再如,宋慶齡逝世后,新華社與各報刊上發(fā)表的悼念文章中,提到來慶齡生前在美國佐治亞州就讀的大學(xué)時,譯成“威斯里安女子大學(xué)”的有之,譯成“魏斯理安女子大學(xué)”的有之,譯成“威土萊安女子學(xué)院”的有之,譯成“葦斯萊茵學(xué)院”的也有之;名稱之分歧,令讀者不敢肯定它們是指同一所

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論