1 英漢句子比較與翻譯.doc_第1頁(yè)
1 英漢句子比較與翻譯.doc_第2頁(yè)
1 英漢句子比較與翻譯.doc_第3頁(yè)
1 英漢句子比較與翻譯.doc_第4頁(yè)
1 英漢句子比較與翻譯.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第一講 英譯漢總綱:三分變二分(7660)一.英漢句子定義與特點(diǎn)比較1.英語(yǔ)句子定義和特點(diǎn)1)英語(yǔ)句子的定義2)英語(yǔ)句子的特點(diǎn)2.漢語(yǔ)句子定義和特點(diǎn)1)漢語(yǔ)句子的定義2)漢語(yǔ)句子的特點(diǎn)二.英漢句子結(jié)構(gòu)比較1.英語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)1)句型種類(lèi)(1)SVO(2)SVoO(3)SVOC(4)SVP(5)SV2)英語(yǔ)句法的三分傳統(tǒng)2.漢語(yǔ)句子的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)1)句型種類(lèi)(1)單音句義句(2)雙音句義句(3)多音句義句2)漢語(yǔ)句法的二分傳統(tǒng)三.英譯漢:三分變二分舉例1.主語(yǔ)譯為話題2.賓語(yǔ)譯為話題3.賓語(yǔ)的定語(yǔ)譯為話題 4.主謂成句推薦閱讀文獻(xiàn)漢譯英練習(xí)第一講 英譯漢總綱:三分變二分(7660)一英漢句子定義與特點(diǎn)比較話是一句一句地說(shuō),文章是一句一句地寫(xiě),翻譯也總是一句一句地進(jìn)行。這就是說(shuō),句子是翻譯的基本單位。那么什么叫句子呢?1、英語(yǔ)句子定義和特點(diǎn) 1)英語(yǔ)句子的定義英語(yǔ)的句子一般叫做sentence,本質(zhì)是以動(dòng)詞為中心,前邊有施動(dòng)者,后邊有受動(dòng)者。英語(yǔ)句子的定義,雖然各家互有區(qū)別,但大體上是一致的。比如Longman Dictionary of American English上邊是這樣說(shuō)的:a group of words that forms a statement, command, exclamation, or question, usu. contains a subject and a verb, and (in writing) begins with a capital letter and ends with one of the marks .!? 給出的例子是:Sing the song again. How well he sings! Who sang at the concert last night? 這個(gè)定義前半截的重點(diǎn)是每個(gè)句子都有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,后半截的重點(diǎn)是大寫(xiě)開(kāi)頭,句點(diǎn)結(jié)束。這兩個(gè)重點(diǎn)把英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)給管死了。2)英語(yǔ)句子的特點(diǎn)英語(yǔ)句子以動(dòng)詞為中心,句子成分配全為止。主謂之間必須保持人稱(chēng)和數(shù)的一致性。動(dòng)賓有支配關(guān)系,動(dòng)狀,定名都有一定的修飾關(guān)系。英語(yǔ)詞類(lèi)與句子成分一一對(duì)應(yīng),名詞作主語(yǔ)賓語(yǔ),動(dòng)詞作謂語(yǔ),形容詞作定語(yǔ),副詞作狀語(yǔ)。英語(yǔ)的短語(yǔ)分類(lèi)也是這樣,分為名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、副詞短語(yǔ)。也是為了與句子成分一一對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)從句劃分也是這樣,分為名詞性從句即主語(yǔ)從句或賓語(yǔ)從句,形容詞性從句即定語(yǔ)從句,副詞性從句即狀語(yǔ)從句。曾有人作過(guò)試驗(yàn),把一篇英語(yǔ)文章的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)去掉,讓人重新補(bǔ)齊,差不多都能與原文一模一樣地補(bǔ)上。把一篇漢語(yǔ)文章的標(biāo)點(diǎn)去掉,補(bǔ)上去的標(biāo)點(diǎn)卻是五花八門(mén),與原標(biāo)點(diǎn)相同的約一半左右,比一半多不了多少。為什么呢?上述英語(yǔ)句子的定義反映了英語(yǔ)實(shí)際。