導(dǎo)游詞英譯的功能翻譯理論視角.pdf_第1頁
導(dǎo)游詞英譯的功能翻譯理論視角.pdf_第2頁
導(dǎo)游詞英譯的功能翻譯理論視角.pdf_第3頁
導(dǎo)游詞英譯的功能翻譯理論視角.pdf_第4頁
導(dǎo)游詞英譯的功能翻譯理論視角.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

導(dǎo)游詞英譯的功能翻譯理論視角.pdf.pdf 免費(fèi)下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本文由z l 3j q a 貢獻(xiàn) p d f 1 導(dǎo)游詞英譯的功能翻譯理論視角 以山西晉城旅游景點(diǎn)翻譯為例 付麗云 山西晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院 山西晉城 摘要 隨著旅游產(chǎn)業(yè)在晉 城的迅速發(fā)展 導(dǎo)游詞 翻譯工作也勢(shì)在必行 鑒于本地導(dǎo)游詞翻澤工作的發(fā)展 緩慢 且翻譯結(jié)果不統(tǒng)一的現(xiàn)狀 本文從功能翻譯理論的 則 連貫原則又服從于目的原則 即所有翻譯遵循的首要 法則就是 目的法則 翻澤行為所要達(dá)到的目的決定整 個(gè) 翻譯行為的過程 即結(jié)果決定方法 翻譯目的論注重 的不是譯文與原文是否對(duì)等或 譯文是否完美 而是強(qiáng)調(diào) 視角出發(fā) 首先分析了導(dǎo)游詞的翻譯目的 傳播晉城文化 然后提出了晉城導(dǎo)游詞翻譯可以采取的策略 以期達(dá)到 推進(jìn)晉城導(dǎo)游詞翻譯工 作的目的 關(guān)鍵詞 功能翻譯理論旅游翻譯導(dǎo)游詞翻譯策略 近年來 旅游作為一種 文化活動(dòng)在全球范圍內(nèi)迅速 發(fā)展 已成為不同文化背景的人相互了解和交流的重要 譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上 以譯文預(yù)期功能為目的 選擇最佳處理方法 即譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的 選擇特定的翻譯方法或 策略 張錦蘭 導(dǎo)游詞是對(duì)旅游景點(diǎn)進(jìn)行歷史的 文化的 審美的解 讀的一種文本 其目的在于通過導(dǎo)游員的講解 游客在旅 游過程中了解景點(diǎn) 認(rèn)識(shí)景點(diǎn)文化 進(jìn)而達(dá)到宣傳景點(diǎn)知 識(shí)和文化的目的 因此 導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)該把 以中國(guó)文化 為取向 以譯文為 重點(diǎn) 作為翻譯原則 張寧 以中 國(guó)文化為取向 就是盡可能保留 和宣傳中國(guó)文化 因?yàn)閷?dǎo) 途徑之 我國(guó)具有豐富的自然景觀和人文景觀 吸引了 很多外國(guó)游客 而山西晉城作為一個(gè)新興的旅游城市 旅 游業(yè)已經(jīng)在全國(guó)范圍 內(nèi)形成一定影響 受到越來越多的 外國(guó)游客的青睞 這在給晉城旅游事業(yè)帶來機(jī)遇的 同時(shí) 也提出了新的挑戰(zhàn) 如何準(zhǔn)確地向外圍游客傳達(dá)各景點(diǎn) 信息及所包含的文化 內(nèi)涵 讓他們深刻體驗(yàn)和領(lǐng)悟晉城 的旅游景點(diǎn)和地域文化 是每個(gè)導(dǎo)游翻譯工作者的 職責(zé) 和必備的素質(zhì) 鑒于目前晉城市旅游景點(diǎn)的翻譯丁作剛 剛起步 有許多問題尚 待解決 筆者以為在適當(dāng)?shù)姆g理 論的指導(dǎo)下進(jìn)行導(dǎo)游英語翻譯實(shí)踐 對(duì)提高晉城的 旅游 城市形象有一定的現(xiàn)實(shí)意義 一 功能翻譯理論及其對(duì)旅游翻譯的適用性 功能 翻譯理論起源于 世紀(jì) 年代的德國(guó) 其代表 人物是凱瑟琳娜 賴斯 漢斯 威密爾 