




免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余58頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
要約和承諾是構(gòu)成合同的要件1什么是合同?In international trade business, the acceptance of an offer or order usually results in a contract.What is a contract?contract一詞,現(xiàn)在多譯為“合同”,我以為不分場合、不分情況一律譯為“合同”是不妥的。因?yàn)槲覀冎袊丝匆姟昂贤币辉~就想到一個(gè)書面的、寫成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說話也能訂contract,例如在報(bào)攤上付錢買份晚報(bào)或買票搭乘公共汽車。contract就是有法律約束力的協(xié)議,只有較重要的contract才采取書面形式。所以一般的、泛指的contract應(yīng)當(dāng)譯“契約”,例如law of contract應(yīng)當(dāng)譯“契約法”,較重要的、書面的contract才譯“合同”,例如contract for the international sale of goods可以譯“國際售貨合同”。Con means together, -tract comes from trade.Definition of a contract合同的定義:貿(mào)易中的書面或口頭承諾,具有法律約束力。我國一般要求以書面形式。A contract will become a formal legal document binding upon both parties after being signed, which stipulates the rights and responsibilities (liabilities) of two parties involved. In another word, a contract is an agreement, enforceable by law, by which the buyers and the sellers mutually agree to carry out a trade concluded.may 旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),Shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時(shí)候), must 用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。May do 不能說成can do, shall do, 不能說成should do 或ought to do, may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not )。合同寫作技巧:準(zhǔn)備工作你會(huì)寫合同嗎?是不是為繁瑣的格式和不雜的文字而愁眉不展呢?這里給大家介紹一些合同寫作的技巧,希望能幫你順利寫好合同。首先我們來看看合同寫作的準(zhǔn)備工作。1. Ask your client to list the deal points. This can be in the form of a list, outline or narration. Doing this will help the client focus on the terms of the agreement.要求你的客戶列出合同交易的要點(diǎn),也可以說是合同的清單、目錄或概述。這一招首先幫助你的客戶弄清合同的重點(diǎn)所在。2. Engage your client in what if scenarios. A good contract will anticipate many possible factual situations and express the parties understanding in case those facts arise. Talking to your client about this will generate many issues you may not consider.讓你的客戶提供一些假設(shè)可能發(fā)生的情況。好的合同不僅能夠預(yù)見到許多可能發(fā)生的情況,而且還能清楚地描述出發(fā)生這些情況后合同雙方的立場。和客戶聊這些情況將有助于你發(fā)現(xiàn)一些可能沒有考慮到的問題。3. Ask your client for a similar contract. Frequently, clients have had similar transactions in the past or they have access to contracts for similar transactions.請求你的客戶提供類似的合同。通常情況下,客戶都保留著過去的交易記錄或者是類似合同。4. Search your office computer or the Internet for a similar form. Many times you can find a similar form on your computer. It may be one you prepared for another client or one you negotiated with another lawyer. Just remember to find and replace the old clients name. Starting with an existing form saves time and avoids the errors of typing.