專利翻譯詞匯.doc_第1頁
專利翻譯詞匯.doc_第2頁
專利翻譯詞匯.doc_第3頁
專利翻譯詞匯.doc_第4頁
專利翻譯詞匯.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

精品文檔abandonment of a patent application 放棄專利申請abandonment of a patent 放棄專利權(quán)abridgment 文摘abstract 文摘(摘要)abuse of patent 濫用專利權(quán)action for infringement of patent 專利侵權(quán)訴訟action of a patent 專利訴訟additional features dont work to resolve question 附加的特征也不能解決問題address for service 文件送達(dá)地址affidavit 誓書allowance 準(zhǔn)許amendment 修改annual fee 年費(fèi)annuity 年費(fèi)anticipation 占先appeal 上訴appellation of origin 原產(chǎn)地名稱applicant for patent 專利申請人application date 申請日期application documents 申請案文件application fee 申請費(fèi)application for patent 專利申請(案)application laying open for public inspection 公開供公眾審查的申請application number 申請?zhí)朼pplication papers 申請案文件arbitration 仲裁art 技術(shù)article of manufacture 制品assignee 受讓人assignment 轉(zhuǎn)讓assignor 轉(zhuǎn)讓人author of the invention 發(fā)明人authors certificate 發(fā)明人證書basic patent 基本專利be paid in advance 預(yù)先交Berne Convention 伯爾尼公約Berne Union 伯爾尼聯(lián)盟best mode 最佳方式bibliographic data 著錄資料BIRPI 保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)聯(lián)合國國際局board of appeals 申訴委員會breach of confidence 泄密Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 國際承認(rèn)用于專利程序的微生物保存布達(dá)佩斯條約burden of proof 舉證責(zé)任by the Secretary of Labor 消費(fèi)價格指數(shù)的波動case law 判例法caveat 預(yù)告certificate of addition 增補(bǔ)證書certificate of correction 更正證明書certificate of patent 專利證書certified copy 經(jīng)認(rèn)證的副本Chemical Abstracts 化學(xué)文摘citation 引證claim 1 is rejected on the basis that 根據(jù)駁回權(quán)利要求1claim to a method 方法權(quán)利要求claim to a product 產(chǎn)品權(quán)利要求claim 權(quán)項claim1 was refected as being predictable 可以預(yù)料權(quán)利要求1可以恢復(fù)claimed features 要求保護(hù)的特征claimed subject matter 要求保護(hù)的主題clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根據(jù)33條第二款權(quán)利要classifier 分類員co-applicants 共同申請人co-inventors 共同發(fā)明人color coding 色碼制commissioner 專利局長common sense, known technical solution 公知,已知的技術(shù)方案Community Patent Convention 共同體專利公約complete application 完整的申請案complete description 完整的敘述complete specification 完整的說明書comptroller 專利局長compulsory license 強(qiáng)制許可證conception date 概念日期conception 概念concerned had to be regarded as essential features )confidential application 機(jī)密申請confidential information 保密情報conflict award 沖突裁定conflict procedure 沖突程序conflicting applications 沖突申請案content of the application as originally filed 原始申請的內(nèi)容continuation application 繼續(xù)申請continuation-in-part application 部分繼續(xù)申請案contractual license 契約性許可證contributory infringement 簡介侵犯convention application 公約申請convention country 公約國convention date 公約日期Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知識產(chǎn)權(quán)組織公約convention period 公約期限convention priority 公約優(yōu)先權(quán)copyright 版權(quán)correction slip 勘誤表counter pleadings 反訴狀counterclaim 反訴country code 國家代號cross license 交叉許可證data exchange agreement 資料交換協(xié)議data of application 申請日期data 資料date of grant 授予日期date of issue 頒發(fā)日期date of patent 專利日期date of publication 公布日期dedication to the public 捐獻(xiàn)于公眾defendant 被告人defenses 辯護(hù)defensive publication 防衛(wèi)性公告deferred examination 延遲審查dependent claim 從屬權(quán)項dependent patent 從屬專利Derwent Publications Ltd. 