論德里達(dá)_延異_概念對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)_忠實(shí)_倫理觀之消解.pdf_第1頁(yè)
論德里達(dá)_延異_概念對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)_忠實(shí)_倫理觀之消解.pdf_第2頁(yè)
論德里達(dá)_延異_概念對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)_忠實(shí)_倫理觀之消解.pdf_第3頁(yè)
論德里達(dá)_延異_概念對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)_忠實(shí)_倫理觀之消解.pdf_第4頁(yè)
論德里達(dá)_延異_概念對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)_忠實(shí)_倫理觀之消解.pdf_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

理論探索 當(dāng)代文壇 2 010 1 象的形式結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生共鳴 從而使個(gè)體發(fā)生了深沉的審美 感受 詩(shī)化人生無(wú)疑是我們當(dāng)代詩(shī)教美育的終極追求 所 謂詩(shī)化人生 就是在詩(shī)性的熏陶下心靈重返生活 從而把人 生提升到詩(shī)的境界 詩(shī)化人生 是一種審美人生 詩(shī)化世 界 便是一種審美世界 這是中西詩(shī)人所追求的理想人生 和意義世界 這種追求既是一種文化現(xiàn)象 也是一種社會(huì) 現(xiàn)象 面對(duì)當(dāng)代日益深化的現(xiàn)代化進(jìn)程 人類人格的分裂 和異化將不可避免 因此 通過(guò)發(fā)掘傳統(tǒng)文化中的詩(shī)性資源 而展開(kāi)系統(tǒng)的美育活動(dòng) 用以化解當(dāng)前的社會(huì)危機(jī) 促進(jìn)人 類日常生活和職業(yè)生存的 美 化和 詩(shī) 化 具有明顯的終 極意義和現(xiàn)實(shí)價(jià)值 注釋 見(jiàn) 尚書(shū) 堯典 十三經(jīng)注疏 二 尚書(shū)正義 中華書(shū)局聚珍 仿宋版 參蔡世華 2 0 0 4 年第4 期 螢俞志慧 君子儒與詩(shī)教 三聯(lián)出版社2 0 0 5 年版 第9 8 頁(yè) 郭沫若 郭沫若全集 歷史編第l 卷 人民出版社1 9 8 2 年 版 第4 9 2 頁(yè) 蔡守湘 江風(fēng) 武漢大學(xué)出版社1 9 9 9 年版 龠志葸 三聯(lián)出版社2 0 0 5 年版 第3 頁(yè) 包莉秋 論王國(guó)維 蔡元培美育思想中的審美與功利性 揚(yáng) 州大學(xué)學(xué)報(bào) 人文社會(huì)科學(xué)版 2 0 0 7 年第3 期 譚好哲 中國(guó)現(xiàn)代美育的歷史進(jìn)程與目標(biāo)取向 教育科學(xué)出版社2 0 0 0 年版 第4 8 頁(yè) 杜衛(wèi) 中國(guó)現(xiàn)代美育理論的本土意義與歷史局限 2 0 0 4 年第6 期 曾繁仁 2 0 0 2 年第4 期 傅守祥 審美文化視野中的大眾文化審美存在與哲學(xué)批判 新華文摘 2 0 0 7 年第1 I 期 傅守祥 大眾文化審美化 從純審美到泛審美的范武轉(zhuǎn)換 天府新論 2 0 0 6 年第6 期 李建中 文藝研究 卸2 年第4 期 周曉風(fēng) 現(xiàn)代漢詩(shī) 反思與求索 作家出版社1 9 9 8 年版 第 2 2 5 頁(yè) 作者單位 浙江經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 本文系全 國(guó)教育科學(xué) 十一五 規(guī)劃2 0 0 7 年度教育部規(guī)劃課 題 以詩(shī)教為突破口的職業(yè)院校美育實(shí)踐研究 階段 性成果 課題編號(hào) G L C 0 7 0 0 