已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
文化因素對(duì)英文翻譯的影響近些年來,翻譯中的文化問題越來越受到人們的關(guān)注。人們重視翻譯中的文化問題,源于對(duì)背景知識(shí)的作用的正確認(rèn)識(shí)。在翻譯實(shí)踐中,由于文化不解與誤解導(dǎo)致誤譯和錯(cuò)譯的例子屢見不鮮。于是文化因素對(duì)英文翻譯的影響,便成了眾多學(xué)者的研究對(duì)象。正如美國著名翻譯理論家尤金奈達(dá)所說:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化(bicultural)功底甚至比雙語(bilingualism)功底更重要,因?yàn)樵~語只有在起作用的文化語境中才有意義?!狈g并不像許多人想象得那么容易,深層次的思想意識(shí)方面的“文化鴻溝”時(shí)常難以逾越。由此可見,文化因素在翻譯中占有重要的地位。一 翻譯與文化釋義1 翻譯與文化的內(nèi)涵翻譯的誕生給說不同語言的人們帶來了很大的方便,它是人們彼此之間進(jìn)行信息交流的橋梁。所謂翻譯,就是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng),是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化進(jìn)步。何謂文化?英國學(xué)者泰勒(e.b tylor,1871)給“文化”下的定義是:“所謂文化或文明,即知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其它作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合性整體?!蔽幕⒉皇浅橄蟮?,它是我們所感知的一切。人類以自己的情感、技能和智慧創(chuàng)造了自己的文化,更新了自己的文化。不同民族語言不同、文化各異,但人類的能力本質(zhì)是相同的。因?yàn)槿祟愃鶆?chuàng)造的文化在深層意義上反映了人類的共同能力。各民族的文化都有同一性,不同國家、不同民族活動(dòng)的多樣性和觀念的多元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣性,這就是文化差異的淵源。翻譯則是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng),是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具。2 翻譯與文化的關(guān)系任何翻譯都離不開文化,許多有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。譚載喜說:“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。在翻譯過程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)有關(guān)文化的了解。對(duì)于譯者來說,沒有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無從談起對(duì)語言文字的正確理解與表達(dá)。”在翻譯過程中,表面上存在著中外文字表達(dá)上的差異,僅僅從文字技巧上來著手是難以解決含義差異的,必須要從文化背景上來處理中外文字在表達(dá)內(nèi)涵上的差異,因?yàn)檫@些差異源自生活上的不同而形成。文化背景對(duì)翻譯是極其重要的,缺乏文化元素的譯文等于缺乏了靈性的翻譯。所謂“文化元素”其實(shí)也包括了譯者對(duì)原文化背景、譯文、譯文文化背景、原文作者的氣質(zhì)和風(fēng)格的了解、譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。3 語言和文化的關(guān)系瑞士語言學(xué)家saussure把語言看成是社會(huì)現(xiàn)象。他認(rèn)為,語言史和文化史總是交織在一起,彼此之間相互聯(lián)系;民族的風(fēng)俗習(xí)慣常反映在語言之中,闡明了不同民族間不同的語言與文化差異。美國語言學(xué)家sapir認(rèn)為,“語言不能離開文化而存在”。“語言不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式應(yīng)該指出,語言和文化互相影響、互相作用;理解語言必須了解語言。”可見,不了解目的語的文化,便無法正確理解和運(yùn)用該目的語,更無法進(jìn)行溝通。當(dāng)今,不同文化背景下的交流日益增多,密切的跨文化交流成了當(dāng)今世界的主流,這就要求我們?cè)诹私庀嚓P(guān)國家的語言的同時(shí),還必須要了解他們的文化知識(shí),做到二者同步發(fā)展。二 文化因素對(duì)英文翻譯的影響1 思維方式方面翻譯是語言的翻譯,而語言是思維的外殼。迥然不同的自然、社會(huì)條件使人們?cè)谒季S習(xí)慣和表達(dá)方式上自然不同。西方民族慣用抽象性、由一到多的分析型思維方式,句子常以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝多個(gè)短語和從句,由主到次,但形散而意合。而東方民族的綜合思維方式,使得中國人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)“從多到一”的思維方式;句子結(jié)構(gòu)上以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬳樞?,橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié),形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。英漢民族熟悉和思維方式的不同決定了其在翻譯過程中句式選擇、遣詞造句、詞句省略等的不同。例如:“it had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives,before the leaves turned again in a peacetime fall.”如直接譯成:“那是一個(gè)夸姣的金秋,在離別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢地落下?!