英語(yǔ)的句子概念清楚,各種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法都有明確的規(guī)定,大寫(xiě)字母開(kāi)頭,小園點(diǎn)結(jié)束等等,這就使英語(yǔ)句子形式化格式化了。2、漢語(yǔ)句子定義和特點(diǎn) 1)漢語(yǔ)句子的定義漢語(yǔ)句子的定義,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第三版)上是:用詞和詞組構(gòu)成的、能夠表達(dá)完整的意思的語(yǔ)言單位。每個(gè)句子都有一定的語(yǔ)調(diào),表示陳述、疑問(wèn)、祈使、或感嘆的語(yǔ)氣。在連續(xù)說(shuō)話時(shí),句子和句子中間有一個(gè)較大的停頓。在書(shū)面上每個(gè)句子的末尾用句號(hào),問(wèn)號(hào)或嘆號(hào)。對(duì)比英漢語(yǔ)的句子定義,好象兩者差不多,應(yīng)該說(shuō)漢語(yǔ)句子的定義是抄英語(yǔ)的,一結(jié)合實(shí)際就可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)定義不大符合漢語(yǔ)實(shí)際。作文時(shí),很難把握什么時(shí)候該用句號(hào),很難分清句號(hào)與逗號(hào)的關(guān)系。什么叫句子?我們這里采用的是郭紹虞先生提出音句義句的概念。他說(shuō),“漢語(yǔ)是有音句義句之分的。關(guān)關(guān)睢鳩,在河之洲,是兩個(gè)音句成為一個(gè)義句。所謂音句,實(shí)際上就等于一個(gè)詞組。這種詞組的組合必須進(jìn)入義句,才能表達(dá)一個(gè)完整的意義,所以從音句進(jìn)為義句,事實(shí)上就是積詞組而為句的表現(xiàn)形式?!保üB虞1978,331)漢語(yǔ)本來(lái)是只講語(yǔ)義不大講語(yǔ)法的。自從馬建忠引進(jìn)西方的語(yǔ)法理論以來(lái),對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)法進(jìn)行了100多年的探索,至今還沒(méi)有成熟的體系。比如,在談到漢語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)時(shí),有人認(rèn)為是SVO型,有人認(rèn)為是SOV型。其實(shí)漢語(yǔ)造句不關(guān)心這些,也不大有詞類(lèi)的概念,只要意思說(shuō)完整就行了。2)漢語(yǔ)句子的特點(diǎn)漢語(yǔ)句法沒(méi)有形式化格式化的東西,很難確定句子的界限。漢語(yǔ)的句子概念是模糊的。比如什么叫一個(gè)完整的意思?什么叫一個(gè)較大的停頓?上述定義解決不了漢語(yǔ)的實(shí)際。這是自馬建忠的馬氏文通以來(lái)100多年間,漢語(yǔ)語(yǔ)法研究照搬西方語(yǔ)法理論的結(jié)果?,F(xiàn)在不少人認(rèn)識(shí)到:西方的語(yǔ)法理論是從印歐語(yǔ)系各語(yǔ)言總結(jié)出來(lái)的,適合于印歐語(yǔ)系各語(yǔ)言,不大適合漢語(yǔ)實(shí)際。漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn),各人的用法很不同。張中行先生在詞組和句子一書(shū)中舉了下面兩段話,所用的標(biāo)點(diǎn)不同,請(qǐng)注意下面加陰影的標(biāo)點(diǎn):(1)幾天以后,基建隊(duì)員們就要上山了。 郭仙又去問(wèn)父親, 父親仍然不答應(yīng)。郭仙看透了父親的心思,便好言好語(yǔ)地勸他說(shuō):“舊社會(huì)沒(méi)給老百姓辦一件好事。 別說(shuō)治山了,連個(gè)小土嶺也治不了。現(xiàn)在可不一樣了。 有共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),別說(shuō)幾個(gè)小山頭,就是天也能翻過(guò)來(lái)!”(2)幾天以后,基建隊(duì)員們就要上山了, 郭仙又去問(wèn)父親。 父親仍然不答應(yīng)。郭仙看透了父親的心思,便好言好語(yǔ)地勸他說(shuō):“舊社會(huì)沒(méi)給老百姓辦一件好事, 別說(shuō)治山了,連個(gè)小土嶺也治不了?,F(xiàn)在可不一樣了, 有共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),別說(shuō)幾個(gè)小山頭,就是天也能翻過(guò)來(lái)!”