在辦公室的電腦中或是在因特網(wǎng)上搜索類似的合同范本。通常你會(huì)在你的電腦上找到你想要的東西,這些類似的合同范本要么是你給其他客戶準(zhǔn)備的,要么是你和其他的律師共同協(xié)商起草的。使用這些舊合同可以為你節(jié)省時(shí)間和避免打印錯(cuò)誤,不過,用這些合同范本時(shí)別忘了替換掉老客戶的名字。5. Obtain forms in books or CD-ROM. Typical forms of contracts can be found in form books. These can be used as the starting point for drafting the contract or as checklists of typical provisions and wording to include in the contract. Many treatises and form books now come with forms on disk or CD-ROM.從書中或者是光盤上獲取合同范本。典型的合同范本在一些文體書中都可能找到。起草合同時(shí),你可以把這些范本當(dāng)作原始資料,利用其中某些典型的條款和措詞。許多專著和文體書都有配套的磁盤或是光盤。6. Dont let your client sign a letter of intent without this wording. Sometimes clients are anxious to sign something to show good faith before the contract is prepared. A properly worded letter of intent is useful at such times. Just be sure that the letter of intent clearly states that it is not a contract, but that it is merely an outline of possible terms for discussion purposes.如果沒有特別申明,不要讓你的客戶在意向書上簽字。有時(shí)候,在合同未準(zhǔn)備好之前,客戶為了表示誠意,往往急于簽署某些東西,當(dāng)然,在這種情況下,如果客戶急于簽署的是有特別申明的意向書,這也是可以的,但一定要注明:本意向書并非合同,只是雙方為了更好地溝通協(xié)商,而擬定的對未來?xiàng)l款的概述。英文合約的種類一般而言,合約不外乎人、事、時(shí)、地、物五大要素,如果一份文件已包括了這五項(xiàng)要素且經(jīng)簽署生效,那么這份文件應(yīng)該就已具有合約的特性,至于該文件如何約束雙方的權(quán)利義務(wù),則要視其各項(xiàng)條款的遣詞用字而定。 為了標(biāo)明文件的功能,大部份的英文文件會(huì)在第一頁或文件起始處加上名稱,例如Business Plan(營業(yè)計(jì)畫書,非合約),Investment Proposal(投資說明書,非合約),Minutes of Board(董事會(huì)議事錄,非合約),License Agreement(授權(quán)合約)等等。適當(dāng)?shù)奈募Q通常也可以幫助我們判斷其是否屬于英文合約,以及該合約的類型。常見的英文合約名稱類型可分為下列三大類:一、合約書(Contract; Agreement)文件名稱若直接標(biāo)明Contract或Agreement,則該份文件通常是約束雙方權(quán)利義務(wù)的主要合約本體。例如在較為復(fù)雜的股權(quán)買賣交易中,可能包括有許多復(fù)雜的合約關(guān)系,如股權(quán)買賣合約書(Share Purchase Agreement)、出售股權(quán)者競業(yè)禁止之同意書(Consent)、優(yōu)先購買權(quán)人之棄權(quán)書(Waiver)等。在閱讀整份買賣文件時(shí),我們?nèi)粢离p方主要的交易條件,就應(yīng)從標(biāo)明為Share Purchase Agreement的文件內(nèi)來尋找。二、意愿書(Letter of Intent)文件名稱若標(biāo)明為Letter of Intent、Memorandum of Understanding(簡稱MOU;有人翻譯為合作備忘錄),也有的只稱為Memorandum,通常即為中文所稱的意愿書。在架構(gòu)繁復(fù)的合作或交易中,當(dāng)事人在正式建立合約關(guān)系前,需要有許多準(zhǔn)備工作。例如在股權(quán)買賣合約訂立前,買方可能希望對于公司有更進(jìn)一步的了解,以便于合約中安排適當(dāng)條款來保障自己的權(quán)益,賣方對買方所提出的種種問題及要求,也需要時(shí)間來研究解決。由于這個(gè)過程是在雙方簽訂買賣合約之前,這時(shí)候還沒有一個(gè)買賣合約來規(guī)范雙方的權(quán)利義務(wù)。所以在交易實(shí)務(wù)上,發(fā)展出簽署意愿書的安排,來為買賣雙方建立簡單的法律關(guān)系,使雙方能以這個(gè)法律關(guān)系為基礎(chǔ),來進(jìn)行簽訂股權(quán)買賣合約的前置作業(yè)。在許多人的觀念中,意愿書只是聲明雙方的交易或合作意愿而已,對雙方當(dāng)事人并無拘束力可言,這樣的觀念可能需要做一個(gè)修正。因?yàn)橐庠笗寺暶麟p方愿意就特定事項(xiàng)合作或進(jìn)行交易的意旨外,意愿書也同時(shí)可能會(huì)就交易的準(zhǔn)備期間雙方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系做出約定。