多元視角下對翻譯的認(rèn)識(shí).doc_第1頁
多元視角下對翻譯的認(rèn)識(shí).doc_第2頁
多元視角下對翻譯的認(rèn)識(shí).doc_第3頁
多元視角下對翻譯的認(rèn)識(shí).doc_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

多元視角下對翻譯的認(rèn)識(shí)學(xué)術(shù)與譯者的碰撞沈科(黃山學(xué)院旅游學(xué)院,安徽 黃山 245021 )摘 要:從最初譯者局限在“技”的經(jīng)驗(yàn)層面,到語言學(xué)家提供了系統(tǒng)化的理論支撐,再到翻譯理論家從言內(nèi)深度和言外廣度上加以拓寬研究,對翻譯的認(rèn)識(shí)呈現(xiàn)出多元角度下的若干解讀。這些認(rèn)識(shí)體現(xiàn)于理論和實(shí)踐兩個(gè)層面上,其中既存在著語言學(xué)家與翻譯理論家之間的學(xué)術(shù)交流與分歧,又存在著譯者與整個(gè)學(xué)術(shù)團(tuán)體之間的摩擦與碰撞。關(guān)鍵詞:翻譯;認(rèn)識(shí);語言學(xué)家;翻譯理論家;譯者Recognition of Translation from Different PerspectivesArgumentation between Academia and TranslatorsShen Ke (Tourism College, Huangshan University, Huangshan 245021, China)Abstract: In the field of translation studies, translators only focus on the practical translation techniques in the primary stage. However, modern linguists consider the techniques as empiricism and put forward series of theories to reconsider the essence of translation. Influenced by both locutionary and illocutionary factors, translation theorists extend the research with the establishment of translatology at the same time. As a result, the phenomenon of translation has been analyzed from different perspectives, which also should be discussed in both theoretical and practical levels. Thus it is concluded that the argumentation exists not only within the academic group itself, but also between the translators and the academic group as a whole.Key Words: translation; recognition; linguists; translation theorists; translators如果說翻譯是一項(xiàng)古老的活動(dòng),那么對翻譯的思考似乎有著同樣悠久的歷史,它幾乎是伴隨著翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生而產(chǎn)生的。在很長一段歷史時(shí)期內(nèi),翻譯的話題好像一直都是譯者的事,但由于譯者更多地將精力集中在實(shí)踐上,在認(rèn)識(shí)翻譯時(shí)又往往會(huì)局限在“技”的層面,探討最頻繁的也往往是怎么譯的問題。