




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1. 引言2005年英語專業(yè)八級(jí)考試中的英漢翻譯的原文選自維吉尼亞伍爾夫(Virginia Woolf)1926年的一篇講演“How Should One Read a Book?”。原文如下(要求考生翻譯劃線部分):It is simple enough to say that since books have classesfiction, biography, poetrywe should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.原文通俗明白,句子結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜,較長的句子也由簡單分句組成。我們曾預(yù)料考生在理解上不會(huì)有太大問題,更多的是測試考生的漢語表達(dá)。但是對近十萬份試卷的評改和討論的結(jié)果卻大大出乎閱卷者的意外。80%左右的考生拙譯、誤譯連連,分析其緣由,當(dāng)歸結(jié)到理解之失誤,而理解之失誤又可主要?dú)w結(jié)于對這篇不足200個(gè)單詞的短文的文脈的整體把握不當(dāng)。所謂“文脈”(unity and coherence in writing),即是文章的線索,指的是語篇中各語言成分之間的語義聯(lián)系,或者語篇中一個(gè)成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。我們下面將從這方面對考生譯文進(jìn)行分析。2. 譯文分析我們從評閱的試卷中摘錄了較為典型的譯例來分析,兼顧理解和表達(dá)兩方面。為提高判斷的準(zhǔn)確性,我們在非考試環(huán)境下,讓20名英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生在相同時(shí)間內(nèi)(不使用工具書)翻譯此段,然后把他們的譯文和八級(jí)考生的譯文進(jìn)行比較,以幫助我們分析造成相關(guān)問題的原因??忌g文分析如下(下文中的 ET 指 examinees translation)。(1) It is simple enough to say that since books have classesfiction, biography, poetrywe should separate them and take from each what it is right that each should give us.試譯:既然書籍分門別類,有小說、傳記、詩歌等,我們也應(yīng)區(qū)別對待,從中汲取它們各自所能提供的此話說起來再容易不過了。此句(全段的主題句; topic sentence)并不要求考生翻譯,但對正確理解全段至關(guān)重要。遺憾的是,大部分考生似乎未能仔細(xì)閱讀此句,匆匆瀏覽之后,便迫不及待地翻譯劃線句子。(2) Yet few people ask from books what books can give us.ET1. 但是很少有人問書籍能給我們什么。ET2. 然而幾乎沒有人問,從書本上,書本能給我們什么。ET3. 書本能給我們什么,伏卷自問者少之又少。ET4. 然而很少有人去思考書本給了我們什么。句子很短,其中的ask from,是本句理解的關(guān)鍵,也是一個(gè)難點(diǎn)。ask from 不是一個(gè)常用的動(dòng)詞和介詞的搭配。以上四句考生譯文,有三句理解不了ask from,皆誤譯成了“問”! ET4將ask from 譯為“思考”,也與文脈“脫節(jié)”。此句并非“橫空出世”,一個(gè)轉(zhuǎn)折詞yet,就告訴考生,目光不能死盯本句,應(yīng)善于“瞻前顧后”,上面不要求翻譯的主題句,其實(shí)已經(jīng)向考生暗示了ask from的含義這個(gè)ask from不就是上句中的take from的同義表達(dá)嗎?因?yàn)?,上句在講我們應(yīng)“從中汲取它們各自所能提供的”,本句就接著說,很少有人能“汲取它們各自所能提供的”,文脈就是如此清晰,邏輯就是如此縝密!試譯:然而,人們對書籍往往求非所予。(3) Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.ET1. 通常情況是,我們帶著混沌而分散的思想去讀書,問小說是否真實(shí),詩歌應(yīng)該是錯(cuò)誤的吧,生物是會(huì)發(fā)光的,而歷史應(yīng)該使我們更加傲慢。ET2. 最起碼我們該帶著明確的、分類的目的去閱讀不同的書籍。記錄書告訴我們事實(shí),詩使我們感性,地理類書籍使我們理性,歷史書更正我們自己的偏見。ET3. 最常見的現(xiàn)象是,我們?nèi)亩獾厝プx書,心里想著這本科幻應(yīng)該是真的,這首詩應(yīng)該是編的,這本自傳應(yīng)該是在吹牛,這部歷史應(yīng)該會(huì)增加我們的偏見。ET4. 開卷之初,我們往往是思緒繁雜,固守歧見,逢小說便要求真實(shí),逢詩歌便追求虛幻,傳記自然要工于吹捧夸耀,而歷史則須附會(huì)個(gè)人固有之成見。原文這一句雖然稍長,但結(jié)構(gòu)很清晰。譯文基本正確的考生明顯增多。但把原文中某幾個(gè)詞理解錯(cuò)誤的考生仍然不少。如以上 ET1-3 譯文,把 biography(傳記)當(dāng)成了 biology,譯成了“生物”;甚至把 biography 當(dāng)成了geography,而譯成了“地理”。不少考生把 flattering(奉承的)當(dāng)成了 glittering, scattering, shattering 等等,而譯成了“閃光的”、“分散的”、“破碎的”等等。此時(shí),我們難以斷定這是由考試的緊張和壓力所致,還是基本功欠缺所造成的。