賈斯塔 霍 爾茲曼塔里 克里斯蒂安 諾德 等著名學(xué)者 主 要用于譯員培訓(xùn)和指導(dǎo)非文學(xué)翻譯 而它的代表人物認(rèn) 為它同樣適合文學(xué)翻譯 功能翻譯理論的核心是漢斯 威 密爾 提出的 目的論 該理論認(rèn)為翻譯 是在特定場(chǎng)合發(fā)生的 目的性行為 是一種語言的言語和 游淵翻譯的主要目的就是促進(jìn)文化交流 以譯文為重 點(diǎn) 是指在翻譯導(dǎo)游瀏時(shí) 譯者要從譯文接受者的角度出 發(fā) 對(duì)原文信息進(jìn) 行調(diào)整 讓外國(guó)游客在輕松的氛圍中享 受導(dǎo)游解說 筆者以為 導(dǎo)游詞本身及其翻譯 的特點(diǎn)正好 與功能翻澤理論的日的性原則相吻合 因此從目的論視角 來研究導(dǎo)游詞的翻譯具有一定的理論和現(xiàn)實(shí)意義 二 功能翻譯理論指導(dǎo)下的導(dǎo)游詞翻譯策略 如上所述 導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)采取以 中國(guó)文化為取向 以譯文為重點(diǎn)的翻譯原則 那么 導(dǎo)游詞的翻譯就應(yīng)該考 慮中西 方人民在語言 文化 思維方式等方面的差異 對(duì)譯 文做出適當(dāng)處理 使譯文能夠充分滿足翻譯目的的要求 一 旅游景點(diǎn)名稱的英譯方法 旅游景點(diǎn)名稱翻譯是導(dǎo)游詞翻譯中非常重要的 一部 分 一個(gè)旅游景點(diǎn)的英文名稱直接影響到外國(guó)游客對(duì)該 景點(diǎn)的第一印象 進(jìn)而影響其旅游興趣 晉城作為一座新 興的旅游城市 導(dǎo)游 詞的翻譯工作方興未艾 筆者從有限 的英文導(dǎo)游詞中發(fā)現(xiàn) 即使是同一位譯者的譯作 p a g e 1 在景點(diǎn) 名稱翻譯中采取的策略也有不統(tǒng)一之處 更不用說不同譯 者的譯作了 如 晉城最著名的景點(diǎn)之一 皇城相府 的翻譯 有 非言語符號(hào)相互轉(zhuǎn)換的行為 翻譯作為一個(gè)具有一定目 的性的行為 其翻譯目 的由譯文發(fā)起者根據(jù)譯文的接受 者和譯文使用的特定場(chǎng)合確定 并在翻譯要求 中提出 如果譯文發(fā)起者沒有明確指出 那么譯 者就應(yīng)根據(jù)翻譯要求達(dá)到翻譯目的 根據(jù)目的論 翻譯行 為需要遵循三個(gè)基本 原則 即目的法則 連貫法則和忠實(shí) 法則 其中目的法則是最高法則 威密爾認(rèn)為 任何文本 的產(chǎn)生都是為了某個(gè)目的 因而 也應(yīng)達(dá)到這一目的 目 的法則包括 筆譯 口譯 說 寫的方式應(yīng)使文本或翻譯能 在所使用的環(huán)境中達(dá)到應(yīng)有的目的 使 用者通過文本或 翻譯能實(shí)現(xiàn)他想要達(dá)到的目的 連貫法則指 譯文在目的語文化和譯文使用的交際環(huán)境中要有意義 且譯文使用者能夠理解譯文 忠實(shí)法則指譯文應(yīng)該忠實(shí) 于原文 這三個(gè)原則具有層遞性 忠實(shí)原則服從于連貫原 等 外國(guó)游客不可能知道 和 是同一個(gè)地方 同一個(gè)旅游景點(diǎn)的英文 名稱卻有多種的現(xiàn)狀不但誤導(dǎo)了國(guó)外游客 同時(shí)對(duì)晉城這 座旅游城市的不良影響也很 大 筆者認(rèn)為 譯者有必要在 景點(diǎn)名稱翻譯上達(dá)成一致意見 給景點(diǎn)一個(gè)具體 固定 的 英文名稱 以達(dá)到更好地傳播晉城文化的目的 漢語中的景點(diǎn)名稱從其語法結(jié)構(gòu) 上看主要采用 專 有名稱 種類名稱 的名詞詞組形式 所謂的 專有名稱 即指 對(duì)景點(diǎn)的稱呼 如人的姓名和城市的名字 而 種類 萬 方數(shù)據(jù) 名稱 則指辨別景點(diǎn)類別的名詞 兩者的排列順序一般是 專有名稱在前 種類名稱在后 專有名稱以單聲詞和雙聲 詞居多 種類名稱則 一般多為單聲詞 通過對(duì)現(xiàn)有的英文 