以股權(quán)買賣意愿書為例,買賣雙方并不因?yàn)楹灹艘庠笗l(fā)生買賣股權(quán)的權(quán)利義務(wù),但是賣方可能因?yàn)楹炇鹆艘庠笗桶l(fā)生了提供公司信息的義務(wù),而意愿書中也可能載有買方取得信息后的保密義務(wù),這幾項(xiàng)條款確有拘束雙方當(dāng)事人的效果。因此,不宜因?yàn)槲募拿Q是意愿書,就認(rèn)為其內(nèi)容并無拘束力,而應(yīng)由其中個(gè)別條款的內(nèi)容來判斷其性質(zhì)。三、其它書函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney)簡短英文合約,常常用Letter(函),Waiver(棄權(quán)書),Guaranty(保證書),Power of Attorney(委任書)等簡單明確的單字作為合約的名稱,由于此類合約的外表行式通常很像一封英文信函,因此我們將其稱之為書函類的合約。相對于Agreement或Contract類的合約,書函類的合約雖然通常是補(bǔ)充或附屬的性質(zhì),但是書函類的合約對雙方當(dāng)事人亦有完全的拘束力。例如A公司向B銀行借款,請C公司作保證人,通常會(huì)由A公司與B銀行簽署一份總約定書(General Agreement),作為雙方往來的主要依據(jù),再由C公司簽署一份保證書(Guaranty)給B銀行,而B銀行每次撥款時(shí),會(huì)發(fā)出一份授信書(Credit Letter或Facility Letter)給A公司,授信書上會(huì)載明授信額度,作為A公司申請撥款的依據(jù)。由本例中三份合約可以看出,General Agreement系授信書的主要依據(jù),A公司和B銀行間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系主要由General Agreement來規(guī)范,而Guaranty及Credit Letter均為附屬在General Agreement架構(gòu)下的小合約。C公司因簽署了Guaranty,因此對B銀行負(fù)有保證義務(wù),B銀行因?yàn)楹炇鹆薈redit Letter,因此對A公司就發(fā)生了撥款的義務(wù)。(中青網(wǎng)英語角 英語點(diǎn)津 Annabel 編輯)4Categories of International Business Contracts國際商務(wù)合同的種類1)Contract for International Sales of Goods 國際貨物銷售合同2)Contract for International Technology Transfer 國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同/許可證合同3)Contract for Sino-foreign Joint Venture 中外合資經(jīng)營企業(yè)合同4) International Contractual Joint Venture 中外合作經(jīng)營企業(yè)合同5)Contract for International Engineering Projects國際工程承包合同6)Contract for Compensation Trade 補(bǔ)償貿(mào)易合同7)Contract for Sino-foreign Cooperation Development of Nature Resources 中外合作開采自然資源合同8) Contract for Foreign Labor Services 涉外勞務(wù)合同9)Contract for International Leasing Affairs 國際租賃合同10)Contract for Sino-foreign Credits and Loans 涉外信貸合同#11)Contract for International Build-Operate-Transfer國際BOT合同其他:保險(xiǎn)合同、再保險(xiǎn)合同、代理合同(總經(jīng)銷商或總代理商)、外籍人員聘用合同、國際運(yùn)輸合同(空運(yùn)、海運(yùn)、鐵路運(yùn)輸?shù)龋┑诙?jié)課 合同的首部應(yīng)該包括哪些內(nèi)容上次給大家提供了一份貿(mào)易合同范文。大家對合同應(yīng)該包括什么都有一個(gè)大概的了解了吧。合同一般分為首部(Head),主體(Body)和尾部(End)三部分。這次我們先來講解一下首部應(yīng)該包括那些內(nèi)容。1. 合同的名稱。合同一般寫作Contract,如果是正本則在右上方注明Original,副本則注明Copy。比如購買合同Purchase Contract,銷售合同Sale Contract,租賃合同Lease Contract,運(yùn)輸合同Shipping Contract,等等。2. 合同的編號(hào)。通常合同的編號(hào)是由年份,公司代碼,部門代號(hào)等構(gòu)成的。比如03CMEC, DA006,這個(gè)編號(hào)中03指03年;CMEC是China Machinery Export Company(中國機(jī)械出口公司)公司的縮寫;DA是Depart A,A部;006指第六份文件。那么合起來就是中國機(jī)械出口公司A部03年第六份合同。3. 簽約日期。英語的日期大家都會(huì)表示,在這里需要注意的是,通常美國月份在前,而英國日期在前。月份可以用縮寫,但要用英語大寫表示。比如:MAR. 2, 1992。從這個(gè)日期我們就可以看出這份合同是與美國人簽的。4. 簽約地點(diǎn)。5. 