已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
本文由z l 3j q a 貢獻 p d f 1 導游詞英譯的功能翻譯理論視角 以山西晉城旅游景點翻譯為例 付麗云 山西晉城職業(yè)技術(shù)學院 山西晉城 摘要 隨著旅游產(chǎn)業(yè)在晉 城的迅速發(fā)展 導游詞 翻譯工作也勢在必行 鑒于本地導游詞翻澤工作的發(fā)展 緩慢 且翻譯結(jié)果不統(tǒng)一的現(xiàn)狀 本文從功能翻譯理論的 則 連貫原則又服從于目的原則 即所有翻譯遵循的首要 法則就是 目的法則 翻澤行為所要達到的目的決定整 個 翻譯行為的過程 即結(jié)果決定方法 翻譯目的論注重 的不是譯文與原文是否對等或 譯文是否完美 而是強調(diào) 視角出發(fā) 首先分析了導游詞的翻譯目的 傳播晉城文化 然后提出了晉城導游詞翻譯可以采取的策略 以期達到 推進晉城導游詞翻譯工 作的目的 關(guān)鍵詞 功能翻譯理論旅游翻譯導游詞翻譯策略 近年來 旅游作為一種 文化活動在全球范圍內(nèi)迅速 發(fā)展 已成為不同文化背景的人相互了解和交流的重要 譯文應該在分析原文的基礎(chǔ)上 以譯文預期功能為目的 選擇最佳處理方法 即譯者必須能夠針對特定翻譯目的 選擇特定的翻譯方法或 策略 張錦蘭 導游詞是對旅游景點進行歷史的 文化的 審美的解 讀的一種文本 其目的在于通過導游員的講解 游客在旅 游過程中了解景點 認識景點文化 進而達到宣傳景點知 識和文化的目的 因此 導游詞的翻譯應該把 以中國文化 為取向 以譯文為 重點 作為翻譯原則 張寧 以中 國文化為取向 就是盡可能保留 和宣傳中國文化 因為導 途徑之 我國具有豐富的自然景觀和人文景觀 吸引了 很多外國游客 而山西晉城作為一個新興的旅游城市 旅 游業(yè)已經(jīng)在全國范圍 內(nèi)形成一定影響 受到越來越多的 外國游客的青睞 這在給晉城旅游事業(yè)帶來機遇的 同時 也提出了新的挑戰(zhàn) 如何準確地向外圍游客傳達各景點 信息及所包含的文化 內(nèi)涵 讓他們深刻體驗和領(lǐng)悟晉城 的旅游景點和地域文化 是每個導游翻譯工作者的 職責 和必備的素質(zhì) 鑒于目前晉城市旅游景點的翻譯丁作剛 剛起步 有許多問題尚 待解決 筆者以為在適當?shù)姆g理 論的指導下進行導游英語翻譯實踐 對提高晉城的 旅游 城市形象有一定的現(xiàn)實意義 一 功能翻譯理論及其對旅游翻譯的適用性 功能 翻譯理論起源于 世紀 年代的德國 其代表 人物是凱瑟琳娜 賴斯 漢斯 威密爾 賈斯塔 霍 爾茲曼塔里 克里斯蒂安 諾德 等著名學者 主 要用于譯員培訓和指導非文學翻譯 而它的代表人物認 為它同樣適合文學翻譯 功能翻譯理論的核心是漢斯 威 密爾 提出的 目的論 該理論認為翻譯 是在特定場合發(fā)生的 目的性行為 是一種語言的言語和 游淵翻譯的主要目的就是促進文化交流 以譯文為重 點 是指在翻譯導游瀏時 譯者要從譯文接受者的角度出 發(fā) 對原文信息進 行調(diào)整 讓外國游客在輕松的氛圍中享 受導游解說 筆者以為 導游詞本身及其翻譯 的特點正好 與功能翻澤理論的日的性原則相吻合 因此從目的論視角 來研究導游詞的翻譯具有一定的理論和現(xiàn)實意義 二 功能翻譯理論指導下的導游詞翻譯策略 如上所述 導游詞的翻譯應采取以 中國文化為取向 以譯文為重點的翻譯原則 那么 導游詞的翻譯就應該考 慮中西 方人民在語言 文化 思維方式等方面的差異 對譯 文做出適當處理 使譯文能夠充分滿足翻譯目的的要求 一 旅游景點名稱的英譯方法 旅游景點名稱翻譯是導游詞翻譯中非常重要的 一部 分 一個旅游景點的英文名稱直接影響到外國游客對該 景點的第一印象 進而影響其旅游興趣 晉城作為一座新 興的旅游城市 導游 詞的翻譯工作方興未艾 筆者從有限 