景點(diǎn)名稱的研究 我們不難發(fā)現(xiàn)譯者多采用直譯 意譯 音譯和音譯加意譯等幾種方式 其中許多學(xué)者 翻譯工作 者認(rèn)為 音譯加 意譯 是 一種比較可靠的景點(diǎn)名稱翻譯 方法 尤其適合導(dǎo)游人員的口頭翻譯 常 亮 關(guān)于 受試者對(duì)地名翻譯的傾向性 我們以 石寶寨 這一地名 后院的東廡上三間是曜星殿 這些塑像是十三星君 像 其中金星 水星都是青年女神像 你看那水星左手執(zhí) 筆 右手握筆 筆 札均已失 形象端莊 神態(tài)溫柔嫻靜 金星手抱琵琶 劍眉有郁郁之狀 譯文 p a g e 2 為例進(jìn)行了調(diào)查 結(jié)果表明有 的受試者傾向于音譯 加解釋的方法 文軍 景點(diǎn)名稱 比較恰當(dāng)?shù)淖g法 是音譯與意譯 相結(jié)合 閔大勇 筆者認(rèn)為 對(duì)于晉城的景點(diǎn)名稱 譯者可以根據(jù)不 同 的情況采用音譯加解釋和音意結(jié)合的翻譯方法 對(duì)于那些含有典故 傳奇或神話故事的景點(diǎn)名稱 如果其深層含義町以用 簡(jiǎn)短的英文表達(dá)出來的話 筆者 認(rèn)為采用音譯加解釋的方法較為合適 如 皇城 相府 可譯為 原文主要介紹了 十三星君 的甥像 這些名稱對(duì)許 多中國(guó)人來說都是陌牛的 譯者若試圖把原文的信息最 大限度地傳達(dá)給外國(guó)游客 把 十三星君 翻譯成 金星和水星分別譯為 和 等 則不妥 受基督教的影響 普通西方人 對(duì)佛 道教所知甚少 對(duì)于這樣的目標(biāo)讀者 如果采用意 譯則很可能出力不討好 岡為審 美距離過大 讀者讀下來 只覺得一頭霧水 無法取得閱讀的愉悅感 而這將會(huì)置譯 本于死地 馬樂梅 一些宗教詞語在上下文中如不 起重要作用 不翻譯 便可傳遞原文信息 霍克斯就用省譯 龍門 可譯為 對(duì)于那些含 有地名 人名等專有名詞 而又沒有復(fù) 雜的文化內(nèi)涵的景點(diǎn)名稱 以及含有典故 傳 奇或神話故 事的景點(diǎn)名稱 但是其內(nèi)涵不易用簡(jiǎn)單明了的英文來表 達(dá)景點(diǎn)名稱 筆者比較傾向于采用音譯與意譯相結(jié)合的 翻譯策略 即專有名詞 使用音譯 種類名詞采用意澤的策 略 晉城市范圍內(nèi)的景點(diǎn)名稱多屬于此類 如 九女仙湖 可譯為 蟒河 可譯為 的方式 這種方法雖有信息缺失之憾 但省力 且無傷大 雅 馬樂梅 對(duì)此類問題 筆者認(rèn)為譯者不妨采用 省譯法 處理它 試譯為 p a g e 3 王莽嶺 可洋為 錫崖溝 可譯為 趙樹理故居 可譯為 長(zhǎng)平之戰(zhàn)遺址 可譯為 二 傳統(tǒng)文化 宗教相關(guān)內(nèi)容的翻譯策略 對(duì)于佛教 基督教等外來宗教則使用異化原則 即 借用世界通用的表達(dá)方式來翻譯 如 佛教 是 基 督教 是 等 因?yàn)橛匈Y料可以借鑒 從外國(guó)傳人的宗教的 翻譯難度應(yīng)該比中國(guó)本土的宗教 小 筆者在這里就不再贅述 王 景物描寫的翻 譯策略 晉城是華夏古文明的發(fā)祥地之一 人文底蘊(yùn)深厚 中國(guó)的占代歷史人物 傳統(tǒng)文化和宗教名稱對(duì)外國(guó)人來 說很難理解 導(dǎo)游詞翻譯的目的是傳播中國(guó)和晉城本地 區(qū)的文化 因此 任何影響信息傳播的不利因素都需要在 翻譯中化解 譯者在翻譯有關(guān)文化 宗教內(nèi)容的導(dǎo)游詞 時(shí) 既要考慮翻譯目的 義要考慮外國(guó)游客的文化心理和 審美情趣 鑒于此 筆者認(rèn)為在處理文化 宗教方面的問 題時(shí)可以采用歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略 下 面筆者 便以宗教相關(guān)內(nèi)容的翻譯為例來探討文化和宗教的翻澤 策略 對(duì)宗教的 翻譯要看情況采取不同的翻譯策略 對(duì) 于中國(guó) 土生土長(zhǎng) 的宗教 譯者在翻譯時(shí)可 采用異化的 翻澤策略 