當(dāng)歷史的車輪駛?cè)攵兰o(jì),索緒爾的理論為語言學(xué)的深遠(yuǎn)發(fā)展奠定了強(qiáng)有力的基礎(chǔ),而突飛猛進(jìn)的語言學(xué)又為翻譯研究的系統(tǒng)化提供了理論支撐和語言工具。現(xiàn)代語言學(xué)對翻譯最有意義的貢獻(xiàn),恐怕就是使得譯者解除了前人在語言學(xué)上的種種假定和臆測的束縛。由于翻譯活動(dòng)的豐富性和復(fù)雜性,一種既吸收了語言學(xué)的合理內(nèi)核同時(shí)又借鑒了其他社會(huì)科學(xué)成果的新學(xué)科孕育而生,那就是翻譯學(xué)。至此,譯者、語言學(xué)家和翻譯理論家這三方對翻譯的認(rèn)識(shí)呈現(xiàn)出多元視角下的若干解讀,既存在著學(xué)術(shù)團(tuán)體之間的內(nèi)部交流和分歧,又存在著譯者同整個(gè)學(xué)術(shù)團(tuán)體之間的摩擦和碰撞。一、語言學(xué)家與翻譯理論家(一)語言學(xué)視角翻譯在歷史上曾長期受到冷落,處于歷史的邊緣。喬治穆南曾指出,長期以來翻譯得不到重視,打開西方主要國家的大百科全書,幾乎見不到任何有關(guān)“翻譯”的條目,幾乎沒有一行文字論及翻譯及其歷史與問題【1】。縱觀中西方翻譯研究的歷史,無論是從古代中國的佛經(jīng)翻譯活動(dòng),還是近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”傳統(tǒng)譯論,再到早期西方的“語言學(xué)派”古典譯論,主要重視的是原文的文學(xué)特征,熱衷于討論譯者是該讓讀者向原文靠攏(直譯)還是讓原文向讀者靠攏(意譯)的問題,并且“大而籠統(tǒng)”的翻譯研究難以擺脫純經(jīng)驗(yàn)主義。從上世紀(jì)五、六十年代開始,語言學(xué)家充當(dāng)了先鋒的角色,幫助翻譯從尷尬的經(jīng)驗(yàn)主義研究中走出來,深化了對翻譯的認(rèn)識(shí),并使之得以在科學(xué)的層面上進(jìn)行探索和研究。卡特福德在翻譯的語言學(xué)理論的開篇中提出:“翻譯是一項(xiàng)對語言進(jìn)行操作的工作:即用一種語言的文本去替代另一種語言的文本的過程”【2】1。顯然,他對翻譯的定義是從純語言學(xué)的角度出發(fā)的。在本書的第二章,他對這個(gè)定義又作了部分修正,明確寫道:“翻譯(Translation)的定義如下:用一種等值的語言(譯語)的文本材料(textual material)去替換另一種語言(原語)的文本材料”【2】24。其實(shí)早在1953年,前蘇聯(lián)學(xué)者費(fèi)道羅夫就明確提出了“等值”的概念,強(qiáng)調(diào)需要完全準(zhǔn)確地表現(xiàn)出原文思想內(nèi)容,并且在作用上、修辭上也同原文完全一致。此外,尤金奈達(dá)也提出過在本質(zhì)上具有相當(dāng)一致性的“功能對等”思想。這些西方的翻譯觀念都在客觀上對中國學(xué)者產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響,如張培基在英漢翻譯教程中將翻譯定義為“是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而又整體地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)”【3】?,F(xiàn)代翻譯理論的產(chǎn)生得益于迅猛發(fā)展的語言學(xué)。“當(dāng)代翻譯理論之父”尤金奈達(dá)早年就曾師從于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)大學(xué)布龍菲爾德。另外,奈達(dá)在理論操作方面與喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法也有關(guān)聯(lián)。因此,可以這么說,早期的翻譯理論都是從語言學(xué)內(nèi)部營造出來的【4】。翻譯學(xué)術(shù)界將卡特福德和早年的奈達(dá)(1964)視為“語言學(xué)派”,即所謂的“語言學(xué)派”也只是在語言學(xué)視角下的翻譯研究,整體上還是隸屬于獨(dú)立的翻譯學(xué)范疇。