的英文導游詞中發(fā)現(xiàn) 即使是同一位譯者的譯作 p a g e 1 在景點 名稱翻譯中采取的策略也有不統(tǒng)一之處 更不用說不同譯 者的譯作了 如 晉城最著名的景點之一 皇城相府 的翻譯 有 非言語符號相互轉(zhuǎn)換的行為 翻譯作為一個具有一定目 的性的行為 其翻譯目 的由譯文發(fā)起者根據(jù)譯文的接受 者和譯文使用的特定場合確定 并在翻譯要求 中提出 如果譯文發(fā)起者沒有明確指出 那么譯 者就應根據(jù)翻譯要求達到翻譯目的 根據(jù)目的論 翻譯行 為需要遵循三個基本 原則 即目的法則 連貫法則和忠實 法則 其中目的法則是最高法則 威密爾認為 任何文本 的產(chǎn)生都是為了某個目的 因而 也應達到這一目的 目 的法則包括 筆譯 口譯 說 寫的方式應使文本或翻譯能 在所使用的環(huán)境中達到應有的目的 使 用者通過文本或 翻譯能實現(xiàn)他想要達到的目的 連貫法則指 譯文在目的語文化和譯文使用的交際環(huán)境中要有意義 且譯文使用者能夠理解譯文 忠實法則指譯文應該忠實 于原文 這三個原則具有層遞性 忠實原則服從于連貫原 等 外國游客不可能知道 和 是同一個地方 同一個旅游景點的英文 名稱卻有多種的現(xiàn)狀不但誤導了國外游客 同時對晉城這 座旅游城市的不良影響也很 大 筆者認為 譯者有必要在 景點名稱翻譯上達成一致意見 給景點一個具體 固定 的 英文名稱 以達到更好地傳播晉城文化的目的 漢語中的景點名稱從其語法結(jié)構(gòu) 上看主要采用 專 有名稱 種類名稱 的名詞詞組形式 所謂的 專有名稱 即指 對景點的稱呼 如人的姓名和城市的名字 而 種類 萬 方數(shù)據(jù) 名稱 則指辨別景點類別的名詞 兩者的排列順序一般是 專有名稱在前 種類名稱在后 專有名稱以單聲詞和雙聲 詞居多 種類名稱則 一般多為單聲詞 通過對現(xiàn)有的英文 景點名稱的研究 我們不難發(fā)現(xiàn)譯者多采用直譯 意譯 音譯和音譯加意譯等幾種方式 其中許多學者 翻譯工作 者認為 音譯加 意譯 是 一種比較可靠的景點名稱翻譯 方法 尤其適合導游人員的口頭翻譯 常 亮 關(guān)于 受試者對地名翻譯的傾向性 我們以 石寶寨 這一地名 后院的東廡上三間是曜星殿 這些塑像是十三星君 像 其中金星 水星都是青年女神像 你看那水星左手執(zhí) 筆 右手握筆 筆 札均已失 形象端莊 神態(tài)溫柔嫻靜 金星手抱琵琶 劍眉有郁郁之狀 譯文 p a g e 2 為例進行了調(diào)查 結(jié)果表明有 的受試者傾向于音譯 加解釋的方法 文軍 景點名稱 比較恰當?shù)淖g法 是音譯與意譯 相結(jié)合 閔大勇 筆者認為 對于晉城的景點名稱 譯者可以根據(jù)不 同 的情況采用音譯加解釋和音意結(jié)合的翻譯方法 對于那些含有典故 傳奇或神話故事的景點名稱 如果其深層含義町以用 簡短的英文表達出來的話 筆者 認為采用音譯加解釋的方法較為合適 如 皇城 相府 可譯為 原文主要介紹了 十三星君 的甥像 這些名稱對許 多中國人來說都是陌牛的 譯者若試圖把原文的信息最 大限度地傳達給外國游客 把 十三星君 翻譯成 金星和水星分別譯為 和 等 則不妥 受基督教的影響 普通西方人 對佛 道教所知甚少 對于這樣的目標讀者 如果采用意 譯則很可能出力不討好 岡為審 美距離過大 讀者讀下來 只覺得一頭霧水 無法取得閱讀的愉悅感 而這將會置譯 本于死地 馬樂梅 一些宗教詞語在上下文中如不 起重要作用 不翻譯 便可傳遞原文信息 霍克斯就用省譯 龍門 可譯為 對于那些含 有地名 人名等專有名詞 而又沒有復 雜的文化內(nèi)涵的景點名稱 以及含有典故 傳 奇或神話故 事的景點名稱 但是其內(nèi)涵不易用簡單明了的英文來表 達景點名稱 筆者比較傾向于采用音譯與意譯相結(jié)合的 翻譯策略 即專有名詞 使用音譯 