張先生說(shuō),“以標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法為依據(jù)來(lái)檢查上面(1)(2)兩段話里的標(biāo)點(diǎn),應(yīng)該說(shuō)都不錯(cuò)??梢?jiàn)同一個(gè)語(yǔ)言片段,如幾天以后,基建隊(duì)員們就要上山了,能否算作表達(dá)了完整的思想感情,也就是能否成為句子,是容許有不同的認(rèn)識(shí)的。”二、英漢句子結(jié)構(gòu)比較本文從實(shí)用的角度,認(rèn)為英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)常式不同。英語(yǔ)句子是語(yǔ)法的,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)常式為三分,即SVO,漢語(yǔ)句子是語(yǔ)義的,語(yǔ)義結(jié)構(gòu)常式為兩分,即TC(話題和說(shuō)明)。1、英語(yǔ)句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu) 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是表層的,英語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)則是結(jié)構(gòu)上的完整與否。如Flowers are red. I have a book.句子結(jié)構(gòu)是完整的,是語(yǔ)法正確的句子。傳統(tǒng)語(yǔ)法把句子分為兩部分,即主語(yǔ)部分和謂語(yǔ)部分,直到喬姆斯基還是把句子分為NP和VP。我們以為,從英漢比較的角度出發(fā),最能顯示英漢差異的是造句方法。英語(yǔ)句子是以動(dòng)詞為中心,前后必有東西,必須是三個(gè)部分。這就是英語(yǔ)的五種基本句型:SV,SVO,SVOO,SVOC,SVP。這五種基本句型都可以分析為三個(gè)部分。1)句型種類(lèi)(1)SVO這種句型是現(xiàn)代英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的典型代表。英語(yǔ)句子以動(dòng)詞為中心,前邊有施動(dòng)者,后邊有受動(dòng)者,沒(méi)有動(dòng)詞就不能成其為句子,缺了主語(yǔ)、賓語(yǔ)就是語(yǔ)法錯(cuò)誤。因?yàn)榉彩录陌l(fā)生必有動(dòng)詞,施動(dòng)者和受動(dòng)者,施動(dòng)者是句子的主語(yǔ),受動(dòng)者是句子的賓語(yǔ),SVO是對(duì)整個(gè)事件的完整描繪,表示一個(gè)完整的意義。(2)SVoO句型中的o即間接賓語(yǔ),實(shí)際上是個(gè)狀語(yǔ),可以變?yōu)闋钫Z(yǔ),句子結(jié)構(gòu)還是SVO三分。(3)SVOC句型中的C是O的補(bǔ)語(yǔ),OC不可分,稱(chēng)為復(fù)合賓語(yǔ),實(shí)際上也是三分結(jié)構(gòu)SVO。(4)SVP這種句型是語(yǔ)言受形式邏輯調(diào)控的典型例子之一。所謂形式邏輯,其核心內(nèi)容是概念和判斷。判斷有三部分:主項(xiàng),聯(lián)項(xiàng),謂項(xiàng)。到語(yǔ)法分析時(shí)就是:主語(yǔ),聯(lián)系動(dòng)詞,表語(yǔ)。SVP中的V本不是什么動(dòng)作,也沒(méi)有多少實(shí)在的意義,但是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子以動(dòng)詞為中心,必有三個(gè)部分,也就造成了SVP,三個(gè)部分缺一不可。(5)SV這是英語(yǔ)中唯一的可以兩分的句子。但是這種句子在英語(yǔ)里很少見(jiàn)。就這個(gè)句型而論:一、常把不及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)作名詞作賓語(yǔ),如不說(shuō)We walked. 而說(shuō)We took a walk. 不說(shuō)He dreamed. 而說(shuō)He dreamed a good dream.以此變化滿足了三分的心理。二、不及物動(dòng)詞后邊常常需要有狀語(yǔ),如We live in Zhengzhou. 而變?yōu)镾VA句型,還是三分。2)英語(yǔ)句法的三分傳統(tǒng)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的三分主要是受形式邏輯制約。