這樣一種普遍存在的解讀也導(dǎo)致了兩大學(xué)術(shù)團(tuán)體之間的矛盾,一方面翻譯學(xué)正在作為一門獨(dú)立的學(xué)科自我完善和發(fā)展著,而另一方面語言學(xué)家卻又極力抵制甚至反對這一局面的出現(xiàn),他們堅(jiān)持認(rèn)為一切對翻譯的認(rèn)識(shí)都應(yīng)當(dāng)建立在純語言的層面上來展開探討【5】29。語言學(xué)家更加關(guān)注對語言本身的研究,因而提出了許多有關(guān)語言是如何運(yùn)作的理論。他們同時(shí)也認(rèn)為,翻譯作為一種語言活動(dòng),就應(yīng)當(dāng)被視為語言學(xué)研究的一部分。因此,在他們的理念中,但凡翻譯理論均脫胎于語言學(xué)理論的說法便成了極富邏輯性的推斷。語言學(xué)的研究會(huì)告訴人們,語言會(huì)因人的地位高低、性別差異、年齡大小等因素而有所不同,這其實(shí)對于具體翻譯策略的選擇與采納也是有所幫助的。但是,貝爾曾經(jīng)指出,翻譯理論家對當(dāng)代語言學(xué)的研究成果還無法做到洞悉全貌的程度,并且對語言學(xué)家所采取的研究方法缺乏深入的了解【6】21。在“翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)”這一學(xué)術(shù)問題上,語言學(xué)家更樂意接受翻譯是一種“科學(xué)”或者至少是一種“有律可循”的純語言活動(dòng),這都是因?yàn)檎Z言學(xué)家總是竭盡所能地以一種客觀的語言學(xué)視角去觀察、研究和描述語言現(xiàn)象。與此同時(shí),由于受到了翻譯文藝批評理論、語言哲學(xué)和修辭學(xué)的影響,“翻譯是藝術(shù)”的觀念則是將“再創(chuàng)造”視為翻譯活動(dòng)當(dāng)中最為核心的一個(gè)部分,而這又恰恰是語言學(xué)家最難以接受的。語言學(xué)家給出的解釋是:“藝術(shù)”當(dāng)中的“非科學(xué)化”的描述將不可避免地缺乏“客觀性”。因此,語言學(xué)家往往對翻譯理論家持一種嗤之以鼻的“敵視”的態(tài)度【6】4。當(dāng)然,現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展并非停滯不前。為了克服較少關(guān)注言外因素的缺陷,后來的語言學(xué)家也逐漸發(fā)展出各種語言學(xué)分支,其中包括心理語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、語用學(xué)、符號(hào)學(xué)等。然而,翻譯不僅僅是一種純語言層面的活動(dòng),更是一種重要的文化實(shí)踐。其中的若干翻譯問題,如譯者的主觀因素、語言轉(zhuǎn)換中的文化移植、影響翻譯的社會(huì)、政治因素等,在語言學(xué)層面上都難以展開系統(tǒng)和深入的分析,以至于得不出令人信服的答案。(二)翻譯學(xué)視角二十世紀(jì)世界文化發(fā)展中的兩大思潮是科學(xué)主義和人本主義。由于受到十九世紀(jì)和二十世紀(jì)自然科學(xué)輝煌成就的影響,社會(huì)科學(xué)在整體上出現(xiàn)了自覺向自然科學(xué)靠攏的趨勢,力圖以純客觀的態(tài)度來研究對象。但在另一方面,人本主義又在努力地抗?fàn)?,力圖維護(hù)社會(huì)科學(xué)所持有的人本性質(zhì)。兩大思潮的碰撞使得社會(huì)科學(xué)的許多具體科學(xué)從對客體性的單一強(qiáng)調(diào)走向主客體并重的過程。二十世紀(jì)語言學(xué)所走過的道路便很明顯地顯示出這種發(fā)展軌跡:從二十世紀(jì)把語言視為結(jié)構(gòu)實(shí)體,因而注重描述靜態(tài)語言系統(tǒng)的索緒爾語言學(xué),到七十年代后期開始的對語言的客觀特性與語言使用者的交際能力同時(shí)并重的功能主義語言的發(fā)展,便可以看到這一點(diǎn)【7】。