盤(pán)點(diǎn)那些奇葩的電影譯名.docx_第1頁(yè)
盤(pán)點(diǎn)那些奇葩的電影譯名.docx_第2頁(yè)
盤(pán)點(diǎn)那些奇葩的電影譯名.docx_第3頁(yè)
盤(pán)點(diǎn)那些奇葩的電影譯名.docx_第4頁(yè)
盤(pán)點(diǎn)那些奇葩的電影譯名.docx_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

盤(pán)點(diǎn)那些奇葩的電影譯名泛瑞翻譯文化差異是個(gè)大問(wèn)題。自引進(jìn)外片以來(lái),電影名的翻譯就成了不得不說(shuō)的話題。好的片名能成為吸金利器,而一個(gè)low名則會(huì)讓很多觀眾在看到電影海報(bào)時(shí)就望而卻步。小編今天要不吐不快,說(shuō)說(shuō)這些中文神翻譯,和它的港譯、臺(tái)譯版本,看譯者們?nèi)绾巫岆娪爸破撕蛯?dǎo)演哭暈在廁所。介個(gè),是個(gè)科技戰(zhàn)爭(zhēng)片吧?不看海報(bào)只聽(tīng)片名,就覺(jué)得濃厚的大陸土鱉氣息撲面而來(lái)。比如最近比較火的戰(zhàn)狼,大陸電影模仿好萊塢做大片,一般都用這么山寨的名字,從金剛狼,到復(fù)仇者聯(lián)盟、敢死隊(duì)都一個(gè)路數(shù)。再說(shuō),翻譯和原題完全對(duì)不上號(hào)啊,難道是因?yàn)橹袊?guó)的“陸”有6的意思?香港人還是蠻有本土意識(shí)的。盡管這個(gè)翻譯也不咋地,但再次出現(xiàn)了“英雄”這個(gè)關(guān)鍵詞。香港電影被世界市場(chǎng)沖刷地很嚴(yán)重,但依然情懷滿滿,并且香港受眾對(duì)這個(gè)譯名也很買賬。這貌似是臺(tái)灣風(fēng)貌的一部分。娛樂(lè)化氣息濃重,也表現(xiàn)了臺(tái)灣電影努力迎合國(guó)際市場(chǎng),努力轉(zhuǎn)型做電影工業(yè)的欲拒還迎般的嘗試。OMG!天團(tuán)?這是要出道了么???之前大陸引進(jìn)這種超級(jí)英雄的大片,還知道翻譯成蜘蛛俠、蝙蝠俠、鋼鐵俠,怎么就突然冒出來(lái)一個(gè)鳥(niǎo)人。同樣是“Man”,憑什么他們是“俠”,基頓叔就成了鳥(niǎo)人?泥們這樣搞區(qū)別對(duì)待,帥蜀黍該多桑心?!還是這個(gè)比較正統(tǒng)。這里完勝大陸譯名。但現(xiàn)在更廣為人知的,就是鳥(niǎo)人了。這是什么鬼?無(wú)知的意外之美?這不是概括電影主題,也不是寫(xiě)影評(píng)。這個(gè)翻譯有考慮下受眾的心臟嗎?柔弱無(wú)力,不痛不癢!這個(gè)翻譯充滿了喜劇風(fēng)格,并且簡(jiǎn)單粗暴地告訴觀眾,這是部來(lái)自印度電影工業(yè)寶萊塢的片子。中國(guó)大陸的觀眾習(xí)慣了直接了當(dāng)?shù)谋磉_(dá),對(duì)于喜劇也有很大的偏好。所以三、傻、大鬧等關(guān)鍵詞簡(jiǎn)潔明了,在大陸上映后獲得了不少贊譽(yù)。倘若這部片子在中國(guó)大陸市場(chǎng)晚上映幾年,估計(jì)比泰囧火多了。高潮就在港版的這個(gè)譯名上,“作死”這個(gè)詞,原來(lái)人家香港玩爛了,大陸真是姍姍來(lái)遲。香港電影最大的風(fēng)格,就是江湖。因而這部電影顯得足夠仗義。作死,一種自嘲式的調(diào)侃(想想周星馳,總是在郁郁不得志中極盡所能地發(fā)揮了了小人物的特長(zhǎng),并且深受鼓舞)?!靶值堋?,這是大陸少用的詞匯,對(duì)于大陸受眾,顯得過(guò)于英雄俠義氣概了些(在此兔子先生吐槽,大陸導(dǎo)演是拍不好武俠片的,果然有原因)。兔子先生笑了。臺(tái)灣電影市場(chǎng)一直無(wú)法崛起,就是因?yàn)闈鉂獾暮u小清新style。想想侯孝賢,楊德昌,什么海上花、悲情城市各個(gè)文藝范兒十足。也難怪翻譯出這么一個(gè)片名。