只要主動(dòng)賓齊全了,一個(gè)句子有了三部分,心理上就得到了滿足,語(yǔ)法上就是合格的句子了。不僅句子如此,段落也是三分,即主題句,擴(kuò)展句,結(jié)尾句。文章也是三分,即引言,中間,結(jié)尾。組詞也是如此,平行結(jié)構(gòu)也往往是三個(gè),音節(jié)也是三個(gè),如用ABC三個(gè)字母表示“基礎(chǔ)知識(shí)”,而不用AB兩個(gè)字母,也不用ABCD四個(gè)字母。西方人認(rèn)為世界由大地、海洋、天空三部分組成。大自然包括動(dòng)物、植物、礦物三種物質(zhì),人體有肉體、心靈、精神三重性,基督教主張圣父、圣子、圣靈三位一體,因此西方人偏愛(ài)三,把三看作是完美的數(shù)字。所以西方人常說(shuō),The third times the charm.第三次準(zhǔn)靈。Number three is always fortunate.第三號(hào)一定運(yùn)氣好。莎士比亞也說(shuō)All good things go by threes.一切好事以三為標(biāo)準(zhǔn)。2、漢語(yǔ)句子語(yǔ)義結(jié)構(gòu) 漢語(yǔ)的句子是一口氣能夠表達(dá)一個(gè)完整意義的語(yǔ)言單位,由話題和說(shuō)明兩部分組成。它先提出一個(gè)話題(topic),接著是評(píng)論(comment)或解說(shuō)(explanation)。話題和評(píng)論都可以是詞、短語(yǔ)或句子。漢語(yǔ):風(fēng)沙很大。說(shuō)明:“風(fēng)沙”是話題,“很大”是評(píng)論。“風(fēng)沙”是名詞,“很大”是形容詞短語(yǔ)。英譯:Its windy and dusty.漢語(yǔ):鄭州的春天風(fēng)沙很大。說(shuō)明:“鄭州的春天”是話題,“風(fēng)沙很大”是評(píng)論?!班嵵莸拇禾臁笔嵌陶Z(yǔ),“風(fēng)沙很大”是句子。英譯:Its windy and dusty in Zhengzhou.1)句型種類(lèi)(1)單音句義句句型是:TCT可以是施動(dòng)者受動(dòng)者動(dòng)作況行為C可以是動(dòng)詞、名詞、形容詞。單音句是問(wèn)句或答句。一個(gè)問(wèn)句意義不完整,必須有一個(gè)答句才算完整。你在干什么?我在看書(shū)。單句隱含比較英語(yǔ)可以說(shuō)Birds fly. 主謂齊全,是一個(gè)語(yǔ)法合格的句子。但是直譯為漢語(yǔ):鳥(niǎo)飛。則很難說(shuō)是一個(gè)完整的句子。如果說(shuō):鳥(niǎo)飛了。則是一個(gè)完整的句子。為什么?因?yàn)樗性瓉?lái)這兒有鳥(niǎo)的意思。如:鳥(niǎo)呢?Where is the bird?鳥(niǎo)飛了。It flew away.或者:鳥(niǎo)飛了,咋辦?The bird has flown. Whats to be done?單音句是強(qiáng)調(diào)的話題或說(shuō)明漢語(yǔ):我們屋后有半畝隙地。(許地山落花生1)說(shuō)明:這是文章的第一句話,是話題,后邊是說(shuō)明。張譯:Behind our house there lay half a mu of vacant land.中譯:Behind our house there was a patch of land.漢語(yǔ):白楊不是平凡的樹(shù)。(茅盾,白楊禮贊8)說(shuō)明:這是一段的開(kāi)頭,是話題,后邊是說(shuō)明。中學(xué)課本把這個(gè)句號(hào)改成了逗號(hào)。英譯:White poplars are no ordinary trees.(2)雙音句義句“我喜歡吃大米?!笔且痪銼VO式的句子,結(jié)構(gòu)完整,意思并不大完整。因?yàn)樵跐h語(yǔ)里它不大會(huì)單獨(dú)出現(xiàn),總是前后還得有點(diǎn)東西,如:“我喜歡吃大米,不喜歡吃饅頭?!薄拔蚁矚g吃大米,他喜歡吃饅頭?!薄拔蚁矚g吃大米,有沒(méi)有菜都行?!薄澳阆矚g吃什么?我喜歡吃大米?!钡鹊?。其句型是:(1)T,C(2)T1,T2C2(3)T1C1,C2T1+C1,C2 并列說(shuō)明T1+C1, T2+C2 連續(xù)說(shuō)明 (4)T1C1,T2C2下邊再分是并列關(guān)系,偏正復(fù)句,流水句。原文:以前的事姑且擱起,這一大把銅元又是什么意思?譯文:Setting aside what had happened earlier, what had I meant by that handful of coppers? 分析:第一音句是話題,譯為狀語(yǔ),第二音句是說(shuō)明,譯為主句。SVO齊全,是合格的句子。