翻譯理論的發(fā)展也已經(jīng)開始并且正在沿著這條科學(xué)與人文相結(jié)合的路子走。翻譯學(xué)發(fā)展的趨勢,是愈來愈全面地考慮與愈來愈嚴(yán)格地分析翻譯過程中所有重要的因素(不僅僅是語言結(jié)構(gòu)的因素,還有語言使用者的因素,尤其是社會(huì)文化的因素)及其它們相互之間的影響,以便更加全面地解釋翻譯當(dāng)中的種種現(xiàn)象,使自己具有比較成熟的學(xué)科特征。從翻譯學(xué)的角度看,要進(jìn)行翻譯理論的系統(tǒng)探討與建設(shè),就必須對“翻譯是什么”這一核心問題做出解答。而根據(jù)前面的探討情況,我們可以首先得出一個(gè)結(jié)論,那就是翻譯是一項(xiàng)內(nèi)涵十分豐富但又非純語言層面的復(fù)雜的活動(dòng)。法國文學(xué)翻譯學(xué)者許均認(rèn)為,對翻譯的認(rèn)識(shí)應(yīng)該從“社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性”這五個(gè)方面入手,加以歸納【5】37。我們不妨簡單地?cái)⑹鲆幌乱员氵M(jìn)一步深化對翻譯的認(rèn)識(shí)。1、社會(huì)性翻譯活動(dòng)之所以有必要存在,這是由使用不同語言的人之間的交流需要所決定的。在人類歷史發(fā)展的長河中,翻譯活動(dòng)始終是人類各民族、各文化交流的一種最主要的方式。當(dāng)我們以歷史的觀點(diǎn)去考察翻譯活動(dòng)時(shí),翻譯的社會(huì)性是不能不加以考慮的。而實(shí)際上,翻譯活動(dòng)也時(shí)刻受到社會(huì)因素的影響、介入、干預(yù)和制約。2、文化性語言與文化之間的緊密關(guān)系及其之間的相互影響是當(dāng)今語言學(xué)家與文化專家最為關(guān)心的問題之一,而翻譯活動(dòng)的文化本質(zhì)也是翻譯學(xué)著重探討的課題。首先從翻譯的功能看,其作用之一便是克服語言的障礙,達(dá)到使用不同語言的人之間的精神溝通,而這種溝通主要是通過文化獲得的。其次從翻譯的過程看,翻譯活動(dòng)時(shí)刻受到文化語境的影響。再者,從翻譯的實(shí)際操作層面看,由于文化與語言的特殊關(guān)系,在具體語言的轉(zhuǎn)換中,任何一個(gè)譯者都不能不考慮到文化的因素。3、符號(hào)轉(zhuǎn)換性當(dāng)我們考察翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性質(zhì)時(shí),我們對語言的定義是一種符號(hào)學(xué)的定義,因?yàn)檫@樣可以幫助我們擴(kuò)大對翻譯認(rèn)識(shí)的視野,也有助于我們理解雅各布森所提出的“語內(nèi)翻譯、語際翻譯與符際翻譯”的區(qū)分依據(jù)。在以往的翻譯研究中,特別是“語言學(xué)派”,對翻譯在語言層面的轉(zhuǎn)換最為關(guān)注,甚至語言學(xué)家干脆就認(rèn)為翻譯活動(dòng)就是一種純語言活動(dòng)。經(jīng)過上文的分析,我們知道這種嚴(yán)格限制的認(rèn)識(shí)是片面的,但我們也承認(rèn)翻譯活動(dòng)的具體轉(zhuǎn)換也的確是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段。4、創(chuàng)造性自上世紀(jì)五十年代以來,翻譯學(xué)在有關(guān)理論的指導(dǎo)下,從不同的途徑對翻譯進(jìn)行了深入的研究,其中最為重要的一點(diǎn)便是從翻譯的歷史作用、語言重建、文化發(fā)展等各個(gè)方面揭示出翻譯具有創(chuàng)造的性質(zhì)。從翻譯的過程看,無論是理解還是闡釋,都是一個(gè)參與原文創(chuàng)作的能動(dòng)的過程,而不是一個(gè)消極的感應(yīng)或復(fù)制過程。由于語言的轉(zhuǎn)化,原作的語言結(jié)構(gòu)在目的語中必須重建,原作賴以生存的“文化語境”也必須在另一種語言所沉寂的文化土壤中重現(xiàn)構(gòu)建。