4 6 責(zé)任編輯蘇華 論德里達(dá) 延異 概念 對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng) 忠實(shí) 倫理觀之消解 楊鎮(zhèn)源 摘要 忠實(shí) 倫理觀試圖將文學(xué)翻譯批評(píng)束縛在 忠 與 不忠 兩個(gè)極端 從而使其陷入二元對(duì) 立的泥沼 德里達(dá)的 延異 概念認(rèn)為能指所指涉的事物只是一個(gè)虛幻的在場(chǎng) 而不是事物本身 這就 消解了意義的絕對(duì)性 也終結(jié)了 忠實(shí) 的神話 這樣的解構(gòu)促成文學(xué)翻譯批評(píng)轉(zhuǎn)向關(guān)注譯者本身 同 時(shí)也促使研究者轉(zhuǎn)而探究影響譯文面貌的諸多文本外因素 關(guān)鍵詞 忠實(shí) 延異 解構(gòu) 在傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評(píng)中 忠實(shí) 充當(dāng)了首要的倫理 標(biāo)準(zhǔn) 然而隨著2 0 世紀(jì)后期解構(gòu)主義思潮的沖擊 二元對(duì) 立思維受到根本性的挑戰(zhàn) 忠實(shí) 倫理觀顯得愈發(fā)蒼白無(wú) 力 本文擬以德里達(dá)的 延異 d i f f e r a n e e 概念人手 消解 傳統(tǒng)文學(xué)翻譯批評(píng)的 忠實(shí) 倫理觀 并由此肯定解構(gòu)主義 思潮下文學(xué)翻譯批評(píng)的倫理觀念轉(zhuǎn)變 即從單純追求譯文 的 忠實(shí) 轉(zhuǎn)移到研究譯者本身 從要求對(duì)原文無(wú)條件地復(fù) 制到關(guān)注諸多文本外因素對(duì)翻譯的影響 一文學(xué)翻譯的 忠實(shí) 困惑 文學(xué)翻譯批評(píng)往往把 忠實(shí) 放在首要位置 即使翻 6 6 譯批評(píng)者知道百分之百忠實(shí)原文是不可能完成的任務(wù) 也 會(huì)以此來(lái)評(píng)判譯文的好壞 忠實(shí) 倫理觀念預(yù)設(shè)了 個(gè) 前提 即譯文應(yīng)該百分之百忠實(shí)于原文 因?yàn)樵趥惱淼膶用?上 忠實(shí) 概念是容不得打折扣的 如王東風(fēng)所說(shuō) 在禮教 社會(huì)的倫理集體無(wú)意識(shí)中 忠實(shí)這個(gè)概念 如果要量化的 話 只能是百分之百 百分之九十九都算是不忠 妻子對(duì)丈 夫 臣子對(duì)君主 即便是只有異心而沒(méi)有異行 如果被覺(jué)察 的話也是不忠 有時(shí)即便是沒(méi)有異心 而被認(rèn)為有異行 也 會(huì)被霸權(quán)的擁有者粗暴地定義為不忠 無(wú)論在東方還是 西方 忠實(shí) 都是在男權(quán) 夫權(quán) 父權(quán)意識(shí)中 處于主導(dǎo)地 位的男性 暴君對(duì)處于從屬地位的女性 臣民無(wú)條件的倫理 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 論德里達(dá) 延異 概念對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng) 忠實(shí) 倫理觀之消解 的約束 顯然 這樣的倫理觀念有著絕對(duì)化的指向 它不 認(rèn)同除絕對(duì)忠實(shí)之外的一切價(jià)值 忠實(shí) 倫理觀對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)的影響是顯而易見(jiàn)的 在翻譯教科書(shū)中 忠實(shí) 被奉作翻譯的金科玉律 在翻譯 教學(xué)課堂上 譯文一定要忠實(shí)于原文 的聲音不絕于耳 于是對(duì)于文學(xué)翻譯的批評(píng)家來(lái)說(shuō) 問(wèn)題就出來(lái)了 在具 體的翻譯批評(píng)中 怎樣的翻譯才算是 忠 忠 是否就 定與 好 掛鉤 那么 同一個(gè)文本很可能有多個(gè)譯本 我 們?cè)撛鯓釉u(píng)判哪個(gè)譯本更忠實(shí)原文 與原文更貼近的譯文 是否就肯定是更好的譯文 