雖然這譯名一開(kāi)始有種“莫名其妙”的感覺(jué),但是忠實(shí)于原文的翻譯也不賴,起碼讓人感覺(jué)洋氣。Duang這滿滿的錄像廳小黃片即視感是怎么回事?就好好翻不行嗎?搞不懂港版的譯名干嘛老要整得像*。小清新果然還是遵從原片名。這部片從引進(jìn),到上映,再到首映當(dāng)天下線被咔嚓,之后又重新上映,簡(jiǎn)直是電影史上的一個(gè)事件了。也曾被無(wú)數(shù)影評(píng)人吐槽。So,從“解放”到“解救”,一字之差,你懂的。強(qiáng)哥是誰(shuí)?許文強(qiáng)還是向華強(qiáng)?強(qiáng)哥在香港電影里出鏡頻率,不亞于新聞聯(lián)播上的主持人!這部片名也恰好說(shuō)明了,香港文化的包容性與多元性的一面。By the way,“強(qiáng)哥好強(qiáng)”,真的不是XX片的專屬風(fēng)格嗎?月黑風(fēng)高殺人夜,這么一個(gè)昆汀范兒的電影,竟然被搞成了懸疑?怪不得你們寶島只能拍一部賽德克巴萊,誰(shuí)來(lái)拯救你,我的寶島!這是直譯過(guò)來(lái)的,The kings speech,非常英式,正統(tǒng)。也把這個(gè)片子一下子抬高了3個(gè)檔次。相比之下,港版翻譯簡(jiǎn)直是跟大陸譯名差了一個(gè)好萊塢!有沒(méi)有李翰祥宮闈片亂入的趕腳?設(shè)想一下這個(gè)場(chǎng)面:一個(gè)太監(jiān)站在宮殿前,拿槍捏調(diào)地說(shuō):“今日皇上無(wú)話兒,有本早奏,無(wú)本退朝”翻譯你也是宮斗劇看多了吧伊麗莎白女王好歹也殖民過(guò)香港,港人卻這么調(diào)侃英國(guó),威廉王子你怎么看?這有點(diǎn)波譎云詭的氣息了。一戰(zhàn)陰云密布,王者先聲奪人,戰(zhàn)爭(zhēng)即視感來(lái)襲臺(tái)灣這個(gè)翻譯在氣場(chǎng)上完勝大陸、香港。這個(gè)具有普世價(jià)值的翻譯,真給這部經(jīng)典增光添彩。自我救贖,意味深長(zhǎng)啊。到了今天再回味,90年代的大陸翻譯者,真是負(fù)責(zé),文化品位如此之高,成就了這部神作。監(jiān)獄風(fēng)云的味道。月黑之夜,一個(gè)逃犯遠(yuǎn)走高飛。尼瑪主角被看成了越獄犯,這個(gè)褒貶態(tài)度很明朗了已經(jīng)。為了迎合本地市場(chǎng),香港翻譯太沒(méi)節(jié)操了。電影名里加個(gè)上映時(shí)間是幾個(gè)意思?!臺(tái)灣部分文人承襲了民國(guó)翻譯的氣息,比如徐志摩把“佛羅倫薩”翻譯成“翡冷翠”。這部片你們感受下消香克?瀟湘客?這個(gè)主角在極目遠(yuǎn)眺望江憑欄嗎?奧斯卡獲獎(jiǎng)后,達(dá)拉斯立馬成為好萊塢表演界新范本。這個(gè)譯名完全直譯,不過(guò)卻因?yàn)槠L(zhǎng)而一度在港臺(tái)地區(qū)遇冷。為了票房大賣,香港譯名改成“續(xù)命梟雄”,頓時(shí)吳宇森白鴿范兒附體。臺(tái)灣譯名更奇葩,果斷是藥不能停直譯過(guò)來(lái),是“曾經(jīng)在美國(guó)”,頗有個(gè)人口述史的味道。大陸給翻譯成“美國(guó)往事”,錦上添花啊,把這段往事上升到美帝高度大大地贊。濃濃的TVB即視感,不過(guò)這是個(gè)反諷式的譯名。當(dāng)年“面條”和兄弟們出生入死,但都為了一己之私,深深傷害了對(duì)方。最后留下一段悲情的回憶悔恨終生。相比大陸版,格局是小了點(diǎn),但畢竟切題。四海之內(nèi)皆兄弟,卻也難逃分崩離析的宿命。這個(gè)版本有點(diǎn)香港電影被引進(jìn)臺(tái)灣市場(chǎng)的趕腳這是來(lái)自香港的翻譯,原題是Leon,不過(guò)這個(gè)翻譯堪稱信達(dá)雅的經(jīng)典。絕了!比殺手萊昂好上千倍。不僅概括了劇情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論