買賣雙方的名稱、地址和聯(lián)系方式。通常在合同的開始就要注明甲方和乙方。這里有一些職位的名稱供大家參考:董事長President / Chairman;董事會(huì)board of directors;經(jīng)理CEO / general manager;部門經(jīng)理department manager;有限公司Corporation. Ltd./Company. Ltd.;分公司Branch;子公司Subsidiary;6. 序言(Preface)在合同的甲方乙方下面我們通常會(huì)有一些對合同的描述,比如:This contract is signed by and between the Buyer and the Seller, according to the terms and conditions stipulated below.這份合同是買賣雙方之間根據(jù)以下條款而簽定的。英文合約的標(biāo)題與序文一份完整的英文合約通??梢苑譃闃?biāo)題、序文、正文條款及結(jié)尾辭四大部份?!皹?biāo)題”開宗明義地顯示合約的性質(zhì);“序文”是用最簡單的說明,大略介紹合約訂立的背景;“正文條款”里包括依各種合約性質(zhì)的不同而約定的特殊條款,以及不論何種類型合約都會(huì)出現(xiàn)的一般條款;最后“結(jié)尾辭”則是當(dāng)事人簽名前的一段文字,為整份合約畫下句點(diǎn)。以下分別就此四部份為說明。一、合約的標(biāo)題英文合約和中文合約都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因?yàn)楫?dāng)事人間的法律關(guān)系是用合約內(nèi)容的各個(gè)條款來判斷,標(biāo)題基本上不會(huì)產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識(shí),合約撰寫人通常都會(huì)依照合約性質(zhì),在合約首頁的最上方給予一個(gè)適當(dāng)?shù)臉?biāo)題,例如 Share Purchase Agreement (股份收購合約)、Joint Venture Agreement(合資合約)、Loan Agreement(貸款合約)、 Distribution Agreement(經(jīng)銷合約)、License Agreement(授權(quán)合約)等等。二、合約的序文英文合約在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會(huì)先有一段序文,一般而言不會(huì)占去太多的篇幅,目的在很簡略地介紹合約規(guī)范內(nèi)容之人、事、時(shí)、地、物等背景,讓閱讀合約的人在接觸冗長復(fù)雜的主文前,先有一個(gè)基礎(chǔ)的認(rèn)識(shí)與心理準(zhǔn)備。詳細(xì)來說,序文通常又分作以下兩個(gè)段落:第一部份文字叫做 commencement,也就是合約的開場白,內(nèi)容在說明合約當(dāng)事人姓名或名稱、當(dāng)事人的國籍與住所或主營業(yè)所、訂約日期等等。This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between_&_:(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing& under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.本股份收購契約訂立于一九九一年五月三日,雙方當(dāng)事人為:(1) 依法國法律組織設(shè)立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注冊所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,與(2) 美國籍的Mark Gilbert Handerson (護(hù)照號(hào)碼12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA。By and between要表示合約是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會(huì)說This Agreement is made by and between.,用by來表示合約被誰訂定,between來表示誰與誰之間的合意。如果當(dāng)事人不只兩個(gè),也可以用by and among來代替。Organized and existing合約開場白里要說明當(dāng)事人的國籍,在自然人的情況下可以用 a national of. 或 an individual with the nationality of. 來表示,如果是法人組織多半使用 organized and existing under the laws of. 這樣的字眼,其中 organized 也可以用 incorporated 來代替。Registered officeRegistered office 是指一個(gè)公司的注冊所在地,它和 principal office,即主營業(yè)所并不一定位于同一個(gè)地方。第二部份叫做 Recitals 或 Preambles ,是由數(shù)個(gè)以 Whereas(然而,鑒于) 字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為 Whereas Clauses。Whereas 的本義是 When in fact、considering that、或that being the case 的意思,所以Whereas Clauses 就表示當(dāng)事人乃是在本于對這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認(rèn)識(shí),訂立此合約。