以匈牙利詩(shī)人裴多菲的 自由 與愛(ài)情 的兩個(gè)中文譯本 為例 自由與愛(ài)情 我需要這兩樣 為了愛(ài)情 我犧牲我 的生命 為了自由 我又犧牲了我的愛(ài)情 興萬(wàn)生譯 生命誠(chéng)可貴 愛(ài)情價(jià)更高 若為自由故 兩者皆可 拋 殷夫譯 瓊斯 莫爾維 J o n e sM e r r y 的英文譯文是 L i b e r t y L o v e T h e s et w oIn e e d F o rm yl o v e1 w i l ls a c r i f i c el i f e f o r l i b e r t y1w i l ls a c r i f i c em yl o v e 以此來(lái)判斷興萬(wàn)生的譯文 大概與原文更貼近 或者說(shuō) 它比殷夫的譯文更忠于原文 但能否就此判斷后者就比前者譯得差 殷夫的譯文在中 國(guó) 鼓舞了無(wú)數(shù)革命志士為祖國(guó)解放和民族自由拋頭顱 灑 熱血 難道我們能說(shuō)它不是好的翻譯 那照這么說(shuō)來(lái) 嚴(yán) 復(fù) 林紓的譯作中或是文體風(fēng)格改變頗多 或是誤譯錯(cuò)譯不 斷 這是否就意味著這些翻譯行為的價(jià)值應(yīng)該受到否定 這些譯作對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代的思想啟蒙和文學(xué)現(xiàn)代化的功績(jī)也 應(yīng)一并抹殺 在面對(duì)這類問(wèn)題時(shí) 由 忠實(shí) 主宰的翻譯倫 理觀顯得蒼白無(wú)力 劉易斯 P L e w i s 在質(zhì)疑傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)觀時(shí)曾說(shuō) 唯 一的忠實(shí)就是精確地復(fù)制原文 顯然 這只是個(gè)理想化 的標(biāo)準(zhǔn) 由于譯者存在于一個(gè)有著多重指向的倫理關(guān)系網(wǎng) 絡(luò) 翻譯活動(dòng)勢(shì)必會(huì)在多方面因素的影響下對(duì)原文進(jìn)行掩 飾或改動(dòng) 事實(shí)上 翻譯隨時(shí)處于不同主體間交織成的網(wǎng) 絡(luò)中 譯者 讀者 學(xué)界專家 國(guó)家出版機(jī)構(gòu)人員 等等 復(fù)雜的 無(wú)法一一羅列的主體之間形成了一張制衡翻譯的 網(wǎng)絡(luò) 而譯文就是譯者在諸多因素形成的張力之中進(jìn)行協(xié) 調(diào)的產(chǎn)物 因此 翻譯活動(dòng)不可能拋開(kāi)各方主體的訴求而 去一味追求對(duì)原文的精確復(fù)制 出于對(duì)多方主體的責(zé)任 譯者不可避免地會(huì)在譯文中對(duì)原文的語(yǔ)言 結(jié)構(gòu) 文化風(fēng) 貌 意識(shí)形態(tài)等進(jìn)行增刪或改動(dòng) 傳統(tǒng)的譯評(píng)家們?yōu)榱司?解這種現(xiàn)實(shí)帶來(lái)的尷尬 采取了各種補(bǔ)充措施如在強(qiáng)調(diào) 忠 實(shí) 的同時(shí)又加上了 通順 貼切 等標(biāo)準(zhǔn) 殊不知這種 補(bǔ)充本來(lái)就是對(duì) 忠實(shí) 權(quán)威的一種挑戰(zhàn) 如前所述 忠 實(shí) 倫理觀下的譯文只要做到了 忠實(shí) 翻譯就大功告成 叉何必再加上 通順 貼切 之類的附加條款 而這些附 加條款本身就是對(duì) 忠實(shí) 的解構(gòu) 因?yàn)樵诜g中絕對(duì)的通 順和忠實(shí)是不能同時(shí)存在的 因而 譯者要翻出優(yōu)秀的譯 文就必須在 忠實(shí) 和 通順 貼切 之類的附加項(xiàng)之間作 出協(xié)調(diào) 而一旦存在這種協(xié)調(diào) 忠實(shí) 就打折了 倫理上 6 7 百分之百的 忠 即化為泡影 傳統(tǒng)譯評(píng)家也就陷入了自己 制造的尷尬之中 即使取消 忠實(shí) 的絕對(duì)化指向 允許有不完全忠實(shí)的 譯文存在 實(shí)際上這也是很多批評(píng)家在評(píng)論翻譯時(shí)下意識(shí) 