原文:這事到了現(xiàn)在,還是時(shí)時(shí)記起。譯文:Even now, this remains fresh in my memory. 分析:第一音句是話題,第二音句是評(píng)論,“這事”是“記起”的賓語(yǔ),但英里也可用“這事”作主語(yǔ)。SVP齊全,是合格的句子。3)多音句義句三音句,首先二分,分出TC,T可能是一個(gè)音句,C是二個(gè)音句,如:原文:巡警走近我說(shuō),“你自己雇車(chē)罷,他不能拉你了?!弊g文:The policeman came up to me, and said, Get another richshaw. He cant pull you any more.分析:引號(hào)內(nèi)前一音句是話題,后一音句是說(shuō)明,兩個(gè)音句是一個(gè)完整的意思,可是英譯為兩句,每句都是合格的句子。第一句祈使句,第二句SVO齊全。漢語(yǔ):可以肯定,不久的將來(lái),會(huì)用更多的新型塑料。英譯:Certainly, more new plastics will be used before long.也可能T是二個(gè)音句,C是一個(gè)音句?!按虻泌A就打,打不贏就走,不怕沒(méi)辦法?!庇迷掝}說(shuō)明來(lái)解釋就是:“打得贏”是話題,“就打”是說(shuō)明。“打得贏就打”是話題,“打不贏就走”是說(shuō)明?!按虻泌A就打,打不贏就走”是話題,“不怕沒(méi)辦法”是說(shuō)明。漢語(yǔ):他們進(jìn)行挑釁活動(dòng),制造緊張局勢(shì),必須馬上停止。分析:漢語(yǔ)中一二音句好象是并列關(guān)系,到英語(yǔ)里是前因后果關(guān)系,英譯:They must stop all their provocations at once, which create tensions.三個(gè)音句成為一個(gè)義句的,也可能是并列句。這種并列句可能是話題,也可能是說(shuō)明。這種情況還比較多。如:漢語(yǔ):富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。-孟子英譯:Neither riches nor honors could corrupt him; neither poverty nor humility could shake his will; neither force nor threats could subdue him. - Mencius四音句義句可分為:一/三,或二/二,或三/一,也可能是一/一/一/一的。更多音句的義句都可依此劃分。2)漢語(yǔ)句法的二分傳統(tǒng)詩(shī)經(jīng)是中國(guó)最早的文學(xué)精華,記錄的是西周初期至春秋500年間的文學(xué)創(chuàng)作。所記詩(shī)篇大多都是四字一頓,八字一句,前邊四個(gè)字是話題,后邊四個(gè)字是說(shuō)明。如“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之舟?!?漢朝詩(shī)歌繼承了這樣的傳統(tǒng),如曹操的“何以解憂,唯有杜康?!钡教瞥?shī)歌鼎盛,發(fā)展為五言,五字一頓,十字一句。如李白的“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。”或者七言,七字一頓,十四字一句。如“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山?!?到宋朝的詞,最長(zhǎng)是九字一頓。如“問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流?!鄙⑽牡木渥右泊蟮秩绱?,從甲骨文算起,它是占卜算卦的記錄,與易經(jīng)內(nèi)容相同,其語(yǔ)句充滿了陰陽(yáng)辨證思想。到春秋百家的文章,如孔子的論語(yǔ),“子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不宜悅乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不宜悅乎?” 一句話的結(jié)構(gòu)大抵也是兩分的?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的復(fù)句句式,因受西文翻譯影響,增多了關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),但其組織方式,也還是話題說(shuō)明兩部分,如:并列關(guān)系:既也 承接關(guān)系:先接著遞進(jìn)關(guān)系:不但而且 選擇關(guān)系:或者或者轉(zhuǎn)折關(guān)第:但是 因果關(guān)系:因?yàn)樗阅康年P(guān)系:為了 假設(shè)關(guān)系:如果就條件關(guān)系:只要就 讓步關(guān)系:盡管仍然漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)不是形式邏輯,而是陰陽(yáng)辨證。