以下是一個(gè)經(jīng)銷契約(Distribution Agreement)的Whereas Clauses,很簡單明了地?cái)⑹鲋圃焐膛c經(jīng)銷商雙方合作的意愿。Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;Whereas, Manufacturer is desirous of selling the Products in the Territory;Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Territory; andWhereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory.Now Therefore, the parties hereto agree as follows:制造人乃從事本商品制造之公司。制造人希望在經(jīng)銷區(qū)域進(jìn)行本商品之銷售。銷售人乃在經(jīng)銷區(qū)域從事與本商品相關(guān)商品進(jìn)口與銷售之公司。銷售人希望能在經(jīng)銷區(qū)域代銷本商品?;谝陨现J(rèn)識(shí),雙方當(dāng)事人遂就下列各事項(xiàng)達(dá)成協(xié)議:Now Therefore, the parties hereto agree as follows:緊接在一串 Whereas Clauses 之后,會(huì)出現(xiàn)類似上例中的 Now Therefore, the parties hereto agree as follows: 這樣一句話,目的在提醒閱讀合約的人,真正規(guī)范訂約當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系的條款在這句話之后就要開始了,也就是說,這句話(一般稱為 operative part )是序文與主文之間的橋梁,在此之前為訂約背景事實(shí)的敘述,在此之后則為關(guān)于交易關(guān)系的實(shí)體約定。在實(shí)際操作中,當(dāng)事人簽署一份合約之后,因?yàn)閷ν唤灰资录€有后續(xù)的約定未及于該合約記載清楚,于是再另外做成第二份合約,作為先前合約的補(bǔ)充條款(supplemental clauses)。在這種情況下訂立的第二份合約中,就會(huì)在 Whereas Clauses 說明其締約的來由與補(bǔ)充的性質(zhì)。例如:WHEREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 1989 between the parties to this Agreement (the Principal Agreement) under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of 3 million.本合約是為補(bǔ)充雙方當(dāng)事人前于公元一九八九年十二月五日業(yè)已締結(jié)之合約(以下稱主合約)所訂立,買方于主合約中同意向賣方購買總價(jià)值三百萬英鎊的資產(chǎn)。英文合約的正文條款與結(jié)尾辭各式各樣的正文條款是合約中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,與當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系發(fā)生最直接、最密切的牽連,例如買賣契約中一定要有價(jià)格、標(biāo)的物等約定,合資契約中一定要約定各股東間的出資比例,授權(quán)契約一定要談到授權(quán)范圍等等,這些都是正文部份要詳細(xì)記載的。擬將英文合約中的正文條款大分為兩類:“特殊條款”與“一般條款”。所謂“特殊條款”指的是只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會(huì)出現(xiàn)的條款,例如合資契約中通常會(huì)約定當(dāng)事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監(jiān)察人由誰來擔(dān)任等等問題,但是抵押契約就不會(huì)有這些約定。反過來說,抵押契約中一定要記載的抵押品項(xiàng)目、抵押期限等等,在合資契約中就不會(huì)出現(xiàn)。諸如此類的“特殊條款”我們將另文講述。相對于“特殊條款”的所謂“一般條款”,指的是不論合約性質(zhì)如何,幾乎所有的合約中都會(huì)記載的條款,例如管轄法院的約定、保密條款、準(zhǔn)據(jù)法條款等等,我們會(huì)另文講述。英文合約架構(gòu)中的最后一個(gè)部份就是結(jié)尾辭與當(dāng)事人的簽名。所謂“結(jié)尾辭”指的是在當(dāng)事人簽名之前經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一段文字,除了表明簽名人確實(shí)有簽名的正當(dāng)權(quán)限外,還會(huì)載明簽名的日期。至于簽名欄的部份,如果當(dāng)事人是公司的話,除了要蓋公司印鑒以外,還要有代表人的簽名,并且通常會(huì)注明代表人的職位(title)。IN WITNESS WHEREOF(關(guān)于什么,關(guān)于那事), the parties hereto have caused this Agreement to be executed(執(zhí)行,實(shí)現(xiàn)) by duly authorized representatives & of both parties on the date and year first written above._ _By: By:Title: Title:本約由被授權(quán)之人,于本約序文所記載日期,代表雙方當(dāng)事人締結(jié)之,特此為證。