從商標(biāo)的功能看商標(biāo)翻譯的原則和方法.pdf_第1頁
從商標(biāo)的功能看商標(biāo)翻譯的原則和方法.pdf_第2頁
從商標(biāo)的功能看商標(biāo)翻譯的原則和方法.pdf_第3頁
從商標(biāo)的功能看商標(biāo)翻譯的原則和方法.pdf_第4頁
從商標(biāo)的功能看商標(biāo)翻譯的原則和方法.pdf_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從商標(biāo)的功能看商標(biāo)翻譯的原則和方法 郭曉霞 龐世明 北京城市學(xué)院國際語言文化學(xué)部 北京 100082 摘 要 隨著國際貿(mào)易的日益發(fā)展 商標(biāo) 這個(gè)產(chǎn)品市場戰(zhàn)略的重要組成部分也開始與產(chǎn)品一起并肩迎接國際 市場的挑戰(zhàn) 產(chǎn)品的國際化不僅將商標(biāo)的翻譯提上議事日程 而且對(duì)其提出了更高的要求 我們不難發(fā)現(xiàn)在現(xiàn)有商 標(biāo)翻譯中存在著一些問題 引起這些問題的原因是方方面面的 譯者對(duì)商標(biāo)功能的認(rèn)識(shí)欠缺就是其中之一 本文試 圖從商標(biāo)的功能對(duì)商標(biāo)翻譯的影響入手 探求有關(guān)商標(biāo)翻譯的一般規(guī)律 關(guān)鍵詞 商標(biāo)功能 翻譯 原則 方法 收稿日期 2008年6月11日 作者簡介 郭曉霞 女 在讀碩士 北京城市學(xué)院國際語言文化學(xué)部 教師 一 商標(biāo)及其功能 美國大百科全書如此定義商標(biāo) 商標(biāo)是一 個(gè)詞 名稱 符號(hào) 圖案 或是上述要素的組 合 制造商或生產(chǎn)商用來使自己的商品區(qū)別于 他人的商品 美國大百科全書26 917 根據(jù) 定義 商標(biāo)的主要功能是建立一種識(shí)別 然而 隨著國際貿(mào)易的深化 商標(biāo)選擇在國際產(chǎn)品市 場戰(zhàn)略中發(fā)揮著日趨重要的作用 為了保護(hù)自 己的市場對(duì)抗其它品牌的競爭 商標(biāo)的功能被 擴(kuò)大 使其不僅僅起一種識(shí)別的作用 還承擔(dān) 著諸如建立良好的聲譽(yù) 代表產(chǎn)品的高品質(zhì)以 及刺激消費(fèi)等功能 因此 商標(biāo)的翻譯成功與 否與商品的認(rèn)可度乃至品牌形象的樹立都有莫 大的干系 商標(biāo)的譯名與目標(biāo)國的消費(fèi)者反應(yīng)密切相 關(guān) 這常常直接反映在產(chǎn)品的銷售上 一個(gè)精 彩的商標(biāo)譯名能使公司獲得豐厚利潤 而一個(gè) 不貼切甚或錯(cuò)誤的譯名可能嚴(yán)重威脅到產(chǎn)品乃 至其生產(chǎn)商的聲譽(yù)和生死存亡 而且 如果一 商標(biāo)所代表的產(chǎn)品被認(rèn)為是次品 產(chǎn)品東道國 的形象就可能在目標(biāo)國遭到破壞 從中我們可 以看出 一種商標(biāo)的譯名必須在目標(biāo)國市場發(fā) 揮商標(biāo)在本國市場一樣的作用 換言之 商品 譯名所傳達(dá)給目標(biāo)國消費(fèi)者的信息與生產(chǎn)商預(yù) 期的目標(biāo)一致 這就是說 商標(biāo)功能是否能得 以實(shí)現(xiàn)是評(píng)價(jià)商標(biāo)翻譯質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn) 本文的目標(biāo)在于探索實(shí)現(xiàn)商標(biāo)功能需遵循 的商標(biāo)翻譯原則 并以這些原則為指導(dǎo)來尋求 商標(biāo)翻譯的方法 二 以實(shí)現(xiàn)商標(biāo)功能為指導(dǎo)的商標(biāo)翻譯原則 1 簡明原則 簡明是商標(biāo)的首要特點(diǎn) 這使得商標(biāo)易于 記憶 并發(fā)揮其識(shí)別的功能 漢語商標(biāo)根據(jù)中 國傳統(tǒng)的命名習(xí)慣 常常使用兩個(gè)或三個(gè)漢字 的形式 例如 長虹 康佳 黑妹 中 華 黑五類 阿香婆 瀏陽河 稻花 香 等等 英語中有時(shí)采用縮略語和數(shù)字甚至 創(chuàng)造新詞的方式來達(dá)到簡明的效果 例如NEC Nippon Electric Company AT 把 er 譯為 金剛 即 佛祖 的守衛(wèi) 對(duì)中國消費(fèi)者而言意義非凡 因?yàn)樵?中國人看來 金剛 擁有戰(zhàn)勝惡魔的力量和能 力 而且戰(zhàn)無不勝 這個(gè)形象十分符合孩子們 偶像崇拜的心理 在一定程度上 翻譯的成功 促成了此商品在中國市場的流行 另一個(gè)有代表性的例子是 Revlon 的翻 譯 這個(gè)頂級(jí)的化妝品在中國的商標(biāo)是 露華 濃 出自李白的著名詩句 云想衣裳花想 容 春風(fēng)拂攬露華濃 除了和源商標(biāo)的發(fā)音相 似 通過借用中國古典文學(xué)作品優(yōu)美的感覺 露華濃 使消費(fèi)者聯(lián)想到此化妝品的優(yōu)雅和高 貴品質(zhì) 從上面的提到的例子中我們能看到 或者 是源商標(biāo)國的文化 或者是目標(biāo)國的文化 在 商標(biāo)的翻譯中都可以加以借用 通過強(qiáng)化商標(biāo) 名稱中的文化元素 商標(biāo)開拓市場 刺激消費(fèi) 的功能更容易實(shí)現(xiàn) 41 產(chǎn)品定位原則 社會(huì)中每種產(chǎn)品都旨在服務(wù)于某一消費(fèi)群 體 而產(chǎn)品由于材料 質(zhì)量 型號(hào) 用途 價(jià) 格等的不同 所面向消費(fèi)群也不同 這叫做產(chǎn) 品定位 如果一個(gè)商標(biāo)能很好地體現(xiàn)出產(chǎn)品的 定位 顯然會(huì)有助于產(chǎn)品銷售以及幫助消費(fèi)者 在購買產(chǎn)品時(shí)做出選擇 對(duì)于商標(biāo)的譯名 也 是同樣的道理 寶潔 Procter translators lack of knowledge of trade2 mark functions is one of them1The focus of this paper is on probing general approaches to trade2 mark translation from the viewpoint of the performance of trademark functions1 Key words functions of trademarks trademark translation principles methods 29 從商

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論