持有的態(tài)度 問(wèn)題依然存在 到底在多大程度上貼近原文 才算 忠實(shí) 傳達(dá)出形式還是傳達(dá)出內(nèi)容 譯界在此問(wèn)題 上至今都沒(méi)有一個(gè)明確的答案 由此可見(jiàn) 忠實(shí) 在實(shí)踐 中不具備可操作性 僅僅是 個(gè)籠統(tǒng) 空泛的標(biāo)準(zhǔn)而已 二被 延異 消解的 忠實(shí) 倫理觀 文學(xué)翻譯批評(píng)者遇到的上述種種尷尬源于 忠實(shí) 倫 理的絕對(duì)性 這種二元對(duì)立的思維試圖把對(duì)翻譯的價(jià)值評(píng) 判束縛到 忠 與 不忠 兩個(gè)極點(diǎn)上 顯然 在面對(duì)復(fù)雜多 樣的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境時(shí) 對(duì)文學(xué)翻譯單單基于 忠不忠 的價(jià)值判 斷是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的 如果強(qiáng)行把忠實(shí)倫理觀運(yùn)用于文學(xué)翻譯 批評(píng) 不僅有失公允 還會(huì)造成對(duì)翻譯活動(dòng)過(guò)分簡(jiǎn)單化的認(rèn) 識(shí) 對(duì)此 張南峰一語(yǔ)中的 為什么要強(qiáng)迫人家在兩個(gè)極 端之中選擇一個(gè) 一端是百分之一百的忠實(shí) 另一端是 零的忠實(shí)呢 譯者為什么不能選擇百分之七十 五十 三十 的忠實(shí)呢 這種由 忠實(shí) 帶來(lái)的困惑根植于人們長(zhǎng)期以 來(lái)根深蒂固的二元對(duì)立思維 如果把這一倫理觀納入解構(gòu) 主義的視閾之下進(jìn)行考察 便能夠?qū)ζ鋸母蠈?shí)現(xiàn)消解 加世紀(jì)后期興起的解構(gòu)主義思潮有力地動(dòng)搖了二元 對(duì)立思維模式在西方學(xué)界的統(tǒng)治地位 被譽(yù)為 解構(gòu)主義 之父 的雅克 德里達(dá) J a c q u eD e r r i d a 基于對(duì)結(jié)構(gòu)主義旗 手費(fèi)迪南德 索緒爾 F e r d i n a n dd eS a u s s u r e 語(yǔ)言學(xué)理論的 借鑒和批判 提出了 延異 的概念 索緒爾聲稱 語(yǔ)言的 概念價(jià)值僅存在于相互之間的各種關(guān)系與差異之中o9 9 受 到這一理論的啟發(fā) 德里達(dá)注意到所指并不是自身就存在 而是 每個(gè)概念都被雕刻在一個(gè)長(zhǎng)鏈上或是一個(gè)系統(tǒng)中 在這里 這些概念通過(guò)種種差別系統(tǒng)性的作用而指向其它 的概念 這樣意義也就通過(guò)這些相互的差別而存在 此 外 語(yǔ)言的指稱也不具有現(xiàn)時(shí)性 它必須依賴于現(xiàn)已形成 的種種關(guān)系 即便是當(dāng)它在試圖確定一個(gè)還未明確的意義 時(shí) l y 由此 延異 的概念誕生了 一是空間上的差異或區(qū) 分即 t od i f f e r 異 是時(shí)間上的延期或推遲即 t od e l a y 延 延異 否定了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)對(duì)能指與所指間存 在穩(wěn)定指涉關(guān)系的假定 語(yǔ)言符號(hào) 能指 在人腦中喚起 的意象根本就不是原來(lái)存在的那個(gè)事物 而是在空間上有 所差異 在時(shí)間上有所推延的一個(gè)抽象概念 這個(gè)概念本來(lái) 是一種虛幻 這種幻覺(jué)讓我們以為我們腦中的印象就是事 物本身 既然任何的理解都是他人或自我解釋的結(jié)果 那么任 何的理解都是一種延異 甚至連原作者對(duì)自己作品的理解 都不例外 柏拉圖曾經(jīng)走訪過(guò)一些詩(shī)人 卻發(fā)現(xiàn)他們自己 都說(shuō)不清他們作品表達(dá)的是什么含義 我去找那些詩(shī)人 寫(xiě)悲劇的 寫(xiě)酒神贊歌的 凡此 