_ _代表人: 代表人:職位: 職位:& IN WITNESS WHEREOF這三個(gè)詞是英文合約結(jié)尾辭的標(biāo)準(zhǔn)模式,就權(quán)利義務(wù)的規(guī)范上并沒有什么特別的功能或意義,與中文合約里最后通常會(huì)記載的“空口說無憑,特立本約為證很類似,有時(shí)候會(huì)用INTENDING TO BE LEGALLY BOUND 代替,意思也是一樣的。& duly authorized representatives當(dāng)合約之當(dāng)事人為法人組織時(shí),必須推派出一位自然人作為代表,例如公司的代表人通常會(huì)是董事長,代表公司與其它人訂立合約,建立權(quán)利義務(wù)關(guān)系。除了董事長根據(jù)法律當(dāng)然具備對外代表公司的權(quán)限之外,公司董事會(huì)也可以決議授權(quán)某一個(gè)董事、總經(jīng)理、或其它重要職員作為公司簽約的代表人,此時(shí)與公司簽約的對方當(dāng)事人為了確保這個(gè)代表人的確屬于duly authorized representative,可以要求公司提供這個(gè)授權(quán)的董事會(huì)決議證明,以妥善保護(hù)自己的權(quán)益。& the date and year first written above如果合約結(jié)尾辭里注明的日期和合約最前面序文所載的日期相同,就用這句話表示,如果不同的話,就應(yīng)該另以條款明定合約生效日(Effective Date),以免產(chǎn)生爭議。英文合約傳統(tǒng)用語:here+介系詞英文合約里包含大量古老的制式用語,成為初次接觸者的困難之一,已如前述。本節(jié)嘗試在進(jìn)入各種一般性主文條款的介紹之前,將最常出現(xiàn)的這些傳統(tǒng)字眼依理解之難易程度分成兩類做說明及舉例,等于是一個(gè)準(zhǔn)備工作,希望盡可能降低它們對讀者閱讀的阻礙,讓讀者的注意力能及早集中在合約的實(shí)體權(quán)利義務(wù)關(guān)系規(guī)范上,而不再被這些傳統(tǒng)的語句所困擾,以免減緩認(rèn)識(shí)英文合約的進(jìn)度。第一類:here介系詞第一類以“here”開頭,后面再加上一個(gè)介系詞的傳統(tǒng)用詞,在英文合約里經(jīng)??梢钥吹?,大概包括“hereunder”、“hereto”、“hereby”、“hereof”、“herein”等等這幾個(gè)詞。依照作者的看法,這是比較容易處理的一類,因?yàn)橹灰x者記住一個(gè)簡單的原則:“here”介系詞 = 介系詞“this agreement”,就幾乎可以解讀所有的第一類用語了。以下來詳細(xì)看看這個(gè)原則的運(yùn)用情形。(注意:“hereinafter”在定義條款中用來表示“以下簡稱”的意思,雖然也用 here 為前綴,但與這里所說的傳統(tǒng)用語無關(guān)。)hereunder = under this agreement“hereunder”用“under this agreement”代替后,就很清楚地可以了解是“在本合約內(nèi)”、“依據(jù)本合約”的意思。常和這個(gè)字結(jié)合的概念有如下幾個(gè)例子:舉例:hereunder obligations解讀后等于: obligations under this agreement中文翻譯:本合約內(nèi)的義務(wù)舉例:hereunder rights granted解讀后等于:rights granted under this agreement中文翻譯:依本合約所賦予的權(quán)利舉例:hereunder payment due解讀后等于:payment due under this agreement中文翻譯:依本合約應(yīng)付的價(jià)款hereto = to this agreement介詞to在英文中有一定的固定用法,這個(gè)詞最常出現(xiàn)在英文合約里是和“當(dāng)事人”以及“附件”兩個(gè)概念相關(guān):舉例:both parties hereto解讀后等于:both parties to this agreement中文翻譯:本合約之當(dāng)事人雙方hereby = by this agreementhereby中文大概可以說是“在此”、“依此”的意思,表示當(dāng)事人借著這個(gè)合約,要宣示某種具有法律上效力的“意思表示”,例如保證、同意、放棄權(quán)利等等。舉例:The Company hereby covenants and warrants & that.解讀后等于:By this agreement the Company covenants and warrants that.中文翻譯:公司在此保證.舉例:Both parties hereby agree that.解讀后等于:By this agreement both parties agree that.中文翻譯:雙方當(dāng)事人在此同意舉例:The Seller hereby waives & the right of.解讀后等于:By this agreement the Seller waives the right of.