中國(guó)的遠(yuǎn)古先民們很早很早就對(duì)世界形成了陰陽(yáng)對(duì)立的認(rèn)識(shí),傳說(shuō)中的伏曦八卦是很久遠(yuǎn)的了,歷經(jīng)夏易、商易、周易,一脈相承。易經(jīng)中的思想和語(yǔ)言文字都是陰陽(yáng)對(duì)立。從詩(shī)經(jīng)到現(xiàn)在中間經(jīng)過(guò)了二三千年,今天遣詞造句依然如此。不僅句子如此,句群也是這樣。兩個(gè)句子是一個(gè)句群,兩個(gè)陰陽(yáng)就是一個(gè)四象。四象是最穩(wěn)定的結(jié)構(gòu),所以古詩(shī)、絕句都采取這種結(jié)構(gòu)。兩個(gè)五絕相加就是五律,兩個(gè)七絕相加就是七律。陰陽(yáng)結(jié)構(gòu)的思維方式從組詞、造句、到篇章,一以貫之。一般說(shuō)的文章結(jié)構(gòu)是起、承、轉(zhuǎn)、合,也是四部分。修辭也遵循陰陽(yáng)邏輯,排比結(jié)構(gòu)往往是四個(gè)。成語(yǔ)總要湊夠四個(gè)字,如用“甲乙丙丁”四個(gè)字,而不說(shuō)“甲乙丙”三個(gè)字。三、英譯漢:三分變二分舉例英語(yǔ)的主語(yǔ)叫subject,第一個(gè)正式使用subject的人是Aristotle,最早見(jiàn)于他的范疇篇(Categories)。Aristotle用它表示兩個(gè)意思,一是陳述的對(duì)象,與categories相對(duì),categories包括實(shí)體、數(shù)量、性質(zhì)、關(guān)系、地點(diǎn)、時(shí)間、姿態(tài)、狀況、活動(dòng)、遭受,共十個(gè)方面。二是等于實(shí)體,是其它九個(gè)范疇的基礎(chǔ)。實(shí)體又分第一實(shí)體第二實(shí)體,第一實(shí)體是指?jìng)€(gè)別事物,第二實(shí)體是指?jìng)€(gè)別事物的屬和種。第一實(shí)體只能作為被陳述,第二實(shí)體只能對(duì)第一實(shí)體作出陳述。這樣看來(lái),英語(yǔ)中的subject與漢語(yǔ)中的話題topic相當(dāng),英語(yǔ)中的subject大多都可譯為漢語(yǔ)的話題,謂語(yǔ)譯為說(shuō)明。但有時(shí)候也不完全如此,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)走向形式化了,凡句子必須SVO,甚至有形式主語(yǔ),這時(shí)需要從英語(yǔ)中的其它成分找出話題。1、主語(yǔ)譯為話題 把英語(yǔ)主語(yǔ)或主語(yǔ)的一部分譯為狀語(yǔ),置于句首作話題,其余的置于句后作說(shuō)明。原文:The telephone makes communication over great distances possible.漢譯:有了電話,就可進(jìn)行遠(yuǎn)距離交流了。說(shuō)明:主語(yǔ)是個(gè)條件。英語(yǔ):The solution of this problem will require all their negotiating skills.漢譯:要解決這個(gè)問(wèn)題,他們得使盡一切的談判技巧。說(shuō)明:分出目的狀語(yǔ)。原文:A writer desiring to argue effectively must understand both. 直譯:想寫(xiě)好論文的人必須學(xué)會(huì)這兩種方法。意譯:誰(shuí)想要寫(xiě)好論文,都得學(xué)會(huì)這兩種方法。說(shuō)明:分詞短語(yǔ)做定語(yǔ),實(shí)為原因。A woman with fair opportunities and without an absolute hump may marry whom she likes. (Thackeray)一個(gè)女人只要不是十分駝背,機(jī)會(huì)好的話,想嫁給誰(shuí)就可以嫁給誰(shuí)。(條件狀語(yǔ))英語(yǔ):His action was prompted by the fear of being attacked. 漢譯:他所以這樣做,是由于擔(dān)心人家攻擊他。英語(yǔ):The accident caused an injury to his leg. 