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 理論探索 當(dāng)代文壇 2 010 1 種種 我把他們自己寫(xiě)的東西中最精彩的段落給他 們看 請(qǐng)他們說(shuō)出其中的意義 你相信嗎 幾 乎沒(méi)有一個(gè)詩(shī)人說(shuō)得清 他們的解釋還不如詩(shī)中的文 字表述得清楚 我終于明白了 詩(shī)人寫(xiě)詩(shī) 靠的不是智 慧 而是某種天才和靈感 由此看來(lái) 也就無(wú)怪乎羅蘭 巴特茲干脆宣布 讀者的 誕生必須以作者的死亡為代價(jià) 原文作者本人尚且如 此 何況譯者 所以任何譯文都是原文的一種延異 與原文 都存在時(shí)空上的差別 因此就不可能是原文的復(fù)制品 忠 實(shí) 的神話也就此終結(jié) 在二元對(duì)立思維的禁錮下 傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評(píng)在倫 理層面上粗暴地否定了 忠 與 不忠 兩個(gè)極點(diǎn)間的一切 制造了 翻譯即復(fù)制原文 的幻覺(jué) 卻不得不面對(duì)由此帶來(lái) 的一系列無(wú)法解決的問(wèn)題 而 延異 承認(rèn)了文本本身的 開(kāi)放性 多未定型和多元性 這也使我們得以審視 忠 與 不忠 之間被忽略的部分 從而重新看待文學(xué)翻譯批評(píng)的 價(jià)值評(píng)判問(wèn)題 三 忠實(shí) 神話的終結(jié)與文學(xué)翻譯批評(píng)價(jià)值觀的轉(zhuǎn)變 解構(gòu)主義無(wú)限反復(fù)拷問(wèn)意義的絕對(duì)性 使語(yǔ)言中能指 與所指間顯而易見(jiàn)的確定關(guān)系成為了虛幻 而德里達(dá)提出 的 延異 概念則正是這一轉(zhuǎn)變的最好注解 澤瑪 P V Z i m a 在談到 延異 時(shí)說(shuō) 符號(hào)是具有歷史性的 意義的 在場(chǎng) 由于 先于表達(dá) 且與能指分離 因而只是一個(gè)幻 覺(jué) 一旦把所有的符號(hào)的時(shí)空可變性因素都考慮進(jìn)去 這一 幻覺(jué)就會(huì)即刻消解 凹延異的不穩(wěn)定性消解了意義本身的 確定性 比如一個(gè)圓柱 從正上方看是圓形 從側(cè)面看是長(zhǎng) 方形 從斜上四十五度看又是不規(guī)則的幾何體 任何人視 野中的這個(gè)圓柱都不能代表圓柱本身 而僅僅是一種延異 一種沒(méi)有權(quán)威定義變量 沃爾特 本雅明 W a l t e rB e n j a m i n 認(rèn)為意義 總在一個(gè)連續(xù)的流動(dòng)狀態(tài)之中 除非它能在 所有意圖的和諧之中以純語(yǔ)言的形式顯現(xiàn)出來(lái) 按本 雅明的說(shuō)法 各種語(yǔ)言符號(hào)的差異相互和諧互補(bǔ)從而構(gòu)成 純語(yǔ)言 這實(shí)際上是對(duì)二元之間的流動(dòng)因素的高度肯 定 而這也正是傳統(tǒng)文學(xué)翻譯批評(píng)所缺乏的精神 在傳統(tǒng) 的文學(xué)翻譯批評(píng)中 由 忠實(shí) 主宰的價(jià)值觀掩蓋了二者之 間全部的倫理價(jià)值 譯者背著 忠實(shí) 的沉重負(fù)擔(dān) 成了毫 無(wú)生氣的傳話筒 而在 延異 概念的視閾下 我們則可以以一種新的視 角來(lái)審視翻譯活動(dòng) 既然任何理解都是一種延異 都是一 種不在場(chǎng)的虛幻 甚至連原文作者本人對(duì)自己的作品的理 解都是如此 那么原文本來(lái)就沒(méi)有絕對(duì)的意義 傳統(tǒng)意義上 對(duì)原文的 忠實(shí) 也就無(wú)從說(shuō)起 張南峰把幾千年來(lái)對(duì)翻 譯標(biāo)準(zhǔn)的探索比作 一條死胡同 他認(rèn)為譯本是否符合 忠實(shí) 標(biāo)準(zhǔn)與是否成功之間并沒(méi)有必然的聯(lián)系 這些翻 譯標(biāo)準(zhǔn)并沒(méi)有起到指導(dǎo)實(shí)踐 提高質(zhì)量的作用 現(xiàn)有的 各種翻譯標(biāo)準(zhǔn) 