中文翻譯:賣方在此放棄的權(quán)利hereof = of this agreement; herein = in this agreementhereof 和 herein 與前面介紹過的 hereunder、hereto 以及 hereby 比較起來,可能的用法與場合較廣泛,所連接的概念也比較沒有固定性,同時(shí)在很多情況下 hereof 和 herein 相互代換使用,意思上并不會(huì)有很大的差別。由于 of 和 in 是比較普通易懂的介系詞,只要讀者繼續(xù)掌握前面一貫的原則,應(yīng)該不會(huì)有什么理解上的困難。舉例:to file a suit in the court agreed to& herein解讀后等于:to file a suit in the court agreed to in this agreement中文翻譯:向當(dāng)事人于本合約中合意管轄的法院提起訴訟舉例:to follow the terms and conditions & herein解讀后等于:to follow the terms and conditions in this agreement中文翻譯:遵守本合約所規(guī)定的條件舉例:to take effect on the date hereof解讀后等于:to take effect on the date of this agreement中文翻譯:于本合約之日期生效舉例:the headings of the sections hereof解讀后等于:the headings of the sections of this agreement中文翻譯:本合約各條款之標(biāo)題英文合約傳統(tǒng)用語:there+介系詞英文合約中的傳統(tǒng)用語除了here+介系詞之外,還有一大類是there+介系詞,以及the same.以there為前綴再加上介系詞,例如thereof、thereto等用語,以及the same這一類的用語比較不容易處理,因?yàn)樯厦娼榻B的原則無法直接套用,而必須靠讀者自己依照合約的上下文來判斷。我們來看看下面兩個(gè)例子:例一: No change in or modification(緩和,限制,更改,修改) of this Agreement shall be valid(正當(dāng)?shù)?,有充分根?jù)的,符合邏輯的,有效的,有法律效力的) unless the same is made in writing. (本約之修改需以書面為之,始生效力。)例二: This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy (差異,不符合,不一致)between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. (本約以英文訂定,與其它語言之翻譯版本解釋上生差異者,以英文為主。)讀者從上下文應(yīng)該可以推敲出來,例一里的 the same 指的是合約的修改,也就是前面的change in or modification of this Agreement 這些字句,合約撰寫人為了避免文句重復(fù)造成閱讀負(fù)擔(dān)與篇幅冗長,于是就簡單用 the same 兩個(gè)字來代替。(換句話說,如果不用 the same 的方法,整句話應(yīng)該是:No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the change in or modification of this Agreement is made in writing.)至于例二里的thereof,也可以從上下文看出來是代替 of the English version 這幾個(gè)字。這和第一類的 hereof 其實(shí)有類似的解讀方法,但是 hereof 的 here 通常都可以用 this agreement 來代替,但是 thereof 的 there 要用什么代替,就沒有一定的規(guī)則了,在例二 there 代替的是 the English version ,在別的地方卻又代替其它的概念,這就是第二類用語為什么較第一類來得困難的原因了。上面舉的兩個(gè)例子,其實(shí)都算是比較容易掌握的條款,有些英文合約里將thereof、the same等字眼大量運(yùn)用在各種不同的地方,究竟代表什么意義,除了細(xì)心推敲上下文,靈活思考該合約所要規(guī)范的法律邏輯關(guān)系外,恐怕還得靠讀者累積大量的英文合約處理經(jīng)驗(yàn),以及平時(shí)一般英語分析能力的加強(qiáng),才有辦法得心應(yīng)手了。商務(wù)寫作:商務(wù)英語合同常用語(1)Well have the contract ready for signature.我們應(yīng)準(zhǔn)備好合同待簽字。We signed a contract for medicines.我們簽訂了一份藥品合同。Mr. Zhang signs the contract on behalf of the China National Silk Import & Export Corporation.張先生代表中國絲綢進(jìn)出口總公司在合同上簽了字。A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.中國化工進(jìn)出口總公司已經(jīng)和日本一家公司簽訂了一份新合同。It was because of you that we landed the contract.因?yàn)橛辛四?,我們才簽了那份合同。We offered a much lower price, so they got the contract.由于我們報(bào)價(jià)低,他們和我們簽了合同。Are we anywhere near a contract yet?我們可以(接近于)簽合同了嗎?We sign a contract when we are acting as principals.