于是,我們把考生的翻譯和上述試驗(yàn)中的學(xué)生翻譯做比較,發(fā)現(xiàn)在非考試環(huán)境下完成的譯文中出現(xiàn)的此類張冠李戴式的錯(cuò)誤顯著減少。因此可以判斷,考試的壓力在一定程度上影響了翻譯的理解過程。當(dāng)然,對于詞匯意義認(rèn)知模糊、分辨不清也是一個(gè)原因。除此之外,不善從文脈中去把握單詞含義,也是一個(gè)不能忽視的原因。以ET1為例,請問:真實(shí)、錯(cuò)誤、發(fā)光、傲慢能構(gòu)成邏輯一致嗎?仔細(xì)分析ET2,我們發(fā)現(xiàn) ET2 完全不像翻譯,更像考生在陳述自己對讀書的看法。也就是說,該考生在“翻譯”這一句的時(shí)候,毫無“文脈意識(shí)”在胸,而是更多地依賴了自己以前的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。菲爾墨(Fillmore, 1977)的場景和框架語義理論可以很好地解釋出現(xiàn)這種錯(cuò)譯的原因。菲爾墨把詞語和句子等語言形式叫做框架(frame),把語言形式所表達(dá)的意義叫做場景(scene)。在人們學(xué)習(xí)了它們之間的聯(lián)系之后,場景和框架就能夠相互觸發(fā)或“激活(activate)”。如果用菲爾墨的場景和框架語義理論來解釋翻譯,那么翻譯中的理解過程可以被看作把文本與情景、社會(huì)文化背景以及自己的經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來的過程。翻譯是個(gè)復(fù)雜的交際行為,作為讀者的譯者接觸到原文作者根據(jù)某個(gè)場景而構(gòu)建的框架(文本及其語言成分),在自己的經(jīng)驗(yàn)水平和有關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上,構(gòu)建自己的場景。譯文生成過程中,譯者必須在他所激活的場景的基礎(chǔ)上,找到合適的目的語框架(Snell-Hornby, 1995)。ET2錯(cuò)誤的根本原因主要在于考生缺乏必要的語言知識(shí),或者缺乏相關(guān)的現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)和文本經(jīng)驗(yàn),導(dǎo)致其未能激活正確的場景,而是根據(jù)自己的(與作者不同的)經(jīng)驗(yàn)激活了錯(cuò)誤的場景。值得一提的是 ET4,閱卷者當(dāng)場傳閱,這是為數(shù)不多的好譯文。盡管“思緒繁雜,固守歧見”和原文的 with blurred and divided minds 意思上有偏差,就總體而言,ET4 在一定程度上擺脫了原文形式的束縛,譯出了原句的基本含義。用勒代雷(2001)的釋意翻譯理論(interpretative theory of translation)小析,ET4 應(yīng)該和“脫離原語語言外殼”這一認(rèn)知過程有關(guān)?!懊撾x原語語言外殼”即是從文本中提取其表達(dá)的意義,把文本信息轉(zhuǎn)化成語言之外的知 識(shí)。在此過程中,譯者保存他所理解的內(nèi)容,而擺脫了原語文本的詞語形式(即框架),最終譯者得到的是被理解的內(nèi)容留下的心理圖像(即場景)。譯者不被語言的表達(dá)形式所迷惑,他依靠知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),看到或想象形式所描繪的場景,并通過他看到的這一場景來達(dá)到譯文的對等,使譯文完全符合譯語的特點(diǎn)和精神
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 休閑農(nóng)業(yè)與鄉(xiāng)村旅游融合發(fā)展2025年鄉(xiāng)村旅游與旅游產(chǎn)業(yè)市場拓展分析報(bào)告
- 城市軌道交通智慧運(yùn)維系統(tǒng)建設(shè)2025:智能化檢修與設(shè)備管理研究報(bào)告
- 工程法規(guī)常見考點(diǎn)試題及答案分析
- 工程法規(guī)法律條款理解試題及答案
- 合作辦學(xué)合同協(xié)議書
- 2025年教育游戲化趨勢下兒童認(rèn)知發(fā)展教學(xué)設(shè)計(jì)深度報(bào)告
- 2025年履行合同時(shí)如何有效規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)與期望的策略
- 2025年財(cái)務(wù)管理企業(yè)架構(gòu)試題及答案
- 城市軌道交通智慧運(yùn)維系統(tǒng)2025年智能化運(yùn)維與安全性能提升研究報(bào)告
- 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)量子通信技術(shù)預(yù)研報(bào)告:2025年產(chǎn)業(yè)政策支持與市場潛力
- 2024考研408真題+答案
- 靜脈治療護(hù)理技術(shù)操作標(biāo)準(zhǔn)解讀
- 公司行政服務(wù)接待工作培訓(xùn)
- 基于單片機(jī)的汽車智能照明系統(tǒng)-畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
- 技術(shù)人員外包服務(wù)合同(3篇)
- 賽力斯招聘在線測評題
- 《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》課程教案
- 第十三屆全國交通運(yùn)輸行業(yè)職業(yè)技能競賽試題一
- T-CTSS 86-2024 原味茶飲料標(biāo)準(zhǔn)
- 體育館項(xiàng)目總體規(guī)劃方案
- GB 1499.2-2024鋼筋混凝土用鋼第2部分:熱軋帶肋鋼筋
評論
0/150
提交評論