大多過(guò)分強(qiáng)調(diào)忠于原文或原文的某些方面 6 8 而忽略了譯文面貌的其他影響因素 尤其是目標(biāo)文化 翻譯 動(dòng)機(jī) 譯文用途 譯文讀者 而 延異 對(duì) 忠實(shí) 的解構(gòu) 使翻譯批評(píng)得以從 忠不忠 的無(wú)休止?fàn)幷撝谐樯沓鰜?lái) 轉(zhuǎn) 而把注意力投向譯者的本身 投向影響翻譯的各種文本外 因素 這也是當(dāng)今西方譯論發(fā)展的大勢(shì)所趨 蘇珊 巴斯 奈特將近年來(lái)歐洲以外的翻譯理論的中心思想歸結(jié)為三 類 對(duì)忠實(shí)和對(duì)等術(shù)語(yǔ)的重新定位 強(qiáng)調(diào)重視譯者的顯身 將重點(diǎn)轉(zhuǎn)向把翻譯視為再創(chuàng)作 這實(shí)際上都反映了文學(xué) 翻譯批評(píng)正在突破 忠實(shí) 倫理觀的束縛 轉(zhuǎn)而以一種描述 性的態(tài)度去關(guān)注不同社會(huì)歷史語(yǔ)境對(duì)翻譯行為的影響 解 構(gòu)主義譯論則利用 延異 這一武器有力地消解了文本的 絕對(duì)意義 促成了翻譯批評(píng)重心從 忠實(shí) 到譯者個(gè)性的 轉(zhuǎn)向 這 轉(zhuǎn)向最大的價(jià)值就在于把文學(xué)翻譯批評(píng)從二元對(duì) 立的束縛中解脫出來(lái) 認(rèn)同了譯者的主體性 從而使批評(píng)者 能夠以更加寬容的眼光去看待翻譯行為 在摘掉了有色眼 鏡以后 人們不再以 不忠實(shí) 的罪名去全盤(pán)否定那些他們 認(rèn)為不夠緊貼原文的翻譯 而是客觀 公允地看待翻譯在豐 富多樣語(yǔ)境下的主體性行為 對(duì)此 廖七 這樣評(píng)論 由于長(zhǎng)期受邏格斯中心主義的影響 人們對(duì)翻譯 中的創(chuàng)作普遍持有偏見(jiàn) 讀者一方面心里暗暗喜歡和 渴望讀到那些圖案新穎而色彩艷麗的創(chuàng)譯作品 另一 方面又因譯文和原文有出入而拒絕公開(kāi)接受 因?yàn)楣?開(kāi)接受意味著對(duì)根深蒂固的等值觀的反叛 即使有理 論的支持 肯定創(chuàng)譯也需要很大的勇氣 所以譯文讀 者處于兩難之中 而對(duì)譯者來(lái)說(shuō)也是如此 一方面 他們受到內(nèi)心靈感的驅(qū)動(dòng) 希望將它盡情地表現(xiàn)在譯 文中 而另一方面 由于傳統(tǒng)的等值定向思維 又不敢 對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng) 進(jìn)行刨譯 無(wú)可奈何地受縛于原文 長(zhǎng)期以來(lái) 譯者和譯文讀者就是處于這種尷尬的矛盾 之中 解構(gòu)主義理論的產(chǎn)生 從理論上充分肯定了譯 者的重要性 闡發(fā)了發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的必要性 從而 為創(chuàng)譯正了名 隨著解構(gòu)主義思潮的傳播 翻譯實(shí)踐 也可能隨之變得更為活躍 更富于成果 掣 這樣的轉(zhuǎn)向標(biāo)志著文學(xué)翻譯批評(píng)在倫理層面從 只認(rèn) 同一種聲音 到 承認(rèn)多種聲音 的轉(zhuǎn)變 解放了曾經(jīng)在 忠 實(shí) 標(biāo)準(zhǔn)下唯唯諾諾的批評(píng)家 使他們更多去關(guān)注譯者的語(yǔ) 言 經(jīng)驗(yàn) 動(dòng)機(jī) 情感等構(gòu)成的前理解因素 以盡可能的客觀 態(tài)度去分析這些因素的成因及其對(duì)譯文面貌的影響 結(jié)語(yǔ) 延異 揭露了意義的不穩(wěn)定性 打破了結(jié)構(gòu)主義二元 對(duì)立的思維 從而也就消解了傳統(tǒng)意義上的 忠實(shí) 倫理 拓寬了文學(xué)翻譯批評(píng)的視野 建立在這一理論基石上的文 學(xué)翻譯批評(píng)將關(guān)注的重心從譯文對(duì)原文的 忠實(shí) 轉(zhuǎn)移到 影響譯文面貌的文本外因素 如譯入語(yǔ)文化 譯文用途 譯 