5、歷史性首先,翻譯活動(dòng)不能不放到人類歷史發(fā)展的長河中去加以考慮,我們由此才能更加清楚地看到翻譯活動(dòng)的形式和內(nèi)涵都在不斷地豐富著。其次,就翻譯的可行性而言,人類的翻譯能力隨著歷史的發(fā)展而不斷提高。過去無法翻譯的,今天可以翻譯;今天翻譯有難度的,也許明天就能解決。再者,就具體的翻譯作品而言,翻譯的歷史性表現(xiàn)在理解、表達(dá)與接收的整個(gè)過程中。中國第一次翻譯理論研討會(huì)于1987年在青島召開,會(huì)上一批青年學(xué)者立志要完成中國翻譯學(xué)(Chinese Translatology)這項(xiàng)宏大的工程。在百花齊放的環(huán)境中也的確出現(xiàn)了一批優(yōu)秀的翻譯研究者,但是并沒有出現(xiàn)劃時(shí)代的強(qiáng)音,畢竟大多是在引進(jìn)或者套用西方理論的作品。從“語言學(xué)派”、“交際學(xué)派”、“美國翻譯研討班學(xué)派”、“文學(xué)-文化學(xué)派”、“解構(gòu)學(xué)派”以及“社會(huì)符號(hào)學(xué)派”的歷史性的串聯(lián)發(fā)展來看,整個(gè)翻譯學(xué)在廣度和深度上都在包容性地吸收和借鑒其他社會(huì)科學(xué)的研究成果。因此我們嘗試著從翻譯學(xué)角度來認(rèn)識(shí)翻譯,即“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)?!?】41”二、譯者與學(xué)術(shù)團(tuán)體(一)譯者與學(xué)者大多數(shù)譯者認(rèn)為,翻譯理論應(yīng)該在“How things ought to be?”的層面上展開研究,即涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則和翻譯過程。它應(yīng)該是一種“能夠提供解決實(shí)際操作難題的具體方法”,譯者即便遭遇困境也能對癥下藥【8】27。這樣看來,譯者將翻譯理論視為能夠提供某種穩(wěn)定性的“模板”,并且期望它能夠起到實(shí)際的指導(dǎo)作用。根據(jù)上文的分析,語言學(xué)家賦予翻譯理論的內(nèi)涵顯然同譯者的預(yù)期值相去甚遠(yuǎn),那么翻譯理論學(xué)家又該如何回應(yīng)譯者的訴求呢?紐馬克宣稱翻譯理論家主要關(guān)注“意義”這一復(fù)雜的核心問題,同時(shí)也關(guān)心翻譯的手段、翻譯的過程以及具體的語言學(xué)問題,如文化術(shù)語、修辭現(xiàn)象等。但是,只有當(dāng)譯者在使用某一種或者某一些翻譯理論去指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的時(shí)候,翻譯理論學(xué)家才會(huì)“幫助”譯者解決問題【9】23。事實(shí)上,無論是語言學(xué)家還是翻譯理論家,都對提供某些具體的、指導(dǎo)性的、有助于譯者的“東西”缺乏興趣。不過,紐馬克也提到翻譯理論對翻譯實(shí)踐可以起到如下支撐作用:一是能夠解釋實(shí)際翻譯過程當(dāng)中應(yīng)該或者可能包含的種種因素,二是能夠提供一般意義上的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯過程,三是能夠提醒譯者避免一些具體的錯(cuò)誤。不過,他也同時(shí)警告說,即使翻譯理論本身也無法使一名不合格的譯者變成合格的、甚至優(yōu)秀的譯者【9】36。一方面,譯者往往會(huì)承認(rèn)他們希望找到某些能夠幫助其改進(jìn)譯文質(zhì)量的“東西”(實(shí)用翻譯技巧或者理論本身),但由于收效甚微,因而對學(xué)術(shù)指導(dǎo)失去耐心,甚至深惡痛絕;另一方面,譯者常常會(huì)無法提出令人信服的理論解釋以證明自己翻譯的合理性,這使得“正名”自己譯作的努力總是顯得徒勞無功,因而又轉(zhuǎn)而重新尋求學(xué)術(shù)指導(dǎo),甚至獻(xiàn)策獻(xiàn)言,幫助完善相關(guān)的學(xué)術(shù)理論。