德溫特出版有限公司design patent 外觀設(shè)計專利development 發(fā)展disclaimer 放棄權(quán)項disclosure 公開division 分案divisional application 分案申請domination patent 支配專利drawing 附圖duration of patent 專利有效期economic patent 經(jīng)濟(jì)專利effective filing date 實際申請日期electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 電子信貸轉(zhuǎn)移,信用employees invention 雇員發(fā)明enable st shape to vary as a function of position 使某物的形狀作為位置函數(shù)變化EPO 歐洲專利局ESARIPO 英語非洲工業(yè)產(chǎn)權(quán)組織essential features (all features which were necessary for solving 必要技術(shù)特征(解European Patent Convention 歐洲專利公約European Patent Office 歐洲專利局even remotely suggest that 即使間接的建議evidence 證據(jù)examination countries 審查制國家examination for novelty 新穎性審查examination 審查examiner 審查員examiners report 審查員報告exclusive license 獨占性許可證exclusive right 專有權(quán)experimental use 實驗性使用expired patent 期滿專利exploitation of a patent 實施專利exposition priority 展覽優(yōu)先權(quán)expropriation 征用extension of term of a patent 延長專利期限fall under (doing business ) 落入(商業(yè)方法)fee 費(fèi)用FICPI 國際工業(yè)產(chǎn)權(quán)律師聯(lián)合會file copy 存檔原件filing date 申請日期filing fee 申請費(fèi)filing of an application 提出申請final action 終局決定書first please refer to claim 2 which state 先參照權(quán)利要求 2,其表明first-to-file principle 先申請原則first-to-invention principle 先發(fā)明原則for claim 1, I would suggest adding. 建議在權(quán)利要求1加入force majeure 不可抗力foreign patent application 外國專利申請formal examination 形式審查fully complied with 完全遵守gazette 公報Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 關(guān)于科學(xué)發(fā)現(xiàn)國際注冊日內(nèi)瓦條約grace period 寬限期grant of a patent 授予專利權(quán)holder of a patent 專利持有人ICIREPAT 專利局間情報檢索國際合作巴黎聯(lián)盟委員會if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利IFIA 國際發(fā)明人協(xié)會聯(lián)合會in the claims by technical features 利用技術(shù)特征來表示in the Consumer Price Index as determined 前12個月的in the initial specification and clainmsMaintenance fee 年費(fèi)may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原說明書和權(quán)利要求書none of the prior art of record anticipates 記錄在案的現(xiàn)有技術(shù)并沒有預(yù)見到.omnibus claims 多項權(quán)利要求on the basic of document1 在文件1的基礎(chǔ)上,基于文件1or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6個月的授權(quán)當(dāng)月的同一日over D1 in view of D2 對比D1并結(jié)合D2Paris Union Committee for International Cooperation in Information Retrieval among Patent Offices 專利局間情報檢索國際合作巴黎聯(lián)盟委員會payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存儲賬戶支付permits maintenance fees to be adjusted 允許年費(fèi)pertaining to (payment method) 關(guān)于please note none of these teachings in D1 請注意在對比文件1中沒有該提示reference signs 標(biāo)號reference was made to Aricle 1 引用第一條referred to generally as the window period, 一般稱為“窗口期”reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根據(jù)由勞動部確定的regarding claim 2 as not being supported by 關(guān)于權(quán)利要求2不被支持regarding something , please refer to 關(guān)于請參考sets forth the time periods 指定時間期限so that the infringer would only have to 侵權(quán)者只須subject matter claimed 要求保護(hù)的主題take the view of (that) 采取觀點technical contribution to the state of the art 對現(xiàn)有技術(shù)的貢獻(xiàn)the difference over D1 is quite clear and while 相對于D1的不同是很明顯的The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是專利授權(quán)后的the point of this discussion is that 此次討論的要點是.the protection sought should be indicated 要求保護(hù)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)在權(quán)利要求中-the question is must we add st.in sb 問題是我們必須在中加入the reason we prefer to 我們提到的理由the techical problem with which the application was 的技術(shù)問題必須的所有的技術(shù)特征)thereby providing a st. 