種類名詞采用意澤的策 略 晉城市范圍內(nèi)的景點名稱多屬于此類 如 九女仙湖 可譯為 蟒河 可譯為 的方式 這種方法雖有信息缺失之憾 但省力 且無傷大 雅 馬樂梅 對此類問題 筆者認為譯者不妨采用 省譯法 處理它 試譯為 p a g e 3 王莽嶺 可洋為 錫崖溝 可譯為 趙樹理故居 可譯為 長平之戰(zhàn)遺址 可譯為 二 傳統(tǒng)文化 宗教相關(guān)內(nèi)容的翻譯策略 對于佛教 基督教等外來宗教則使用異化原則 即 借用世界通用的表達方式來翻譯 如 佛教 是 基 督教 是 等 因為有資料可以借鑒 從外國傳人的宗教的 翻譯難度應該比中國本土的宗教 小 筆者在這里就不再贅述 王 景物描寫的翻 譯策略 晉城是華夏古文明的發(fā)祥地之一 人文底蘊深厚 中國的占代歷史人物 傳統(tǒng)文化和宗教名稱對外國人來 說很難理解 導游詞翻譯的目的是傳播中國和晉城本地 區(qū)的文化 因此 任何影響信息傳播的不利因素都需要在 翻譯中化解 譯者在翻譯有關(guān)文化 宗教內(nèi)容的導游詞 時 既要考慮翻譯目的 義要考慮外國游客的文化心理和 審美情趣 鑒于此 筆者認為在處理文化 宗教方面的問 題時可以采用歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略 下 面筆者 便以宗教相關(guān)內(nèi)容的翻譯為例來探討文化和宗教的翻澤 策略 對宗教的 翻譯要看情況采取不同的翻譯策略 對 于中國 土生土長 的宗教 譯者在翻譯時可 采用異化的 翻澤策略 這樣既有利于中國文化的傳播 又有利于外國 游客體驗不同 的異域文化 如道教是我國一大宗教 以前 的譯者在翻譯某些名稱時大都采用異化策 略 其中許多 英文名稱已經(jīng)為翻譯界所認同并廣泛使用 所以在翻譯 晉城的道教文 化時譯者便可以直接采用 如 道教 英譯 由于中西方在文化背景 價值觀念和思維方式等方 面有所不同 漢英導游詞的語言特色和風格也存在很大 差異 中文大多采用描 述性語言 辭藻華麗 文筆優(yōu)美 用 詞凝練 含蓄 修辭上多運用四言排比和對偶平 行結(jié)構(gòu) 以求行文 整 聲律對仗 給人以美的享受 相比之下 英 語導游詞措詞 簡潔明了 表達方式直觀 通俗 句式大多 采用簡單句和簡單的復合句 復雜的復合 句很少出現(xiàn) 體 現(xiàn)了英語螢形式 重寫實 重理性的特性 根據(jù)目的論 譯 者在翻 譯文本時必須考慮譯文接受者的接受能力 因此 譯者在翻澤行為過程中應充分考慮外國游客的話語習 慣 使譯文很好地在目的語環(huán)境中發(fā)揮作用 鑒于以上原因 筆者認為譯者在 翻譯導游詞中的景 物描寫時要大膽使用省譯法 來刪減那些無益 于信息傳達的詞匯 力求譯文準確 直觀 通俗 如王莽嶺 觀日臺導游詞 站在這 里遠眺東方 視野廣闊遼遠 天氣晴朗時 白 天能看到遠處的河南城鄉(xiāng) 晚上能看到 p a g e 4 城鎮(zhèn)里的燈火 每 逢晴天日出之前 峰巒沉浸在魚鱗般的茫茫云海中 東方 為 道家學說 英譯為 道家信徒 英譯為 玉帝 譯為 或 嫦 娥 譯為 等 對于某螳連中國人都未必熟悉的神仙名稱及其相關(guān) 信息 譯者在翻譯時需謹慎對待 如果這時仍然采用異化 策略 則會適得其反 如晉城府城玉皇廟的一段導游詞 萬 方數(shù)據(jù) 英漢詞匯的理據(jù)性及其運用規(guī)律 舒清云 桂林電子科技大學外國語學院 廣西桂林 摘要 理據(jù)性的探 索有助于學習者理清語言的內(nèi) 部規(guī)律 提高語言學習的效率 本文作者從英漢詞匯的 語音 形態(tài) 語義方面探討詞匯的理據(jù) 尋找語言教學的 規(guī)律 關(guān)鍵詞 英漢詞匯 理據(jù)性教學 語言的任意性是語言的首要原則 索緒爾 但是 從對詞匯的產(chǎn)生和詞匯的能指和所指的關(guān)系來看 