边@種翻譯顯然受到了語言形式的拘束,譯句結(jié)構(gòu)混亂、呆板、沒有條理性,且語言支離破碎。如將譯文譯成:“那是個(gè)天色晴朗、金黃可愛的秋天,夸姣的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時(shí),當(dāng)日的青年們已經(jīng)失去了青春,有的甚至喪失了生命。”就比較符合中國人的思維方式,不失為一段出色的翻譯。再如奧運(yùn)口號(hào)“北京歡迎您!”表達(dá)了中國人民歡迎世界各國人民到北京的心情,我們常見的譯文為“welcome to beijing!”翻譯中句式的改變,使用英語祈使句,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出中國人期盼奧運(yùn)的熱情。如譯為 “beijing is welcome you”,則語氣過于清淡,效果大打折扣。2 文化背景和社會(huì)習(xí)俗方面不同的國家具有不同的文化背景,文化背景差異對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生很大的影響,并對(duì)翻譯實(shí)踐提出了更高的要求。民族文化背景對(duì)語言的發(fā)展有極大的影響,每個(gè)民族的語言都會(huì)帶有各自歷史文化的痕跡。英漢民族的歷史發(fā)展不同,因而語言中沉積的文化內(nèi)涵也不相同。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故和習(xí)語;要譯好不同語言中的習(xí)語和歷史典故,就必須對(duì)該語言所反映的歷史文化有所了解。cowboy在漢語中常譯為“牛仔”,所以很多人把“he runs a business as a cowboy”譯為“他像牛仔一樣管理企業(yè)?!逼鋵?shí)“cowboy”在美國人心目中的真正形象是“獨(dú)來獨(dú)往、無拘無束、我行我素”。因此這句話應(yīng)譯為,“他辦企業(yè)態(tài)度不誠實(shí),缺乏經(jīng)驗(yàn)技術(shù),工作也大大咧咧?!睗h語中常說:“說曹操,曹操到”,曹操是中國歷史上的著名人物,但許多英語讀者就不知他為何人。不過英語中有類似的說法:“talk of the devil,and hes sure to appear.”社會(huì)習(xí)俗更是如此,它影響和制約著翻譯的精確性。在英語國家對(duì)一個(gè)經(jīng)過長途旅行后的人可以說“you must be tired from such a long trip.”、“did you have a good trip?”,表示“路上辛苦了”、“一路好嗎?”之類的問候。對(duì)正在進(jìn)行或剛完成一項(xiàng)艱難任務(wù)的人,可以說“well done,that was a hard job”。不同的文化有不同的表達(dá)方式,因此在翻譯時(shí),一定要考慮兩種文化間的差異,決不能望文生義,更不能機(jī)械地直譯。又如,bread and butter這兩樣?xùn)|西在英語國家歷史悠久,面包是他們生活中不可缺少的一部分,也是日常的主要食品,所以在語言中的轉(zhuǎn)義也較多。如“bread and butter”還有“生計(jì),謀生之道,靠山”等含義,美國新聞周刊評(píng)論家大衛(wèi)安森說過:“as ever,politics,vulgarity and senti mentality were the bread and butterof the academy awards.”(政治、粗鄙和感傷一度成為奧斯卡獎(jiǎng)的支柱。)3 宗教信仰、宗教意識(shí)方面宗教是人類思想文化的重要組成部分,它是由一個(gè)民族的宗教信仰、宗教意識(shí)所形成的。不同的宗教體現(xiàn)了不同的文化特色和文化傳統(tǒng)?;浇陶J(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,人來自塵土,又回歸塵土。如:“being a teacher is being present at the creation when the clay beginningto breathe.”三 結(jié)語總之,文化與翻譯關(guān)系密切,不可分割。翻譯離不開文化因素的影響,翻譯不僅是語言表面上的題目,更是文化層面上的題目。因?yàn)椤胺g實(shí)質(zhì)上是文化翻譯”,終極目的除了傳遞原信息外,更要傳遞文化,促進(jìn)文化間的交流和理解。在翻譯的過程中,譯者要讓目標(biāo)文成功地表達(dá)源文的內(nèi)涵,不但要求譯者有扎實(shí)的語言功底,而且還要熟悉和了解兩種語言的文化背景。因此歸根到底,語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版暖氣片購銷合同正規(guī)范本
- 2025年度金融產(chǎn)品創(chuàng)新設(shè)計(jì)與推廣服務(wù)合同2篇
- 2025年度綠色環(huán)保項(xiàng)目合伙人投資合作協(xié)議2篇
- 2025年度科技創(chuàng)新產(chǎn)品采購項(xiàng)目委托代理服務(wù)合同3篇
- 2025年度科技園區(qū)不動(dòng)產(chǎn)使用權(quán)出讓合同3篇
- 2025年訴訟保全擔(dān)保流程執(zhí)行與賠償責(zé)任合同3篇
- 二零二五年度酒店行業(yè)員工派遣合同3篇
- 養(yǎng)殖場(chǎng)2025年度保險(xiǎn)服務(wù)合同3篇
- 二零二五版財(cái)產(chǎn)保全擔(dān)保與訴訟保全合同3篇
- 2025年度龍門吊租賃及項(xiàng)目管理咨詢服務(wù)合同4篇
- 餐飲行業(yè)智慧餐廳管理系統(tǒng)方案
- 2025年度生物醫(yī)藥技術(shù)研發(fā)與許可協(xié)議3篇
- 電廠檢修安全培訓(xùn)課件
- 殯葬改革課件
- 2024企業(yè)答謝晚宴會(huì)務(wù)合同3篇
- 雙方個(gè)人協(xié)議書模板
- 車站安全管理研究報(bào)告
- 瑪米亞RB67中文說明書
- 植物和五行關(guān)系解說
- 滬教牛津版初中英語七年級(jí)下冊(cè)全套單元測(cè)試題
- 因式分解法提公因式法公式法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論