因此,提供一個this is particular relevant to D1 which teach us st. 這一點與對比文件尤其相關(guān),它告to avoide narrowing or wilding claim 1 避免縮小或擴(kuò)大權(quán)利要求1to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日調(diào)整to be fulfill the requirment of clarity 滿足清晰的要求to delimite (defined) the scope of protection 限定了保護(hù)范圍to enlarge the scope of protection 擴(kuò)大了保護(hù)范圍to narrow the scope of protection 縮小了保護(hù)范圍to optimize our protection for the application 使對申請的保護(hù)合理vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的討論was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6個月,7年零6個月Would you please advise how we can process in this question 請指示我們怎樣處理該問.總則1. 專利說明書的中譯,應(yīng)特別注重信與達(dá)兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。2. 一件專利申請會包含說明書摘要、摘要附圖、權(quán)利要求書、說明書及說明書附圖,除摘要附圖不需編頁碼外,其它個部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從1開始編頁碼(見附件一)。3. PCT案件之摘要附圖為首頁之附圖,CN案件本所則會另有指示,摘要附圖不需加上頁碼,同時必須將圖X之字樣去除。4. 在說明書附圖中,請勿以1/4之頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同說明書頁碼一樣,但是附圖中之圖1,圖2.則仍須保留。5. 專利申請中的說明書應(yīng)依以下各部分編譯并寫明各部分的標(biāo)題(發(fā)明名稱除外),每一部份之標(biāo)題均需完全與下列標(biāo)題完全相同:3.1 發(fā)明名稱(Title)3.2 技術(shù)領(lǐng)域(Technical Field):要求保護(hù)的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;3.3 背景技術(shù)(Background Art):對要求保護(hù)的技術(shù)方案的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù);3.4 發(fā)明內(nèi)容(Contents of the invention):要求保護(hù)的技術(shù)方案所要解決的技術(shù)問題以及解決該技術(shù)問題所用的技術(shù)方案,及對照現(xiàn)有技術(shù)所得的有益效果;3.5 附圖說明(Description of figures):各幅附圖的簡略說明;3.6 具體實施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保護(hù)的技術(shù)方案的優(yōu)選方式得詳細(xì)說明,其中可能包含實施例或?qū)φ崭綀D的說明。專利的翻譯.權(quán)利要求權(quán)利要求為專利申請人所欲得國家保護(hù)的范圍。在判定專利權(quán)范圍的大小及仿冒者有無侵害專利時,主要乃依權(quán)利要求中的文字內(nèi)容來決定。若權(quán)利要求的中文翻譯有錯誤、混淆或不明,皆會使專利權(quán)人遭到重大損失且無法有效阻止他人仿冒,甚至?xí)?dǎo)至專利被宣告無效的后果。權(quán)利要求是分別針對不同的發(fā)明主題,例如:物品、物質(zhì)、材料、工具、裝置、設(shè)備、制造方法、使用方法、通訊方法、處理方法以及將產(chǎn)品用于特定用途的方法等清楚并簡要地表述請求專利保護(hù)的范圍。請求專利的權(quán)利要求可分為獨立權(quán)利要求及從屬權(quán)利要求二種,一份權(quán)利要求書中會至少包含一項獨立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。從屬權(quán)利要求乃依附于獨立權(quán)利要求,系用以對獨立權(quán)利要求的內(nèi)容更加以限定或說明。獨立權(quán)利要求可有許多項,每一獨立權(quán)利要求可有許多附屬權(quán)利要求。在翻譯或?qū)徍藱?quán)利要求時請注意:權(quán)利要求的每一項僅能有一個句點,其間可使用逗點、分號、冒號等。II.1獨立權(quán)利要求獨立權(quán)利要求一般包括三大部份:1. 前序部份;2. 連接部份;及3. 特征部份。其譯法需以一種為開始,中文的第一個逗點之前常被視為前序部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種獨立權(quán)利要求之實例及其譯法以供參考:(1) An apparatus for drying a liquid material comprising.,請譯為一種干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括,不要譯成一干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括,亦不要譯成干燥液體材料的裝置,其包括,也不要譯成一種裝置,其干燥液體材料,其包括;總之,要使用一種格式,以符合國家知識產(chǎn)權(quán)局的規(guī)定。(2) A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle. 請譯為一種外科手術(shù)刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。上述獨立權(quán)利要求中,前序部份為一種外科手術(shù)刀子,連接部份為包括,特征部份為一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。此種獨立權(quán)利要求的表達(dá)法在美國最普通且最常見,藉前序部份將申請專利的發(fā)明主題示出,以特征部份詳述其主題的內(nèi)容,并用連接部份將前序部份與特征部份相連。(3) 上述申請專利的手術(shù)刀子亦可能藉另一種方式在獨立權(quán)利要求中表達(dá): A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape. 請將之譯為一種外科手術(shù)刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:該刀片的刃口呈鋸齒狀。在此獨立權(quán)利要求中,前序部份為一種,一握把,特征部份為該刀片,鋸齒狀,連接部份為其特征是。此種表達(dá)方式在中國、歐洲及日本較常見,優(yōu)點為較清楚地顯現(xiàn)發(fā)明的特點所在。在中國,(2)及(3)二種表達(dá)法皆通行。