(”principals” refers to the “seller” and the “buyer”)當(dāng)我們作為貨主時(shí)都要簽訂合同。(這里的“貨主”指合同中的賣方和買方)I know we (the seller) should draw up a contract and the buyer has to sign it.我們知道我們(賣方)應(yīng)該擬出一份合同,買方必須簽署合同。We should simultaneously(同時(shí)) sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the other contract of equal value for the purchase of cotton.我們同時(shí)簽兩個(gè)合同,一是牛羊肉的銷售(出口)合同,另一個(gè)是等額的棉花購買(進(jìn)口)合同。We both want to sign a contract, and we have to make some concessions to do it.我們都想簽合同,因此雙方都要做些讓步。We are here to discuss a new contract with you.我們來這里和您談?wù)動(dòng)喴环菪潞贤膯栴}。Our current contract is about to expire, and well need to discuss a new one.歐文們現(xiàn)有合同快要期滿了,需要再談一個(gè)新合同。We can repeat the contract on the same terms.我們可以按同樣條件再訂一個(gè)合同。A few problems with supply under the old contract must be quickly resolved.老合同中的一些供貨問題必須盡快解決。We ought to clear up problems arising from the old contract.我們應(yīng)該清理一下老合同中出現(xiàn)的問題。Do you always make out a contract for every deal?每筆交易都需要訂一份合同嗎?As per the contract, the construction of factory is now under way.根據(jù)合同規(guī)定,工廠的建設(shè)正在進(jìn)行中。Words and Phrasescontract 合同,訂立合同contractor 訂約人,承包人contractual 合同的,契約的to make a contract 簽訂合同to place a contract 訂合同to enter into a contract 訂合同to sign a contract 簽合同to draw up a contract 擬訂合同to draft a contract 起草合同to get a contract 得到合同to land a contract 得到(擁有)合同to countersign a contract 會(huì)簽合同to repeat a contract 重復(fù)合同an executory contract 尚待執(zhí)行的合同a nice fat contract 一個(gè)很有利的合同originals of the contract 合同正本copies of the contract 合同副本a written contract 書面合同to make some concession 做某些讓步商務(wù)寫作:商務(wù)英語合同常用語(2)Look at this contract.請看這份合同。These are two originals of the contract we prepared.這是我們準(zhǔn)備好的兩份合同正本。We enclose our sales contract No.45 in duplicate.附上我們第45號(hào)銷售合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025石油開采租賃合同
- 2025保健品加盟店合作合同書模板
- 2025租賃合同標(biāo)準(zhǔn)格式
- 小學(xué)生傳染病預(yù)防教育
- 人教版小學(xué)一年級(jí)下冊數(shù)學(xué)第八單元測試題
- 肺快速康復(fù)護(hù)理
- catchingcrabs課文總結(jié)模版
- 三晉卓越聯(lián)盟·2024-2025學(xué)年高三5月質(zhì)量檢測卷(25-X-635C)語文(B)
- 浙江省寧波市鎮(zhèn)海中學(xué)2025年5月第二次模擬考試 數(shù)學(xué)試卷+答案
- 2025年出納個(gè)人上半年工作總結(jié)模版
- 體育賽事組織的合理化建議與措施
- T-CCTAS 117-2024 橋梁轉(zhuǎn)體支座
- 構(gòu)建素養(yǎng)導(dǎo)向的小學(xué)數(shù)學(xué)“套餐式”作業(yè)設(shè)計(jì)的實(shí)踐與研究
- 《文獻(xiàn)閱讀匯報(bào)》課件
- 二十屆中央紀(jì)律檢查委員會(huì)四次會(huì)測試題及參考答案
- 六年級(jí)下冊科學(xué)復(fù)習(xí)心得分享會(huì)
- 嬰幼兒喂養(yǎng)的正確方法
- 重大版小學(xué)英語六年級(jí)下冊期中試卷(含答案含聽力原文無聽力音頻)
- 工地試驗(yàn)室安全培訓(xùn)內(nèi)容
- 手衛(wèi)生課件(完整版)
- 中國成人重癥患者鎮(zhèn)痛管理專家共識(shí)2023解讀課件
評論
0/150
提交評論