實(shí)際上,在譯者當(dāng)中不乏實(shí)踐豐富之人,他們的作品甚至?xí)环顬榻?jīng)典和定本。這些人本來可以為翻譯理論的大廈添瓦加磚,貢獻(xiàn)自己的智慧力量。但是,一人身兼“學(xué)者”和“譯者”的雙重身份真是鳳毛麟角,究其原因,任何一部譯作都需要譯者的辛勤與汗水,時(shí)間的問題便顯得尤為突出。因此,大多數(shù)立言方式的貢獻(xiàn)便很自然地落在語言學(xué)家和翻譯理論家的雙肩上。此外,根據(jù)翻譯文本材料的類型,譯者可以分為“文學(xué)翻譯者”和“非文學(xué)翻譯者”,前者支持基于“文學(xué)-文化派”的翻譯理論,而后者則贊同“語言學(xué)派”的翻譯理論。如此看來,這又使得“譯者”和“學(xué)者”就翻譯認(rèn)識(shí)的討論更趨復(fù)雜化,兩個(gè)獨(dú)立團(tuán)體的內(nèi)部甚至?xí)霈F(xiàn)交疊、相抵的局面。(二)譯者的定位在整個(gè)翻譯過程中,譯者處在一個(gè)非常獨(dú)特的位置上。一方面,他要作為讀者去閱讀、理解作品;另一方面,他要作為闡釋者,通過語言的轉(zhuǎn)換,讓原作脫胎換骨,在另一種語言中獲得新生。譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目的,所采取的翻譯立場,所制定的翻譯方案,以及所使用的翻譯方法使得譯者成為翻譯活動(dòng)中最為積極的因素。由此可見,譯者在翻譯中的作用十分關(guān)鍵,但譯者的定位問題,即“譯者是否是翻譯的唯一主體”還是一個(gè)值得商榷的問題,這在文學(xué)翻譯活動(dòng)中尤為突出。一般而言,“譯者的定位”有四種答案:一是譯者為翻譯主體;二是原作者與譯者均為翻譯主體;三是譯者與讀者為翻譯主體;四是原作者、譯者與讀者均為翻譯主體。這些答案看上去顯得有些混亂,但考慮到不斷發(fā)展的語言哲學(xué)、文藝思潮與文學(xué)理論對翻譯理論的影響,我們就不難發(fā)現(xiàn)一切又都是有“理”可循的。以原作者為中心,文本則決定了一切,語言學(xué)被當(dāng)做純粹的表達(dá)工具,在這種觀念的支配下,原作者是主人,譯者自然便成了仆人。后者的主體地位實(shí)際上被嚴(yán)重削弱,甚至不被承認(rèn)。譯者只需保持純粹的客觀,忠實(shí)地傳達(dá)一切。對此,譯者在下意識(shí)中也是認(rèn)同的,這主要是因?yàn)闅v史性地形成較為普遍的觀念譯者尷尬的兩難處境。譯者一面得一切聽從原作者,不能自作主張,一面又得考慮讀者的身份地位、接受程度和預(yù)期目標(biāo)。事實(shí)上,譯者的定位主要取決于翻譯作品的類型、翻譯服務(wù)對象的身份以及翻譯目的的設(shè)定。公平而論,“仆人”的定位方式更適用于非文學(xué)翻譯者。而從文學(xué)翻譯活動(dòng)的角度來看,這種近乎金科玉律的要求阻隔了譯者的主體意識(shí)。如果原作者“死了”,文本才逐漸呈開放性,意義被延伸,譯者得到了解放,作為一個(gè)重要的讀者,他終于可以擺脫“仆人”的角色,獲得構(gòu)建原作意義的自由,以一種嶄新的姿態(tài)去面對新的讀者。因此,我們可以把譯者視為狹義的翻譯主體,而把作者、譯者與讀者當(dāng)做廣義的翻譯主體【10】。三、結(jié)語柯平在英漢與漢英翻譯教程的后記中提到:“我想,翻譯學(xué)最終是否會(huì)被完全接受,這一點(diǎn)暫且不論,但正在建設(shè)中的翻譯學(xué)至少能夠反映,簡單地把它歸為語言學(xué)或應(yīng)用語言學(xué)之類的范疇顯然是不合適的?!?1】”不難發(fā)現(xiàn),客觀而又全面地認(rèn)識(shí)翻譯,必須在學(xué)術(shù)層次上取得更大突破,而語言學(xué)家和翻譯理論家仍然會(huì)在各自領(lǐng)域上繼續(xù)開拓,這漫長的探求過程也必定存在著無集和交集并存的局面。而譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論