(4) 某些申請人會將獨立權(quán)利要求寫成下列的形式:In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape.對于此種著重改良(improvement)的獨立權(quán)利要求,翻譯時請譯為:一種外科手術(shù)刀子,包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀,不要譯成在一種外科手術(shù)刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀。此種譯法忠于原文,但缺點為申請保護(hù)的主題不明(改良并不是物品,或方法)。(5) 同樣地,如權(quán)利要求寫成:In a method of collecting an advancing strand in a barrel, .the improvement comprising: .,請譯成一種在桶中收集前進(jìn)繩索的方法,其改良處包括,不要譯成在一種在桶中收集前進(jìn)繩索的方法中,其改良包括??傊?,權(quán)利要求的主題必需要明白示出。(6) 下列的申請專利項目是以方法限定物品(Product-by-Process)的請求項: A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5.,請譯成一種聚乙烯物品,具有如權(quán)利要求5所述的方法所處理的表面. 。請注意,獨立權(quán)利要求的前序部份皆以一種起頭。(7) 在化學(xué)案件的權(quán)利要求中,對化合物常用化學(xué)通式表示。在通式下方的化學(xué)取代基定義部份占很大篇幅,以致譯文難以一氣呵成,此時更需小心翻譯。例如:A process for preparing a compound of the following general formula:R-Xwherein R is C1-C18 alkyl;andX ia F, Cl, Br or Icomprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.可譯為:一種制造下列通式化合物的方法:R-X其中X為C1-C18烷基,X 為 F、 Cl、 Br 或 I,該方法包括于一沸石觸媒存在下使RH及HX反應(yīng)。(8) 如權(quán)利要求寫成:A process for preparing compound A. 請譯成一種制備化合物A的方法,不要譯成一種化合物A的制法。獨立權(quán)利要求常用的連接字詞如下:1. comprising, including, containing上列字皆譯為包含、包括或含有。2. consisting of應(yīng)譯為由組成consisting essentially of應(yīng)譯為基本上由組成或大體上由組成。(請注意上列二類連接字詞的重大意義差別:consisting of A and B:只包括A及B,無其它。comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)3. characterized in that, characterized by皆譯為其特征在于。4. wherein應(yīng)譯為其中II.2從屬權(quán)利要求從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:1. 引用部份;2. 連接部份;及3. 限定部份。其譯法需以根據(jù)或如為開始,原文中.as claim 1,.of claim 1,.as claimed in claim l,.as set forth in claim 1,.according to claim 1等不同表達(dá)法,請皆譯為根據(jù)權(quán)利要求1所述的或如權(quán)利要求1所述的;而as claimed in any one of claims 1 to 9請譯為根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的或如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的。中文的第一個逗點之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實例及其譯法以供參考:(1) The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle. 請譯為根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。或如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。上例中引用部份為根據(jù)刀子如刀子,限定部份為該刀片握把中,連接部份為其中。為了符合國家知識產(chǎn)權(quán)局對權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請務(wù)必譯為根據(jù)或如。除了according to的外,類似的英文表達(dá)法很多,下列皆一律譯為根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子或如權(quán)利要求1所述的刀子:The knife as claimed in Claim 1;The knife of Claim 1;及The knife as set forth in Claim 1。在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的主題必須與獨立權(quán)利要求的主題相同。在上例中,獨立權(quán)利要求的主題為刀子,故從屬權(quán)利要求的主題亦為刀子。若英文權(quán)利要求中獨立權(quán)利要求與從屬權(quán)利要求的主題不符,應(yīng)屬英文錯誤,請告知本所。(2) 一從屬權(quán)利要求可依附一獨立權(quán)利要求,亦可依附在其前的從屬權(quán)利要求。若同時依附兩項以上,必須用或來表示。請見下列實例:1.一種刀子,其包括。2.根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中。3.根據(jù)權(quán)利要求1或2所述的刀子,其中。4.根據(jù)權(quán)利要求1、2或3所述的刀子,其中。上列的第4項有時英文寫為The knife of any of Claims 1 to 3,此時應(yīng)譯為根據(jù)權(quán)利要求1至3中任一權(quán)利要求所述的刀子。(3) 從屬權(quán)利要求僅能依附在其前的權(quán)利要求。若英文中的從屬權(quán)利要求依附其自身或在其后的權(quán)利要求,則屬錯誤,請告知本所。例如:3.根據(jù)權(quán)利要求3所述的刀子,其中(錯)3.根據(jù)權(quán)利要求4所述的刀子,其中(錯)3.根據(jù)權(quán)利要求2所述的刀子,其中(對)II.3在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請注意其最常見的中譯法:apparatus 設(shè)備(裝罝)device 裝罝(組件)means裝罝(構(gòu)件)composition 組合物component 組分(化學(xué)領(lǐng)域中使用)process 方法method 方法provided that 但是provided with 具有is selected from the group consisting of 系由下列各物(或基)組成的群組中選出;系選自由下列各物(或基)組成的群組optionally 視需要;視情況可said 該;所述element 單元;組件;元素(化學(xué)).