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 淺析崇高范疇向優(yōu)美范疇轉(zhuǎn)換的可能性 者本身的歷史文化和詩(shī)學(xué)背景等等 從而顯示出強(qiáng)大的現(xiàn) 象解釋力和豐富的理論張力 當(dāng)然 我們也不可忽視 延 異 帶來(lái)的問(wèn)題 如果任由翻譯的 延異 不加節(jié)制地放 縱 那么整個(gè)翻譯行為就會(huì)從根基上遭到消解 我們不得 不注意到這樣一種危險(xiǎn) 人們?cè)诓粩嗫絾?wèn)文本意義源頭的 同時(shí) 也可能將原文和譯文的意義推向空洞化的境地 從而 把翻譯引入虛無(wú)主義的泥潭 如果沒(méi)有新的翻譯倫理觀念 來(lái)取代 忠實(shí) 那么文學(xué)翻譯只會(huì)陷入無(wú)所適從的迷惘之 中 導(dǎo)致其本體論的淪喪 如果任何譯者都可以打著 延 異 的名義胡譯亂譯 那么翻譯也就不成其為翻譯了 既然 在 延異 的過(guò)程中文本意義成為了一種幻覺(jué) 一種不在場(chǎng) 的證明 那么文學(xué)翻譯還有什么可以依托 因此 如何在 忠實(shí) 倫理觀消解之后構(gòu)筑新的翻譯價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn) 這也 是譯學(xué)界在今后面臨的重要課題 注釋 王東風(fēng) 中國(guó)翻譯 2 0 0 4 年第6 期 周良沛 清華大學(xué)出版社2 0 0 4 年版 第1 6 頁(yè) 第5 頁(yè) J a c q u e sD e r r i d a M a r s i wo fP h i l o s o p h y 咖埠 A l a nB a s s C h i c a g o U n i v e r s i t yo f C h i c a g oP r e s s 1 9 7 2 1 9 8 2 P 1 0 一1 1 P 1 I K D a v i s D e c o n s t r u c t i o na n dT r a n s l a t i o n S h a n g h m S h a n g h a i F o r e i g nL m g I l a 鏟E d u c a t i o nP r o s 2 0 0 1 2 0 0 4 P 1 3 W K W i m a t tJ a r a n dM B e a r d s l e y T h eI n t e n t i o n a l 幾f 研 2 0 t hC e n t u r yC r i t i c i s m D L 討g ee d s L o n d o n N e wY o r k L o n l g n a n 1 9 7 2 P 3 3 7 R B a r t h e s T h eD e a t ho ft h eA u t h o r I m a g e M u s i c T e x t t r a i l s S t e p h e nH e a t h N e wY o r k T h eN o o n d a yP r e s s F a r r 1 9 7 7 P 1 4 8 P V Z i m a D e c o n s t r u c t i o na n dC r i t i c a lT h e o r y t r a n s R 盱 E m i s L o n d o n N e wY o r k C o n t i n u u m 1 9 9 4 2 0 0 2 P 3 5 W B e n j a m m T h eT a s ko f t h eT r a n s l a t o r t r a n s H Z o h n T r a n s l a t i o nS t u d i e sR e a d e r k r m n c eV e n u t ie d s L o n d o n N e wY o r k R o u t l e d g e 2 0 0 0 P 1 8 S B a s s n c t t T r a n s l a t i o nS t u d i e s T h i r dE d i t i o n S h a n g h a i s 1 1 a n g la iF o r e i g nL a i l I g t l a