漢譯:這起事故傷了他的腿。改譯:這起事故中,他的腿受了傷。(時(shí)間狀語(yǔ))英語(yǔ):Three children is too much trouble for you.漢譯:你看三個(gè)孩子,那就太累了。說(shuō)明:Three children是一個(gè)語(yǔ)結(jié),前面省略了looking after之類(lèi)的詞,漢譯時(shí)要補(bǔ)上去。原文:The news of his death left us all numb with shock.原譯:他的死訊把我們大家都驚呆了。改譯:聽(tīng)說(shuō)他死了,我們大家驚呆了。說(shuō)明:原文是SVO,漢譯時(shí)要把主語(yǔ)隱藏著的信息,“我們聽(tīng)到”,補(bǔ)上去。英語(yǔ):A shot of penicillin should cure the infection.漢譯:打一針青霉素,應(yīng)該能治好這個(gè)感染。說(shuō)明:把主語(yǔ)補(bǔ)上一個(gè)“打”就生動(dòng)了。2、賓語(yǔ)譯為話題英語(yǔ)的賓語(yǔ)一般是在動(dòng)詞后邊,漢語(yǔ)賓語(yǔ)大體上也是這樣,但如果是話題漢語(yǔ)總是句首,如:英語(yǔ):He can swim, ride horses,and parachute. 直譯:他會(huì)游泳,騎馬,跳傘。意譯:游泳、騎馬、跳傘,他都會(huì)。英語(yǔ):I bought some pencils, paper and books. 直譯:我買(mǎi)了些鉛筆,紙和書(shū)。意譯:鉛筆、紙、書(shū),我都買(mǎi)了。英語(yǔ):You ignite a match by scratching it. 漢譯:擦火柴便可使它燃燒。改譯:火柴(你)擦一下就著了。說(shuō)明:英語(yǔ)用使動(dòng)者作主語(yǔ),漢語(yǔ)用主題作主語(yǔ)。英語(yǔ)名詞放主句,代詞放從句,漢語(yǔ)先名后代。原文:The laughs of the audience filled the theatre.原譯:觀眾的陣陣笑聲響徹了全劇場(chǎng)。改譯:劇院里觀眾響起了一陣陣的笑聲。說(shuō)明:原譯英語(yǔ)味太濃。英語(yǔ)的主語(yǔ)是laughs,賓語(yǔ)是theatre,漢語(yǔ)用這兩個(gè)詞作主賓都不合適。漢語(yǔ)習(xí)慣是“響起了聲音”,主語(yǔ)是地點(diǎn)或人都可以。因此中國(guó)學(xué)生說(shuō)英語(yǔ)寫(xiě)英語(yǔ)時(shí),常會(huì)出現(xiàn)下列這種錯(cuò)誤:英語(yǔ):Pencils, paper, books, I bought them all.說(shuō)明:因?yàn)闈h語(yǔ)思維是:鉛筆、紙、書(shū),我都買(mǎi)了。英語(yǔ):The book you bought yesterday, Id like to borrow.說(shuō)明:因?yàn)闈h語(yǔ)思維是:你昨天買(mǎi)的那本書(shū),我想借一下。3、狀語(yǔ)譯為話題英語(yǔ):A view of Mt. Omei can be obtained from this house. 漢譯:從這屋里可以看到峨眉山。(Mt. Omei是賓語(yǔ))英語(yǔ):Youve come on the wrong day, Aunt Agatha.(曾219)漢譯:你來(lái)的日子錯(cuò)了/不是時(shí)候。原文:You dialed the wrong number. 漢譯:你的號(hào)撥錯(cuò)了。說(shuō)明:定語(yǔ)譯為補(bǔ)語(yǔ)。英語(yǔ):This problem requires clear thinking. 漢譯:這個(gè)問(wèn)題得想清楚。說(shuō)明:定語(yǔ)譯為補(bǔ)語(yǔ)。英語(yǔ):He speaks good English. 漢譯:他的英語(yǔ)說(shuō)得很好。說(shuō)明:定語(yǔ)譯為補(bǔ)語(yǔ)。4、主謂成句 英語(yǔ)修辭要求主謂靠近,所以英語(yǔ)主語(yǔ)通常不用標(biāo)點(diǎn)同謂語(yǔ)隔開(kāi)。因而英譯漢時(shí),漢語(yǔ)句特長(zhǎng),不知主語(yǔ)后可以隔開(kāi)。所以,可以主謂譯為一句,賓語(yǔ)譯為一句。前邊是話題,后邊是說(shuō)明。原文:You deserve a day off as a reward for working so har

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論