說明書常用字詞及例句1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任兩個字出現(xiàn)在同一份說明書中時,建議其譯名分別如下:(i) apparatus;arrangement:裝置(ii) device:器件(iii) means:構(gòu)件* 但若未出現(xiàn)在同一份說明書中時,則均可譯成裝置2. et al.:等人3. 翻譯means for Ving時在means前面加適當(dāng)?shù)闹凶g修飾詞,以免同一份中文說明書中出現(xiàn)多個 裝置 時,不知究竟指的是那一個。4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律譯成本發(fā)明5. substantially:應(yīng)視前后文譯為實質(zhì)上、幾乎完全、相當(dāng)、或大體上,例如:a. the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation屏障層包含的物質(zhì)大體上(or 實質(zhì)上)不會被激光切除b. tablet has a substantial surface and a second substantial surface錠劑有一實質(zhì)表面和第二實質(zhì)表面6. preferred, preferential,可譯成優(yōu)選7. those skilled in the art所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員those of ordinary skill in the art所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員8. methods known in the art此項技術(shù)中已知的方法9. are well known已為我們所熟知10.these include, but are not limited to其包括(但不限于)11. alternative embodiment替代(具體)實施例;另一實施例alternatively或者;另一選擇為12. aspect 可譯成方面、觀點及特點,例如:in one embodiment of this aspect在此方面的一實施例中in one aspect一方面in a further aspect另一方面in still a further aspect另一方面13. 請參考以下的譯法:it should be noted請注意it is to be noted應(yīng)注意的是it is expected我們預(yù)期it will be appreciated應(yīng)了解it is understood當(dāng)然it should be understood請了解;應(yīng)了解it is intended希望例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.雖然原則上希望所有聚異氰酸酯的異氰酸酯官能度皆可反應(yīng),但應(yīng)了解100%完全反應(yīng)并非總能達(dá)到。14.在一長句中須視需要將長句加以分割或組織,例如:The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.這種通用普通類型的外殼器件至少用于裝填一個電路裝置,特別是電源半導(dǎo)體模塊或類似物,在該外殼器件中設(shè)計有外殼區(qū)域,該外殼區(qū)域尤其是用來放置帶電的接觸單元,并且其每個都提供有多個此類放置位置。15. based on weight 的譯法,例如:a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.A與B系以重量計約50:50的比例混合b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.涂料物質(zhì)包含以涂料組合物中所有成分總重量計約3%至約20% 的葡萄糖。16.譯者需忠誠地將原文完全譯出且讓句意讀來流暢,例1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.連接有電子組件的電路裝置經(jīng)常被裝填到外殼中或者外殼器件中,從而舉例來說可使電路裝置免于受到不良影響。例2 : Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.(差) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,用于制造藥劑,用于治療或預(yù)防動脈粥狀硬化。 (佳) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,其系用于制造供治療或預(yù)防動脈粥狀硬化的醫(yī)藥品。17. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999本專利申請要求1999年6月25日提交的第60/221,238號美國臨時專利申請的優(yōu)先權(quán)。18. 其它說明書本文常出現(xiàn)的名詞如下:prior art 現(xiàn)有技術(shù)thereof 其new, novel 新穎的if desired 若須要;必要時provisional application 臨時申請案continuation-in-part 部份接續(xù)申請案corresponding application(appln.) 對應(yīng)申請案docket No. 檔案號碼issued/granted to 頒予contemplated by this invention 涵蓋于本發(fā)明;本發(fā)明所涵蓋(者為)incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中assign 轉(zhuǎn)讓co-pending 共同代決-based 基于 (例如:software-based 基于軟件的)其他一些慣用語,也可以參考參考:一、專利慣用的詞組Appl.No.(Application Number)申請?zhí)朣er.No.(Serisl Number)申請書,登記號Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)國際專利分類表(第三版)Abstract of the disclosure發(fā)明摘要Preferred embodiments最佳實施方案Cross-Sheet 5 第5頁(圖共5頁)Sheet 3 of 4第3頁(圖共4頁)二、常用的句子1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.請參閱我們在1978年5月31日登記的與此有關(guān)的申請書,其申請?zhí)枮?5838/78。說明:make reference to:參考,提及。Copending:與此有關(guān)的,尚待批準(zhǔn)的。2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned andSer.No.767046,filed Sept.26,1968, now pat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論