g eE d u c a t i o nP n 瑚 2 0 0 2 2 0 0 4 P 6 廖七一 當(dāng)代西方翻譯理論探索 譯林出版社2 0 0 0 年版 第 眈一8 3 頁(yè) 作者單位 四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 電子科技大 學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 本文由2 0 0 9 年電子科技大學(xué)哲學(xué)社 會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目 全球化背景下文學(xué)翻譯的文 化功效研究 資助 項(xiàng)目編號(hào)為刁X 0 8 1 6 本文屬于四川外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心2 0 0 9 年度 科研課題 翻譯倫理研究 批號(hào)S C 嗍一0 8 以及 電子科技大學(xué)哲學(xué)社科基金課題 全球化背景下文學(xué) 翻譯的文化功效研究 批號(hào)z J X 0 8 1 6 部分研究成果 責(zé)任編輯蘇華 淺析崇高范疇向優(yōu)美范疇轉(zhuǎn)換的可能性 李小敬 摘要 崇高與優(yōu)美是美學(xué)史上的一對(duì)基本范疇 它們廣泛地存在于自然領(lǐng)域 社會(huì)領(lǐng)域和藝術(shù)領(lǐng) 域 二者既有密切的聯(lián)系又有明顯的區(qū)別 隨著歷史的發(fā)展和時(shí)代的進(jìn)步 人類歷史性實(shí)踐活動(dòng)水平 的提高 社會(huì)實(shí)踐領(lǐng)域的擴(kuò)大以及人類審美心理的成熟 崇高范疇向優(yōu)美范疇的轉(zhuǎn)換成為可能 而且這 是歷史發(fā)展的必然 本文著重從自然領(lǐng)域的崇高與優(yōu)美來(lái)分析 關(guān)鍵詞 崇高 優(yōu)美 自然 實(shí)踐能力 主體 客體 崇高與優(yōu)美是美學(xué)史上的兩個(gè)基本范疇 它們?cè)谧匀?領(lǐng)域中得到充分地體現(xiàn) 但是由于受到西方傳統(tǒng)美學(xué)輕視 自然美的影響 一直以來(lái)對(duì)二者的關(guān)注更多側(cè)重于社會(huì)美 與藝術(shù)美領(lǐng)域 縱觀美學(xué)史 對(duì)崇高與優(yōu)美的研究從未停 止過(guò) 但是很大程度上 對(duì)二者的探究還停留在它們異同的 比較層面 隨著社會(huì)的進(jìn)步 人類活動(dòng)的開(kāi)展與推進(jìn) 作為 歷史性美學(xué)范疇的崇高與優(yōu)美的內(nèi)涵并不是靜止不變的 6 9 而是隨著歷史與時(shí)代的發(fā)展以及人類實(shí)踐水平的提高而變 化 并且呈現(xiàn)相互轉(zhuǎn)換的趨勢(shì) 個(gè)別研究者已經(jīng)注意到了 這個(gè)現(xiàn)象 1 但是由于許多美學(xué)問(wèn)題沒(méi)有統(tǒng)一的結(jié)論 這個(gè) 觀點(diǎn)暫時(shí)也被擱置 沒(méi)有得到全面系統(tǒng)地論證 本文意在 通過(guò)對(duì)美學(xué)史上關(guān)于崇高與優(yōu)美的論述與研究進(jìn)行辨析與 觀察 說(shuō)明隨著人類的實(shí)踐活動(dòng)的開(kāi)展以及在此基礎(chǔ)上形 成的實(shí)踐能力 實(shí)踐理性 主體性等的提升 自然領(lǐng)域中崇 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 論德里達(dá) 延異 概念對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng) 忠實(shí) 倫理觀之消解論德里達(dá) 延異 概念對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng) 忠實(shí) 倫理觀之消解 作者 楊鎮(zhèn)源 作者單位 四川

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論