詞匯的形成 演變和發(fā)展都有一定 的理據(jù)性 因此 詞匯 只有任意性的觀點是不全面的 詞匯不僅具有任意性 還 具 有理據(jù)性 筆者從英漢對比的角度 從語音 形態(tài)和語 義理據(jù)三方面探索詞匯的規(guī)律 并應用于詞匯教學 天空變幻無窮 從灰蒙蒙至五色染云再至金鱗閃耀 一輪 紅 日從豫魯平原盡頭冉冉升起 云遮霧罩之中 火紅的太 陽耀 奪目 一時間霞 光萬道 群山盡染 其磅礴輝煌之 勢 一如泰頂 使你頓感生命的鮮活和力量 英漢詞匯的語音理據(jù) 擬聲詞 詞匯的語音理據(jù)表現(xiàn)在詞的語音與詞義的聯(lián)系上 擬聲詞的一部分是直接模仿 與某一種事物相聯(lián)系的聲音 而產(chǎn)生的 如英語詞匯中的 等基本擬 聲詞 相應的漢語有 颼颼 唰唰 嘟嘟 嘩嘩 轟 隆 滴答 撲通 呼呼 噼啪 吧嗒 吧唧 唧 唧 咕噥 咕嘟 呼啦 咕咚 撲哧 叮當 等基 本擬聲詞 這些是由模仿自然界的自然聲音構(gòu)成的 與其 國游客一頭霧水 不知所云 筆者建議直接譯為英語的習 慣說法 即用 代替 東方天空變 幻無窮 從灰蒙蒙至五色染云再至金鱗閃 耀 英文為 不 難看出譯者致力于原 文的生動 然而筆者認為正閡如此譯文顯得冗長 建議譯 為 p a g e 5 三 結(jié)語 晉城導游詞翻譯工作任重而道遠 筆者在此提出了 處理不同的導游材料時主要采取的策略 并不排除用其 他方法的可能 由于筆者研究的材料不夠全面和知識能 力水平有限 所提 的翻譯策略和對原來的譯文提出的 修改意見可能有不完 善的地方 懇請專家 學者批評 指 正 共同為晉城旅游業(yè)的發(fā)展作出貢獻 參考 文獻 周秀玲 這段中文導游詞主要描述了在王莽嶺觀日臺觀看日 出時的景象 用了許多四字成語和形容詞 詩情畫意盎 然 極大地迎合了中國 人的審美需求 而英文翻譯也較好 地傳達了原文的含義 并且盡量做到了譯文簡潔明 了 但 筆者認為仍然有值得商榷的地方 如 白天能看到遠 p a g e 6 常亮 旅游景點名稱翻譯 河北理工大學學報 處的河南城鄉(xiāng) 晚上能看到城鎮(zhèn)里的燈火 譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 七年級歷史下冊 第三單元 明清時期 統(tǒng)一多民族國家的鞏固與發(fā)展 第20課 清朝君主專制的強化教學實錄1 新人教版
- 碎石采購合同范文
- 柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學院《媒介與表現(xiàn)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2024年汽車分期付款協(xié)議書
- 2024年度城市供水供電設(shè)施私人承包合同范本3篇
- 2024年度知識產(chǎn)權(quán)許可與分期還款合同2篇
- 2023三年級英語上冊 Unit 6 Happy birthday Part B 第二課時教學實錄 人教PEP
- 2024年度戒煙藥物治療合作協(xié)議下載3篇
- 2024年百貨日用品網(wǎng)絡直播銷售合作協(xié)議2篇
- 重慶市房屋租賃合同
- 線路工程灌注樁施工作業(yè)指導書施工方案
- 重力壩的分縫與止水
- 三重管高壓旋噴樁施工工藝規(guī)程與施工方案
- 云南白藥公司近三年財報分析
- 衛(wèi)浴產(chǎn)品世界各國認證介紹
- 個體診所藥品清單
- 國網(wǎng)基建國家電網(wǎng)公司輸變電工程結(jié)算管理辦法
- 深度學習數(shù)學案例(課堂PPT)
- 中國地圖含省份信息可編輯矢量圖
- 臥式鉆床液壓系統(tǒng)設(shè)計課件
- 水庫維修養(yǎng)護工程施工合同協(xié)議書范本
評論
0/150
提交評論