這樣既有利于中國(guó)文化的傳播 又有利于外國(guó) 游客體驗(yàn)不同 的異域文化 如道教是我國(guó)一大宗教 以前 的譯者在翻譯某些名稱時(shí)大都采用異化策 略 其中許多 英文名稱已經(jīng)為翻譯界所認(rèn)同并廣泛使用 所以在翻譯 晉城的道教文 化時(shí)譯者便可以直接采用 如 道教 英譯 由于中西方在文化背景 價(jià)值觀念和思維方式等方 面有所不同 漢英導(dǎo)游詞的語言特色和風(fēng)格也存在很大 差異 中文大多采用描 述性語言 辭藻華麗 文筆優(yōu)美 用 詞凝練 含蓄 修辭上多運(yùn)用四言排比和對(duì)偶平 行結(jié)構(gòu) 以求行文 整 聲律對(duì)仗 給人以美的享受 相比之下 英 語導(dǎo)游詞措詞 簡(jiǎn)潔明了 表達(dá)方式直觀 通俗 句式大多 采用簡(jiǎn)單句和簡(jiǎn)單的復(fù)合句 復(fù)雜的復(fù)合 句很少出現(xiàn) 體 現(xiàn)了英語螢形式 重寫實(shí) 重理性的特性 根據(jù)目的論 譯 者在翻 譯文本時(shí)必須考慮譯文接受者的接受能力 因此 譯者在翻澤行為過程中應(yīng)充分考慮外國(guó)游客的話語習(xí) 慣 使譯文很好地在目的語環(huán)境中發(fā)揮作用 鑒于以上原因 筆者認(rèn)為譯者在 翻譯導(dǎo)游詞中的景 物描寫時(shí)要大膽使用省譯法 來刪減那些無益 于信息傳達(dá)的詞匯 力求譯文準(zhǔn)確 直觀 通俗 如王莽嶺 觀日臺(tái)導(dǎo)游詞 站在這 里遠(yuǎn)眺東方 視野廣闊遼遠(yuǎn) 天氣晴朗時(shí) 白 天能看到遠(yuǎn)處的河南城鄉(xiāng) 晚上能看到 p a g e 4 城鎮(zhèn)里的燈火 每 逢晴天日出之前 峰巒沉浸在魚鱗般的茫茫云海中 東方 為 道家學(xué)說 英譯為 道家信徒 英譯為 玉帝 譯為 或 嫦 娥 譯為 等 對(duì)于某螳連中國(guó)人都未必熟悉的神仙名稱及其相關(guān) 信息 譯者在翻譯時(shí)需謹(jǐn)慎對(duì)待 如果這時(shí)仍然采用異化 策略 則會(huì)適得其反 如晉城府城玉皇廟的一段導(dǎo)游詞 萬 方數(shù)據(jù) 英漢詞匯的理據(jù)性及其運(yùn)用規(guī)律 舒清云 桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 廣西桂林 摘要 理據(jù)性的探 索有助于學(xué)習(xí)者理清語言的內(nèi) 部規(guī)律 提高語言學(xué)習(xí)的效率 本文作者從英漢詞匯的 語音 形態(tài) 語義方面探討詞匯的理據(jù) 尋找語言教學(xué)的 規(guī)律 關(guān)鍵詞 英漢詞匯 理據(jù)性教學(xué) 語言的任意性是語言的首要原則 索緒爾 但是 從對(duì)詞匯的產(chǎn)生和詞匯的能指和所指的關(guān)系來看 詞匯的形成 演變和發(fā)展都有一定 的理據(jù)性 因此 詞匯 只有任意性的觀點(diǎn)是不全面的 詞匯不僅具有任意性 還 具 有理據(jù)性 筆者從英漢對(duì)比的角度 從語音 形態(tài)和語 義理據(jù)三方面探索詞匯的規(guī)律 并應(yīng)用于詞匯教學(xué) 天空變幻無窮 從灰蒙蒙至五色染云再至金鱗閃耀 一輪 紅 日從豫魯平原盡頭冉冉升起 云遮霧罩之中 火紅的太 陽耀 奪目 一時(shí)間霞 光萬道 群山盡染 其磅礴輝煌之 勢(shì) 一如泰頂 使你頓感生命的鮮活和力量 英漢詞匯的語音理據(jù) 擬聲詞 詞匯的語音理據(jù)表現(xiàn)在詞的語音與詞義的聯(lián)系上 擬聲詞的一部分是直接模仿 與某一種事物相聯(lián)系的聲音 而產(chǎn)生的 如英語詞匯中的 等基本擬 聲詞 相應(yīng)的漢語有 颼颼 唰唰 嘟嘟 嘩嘩 轟 隆 滴答 撲通 呼呼 噼啪 吧嗒 吧唧 唧 唧 咕噥 咕嘟 呼啦 咕咚 撲哧 叮當(dāng) 等基 本擬聲詞 這些是由模仿自然界的自然聲音構(gòu)成的 與其 國(guó)游客一頭霧水 不知所云 筆者建議直接譯為英語的習(xí) 慣說法 即用 代替 東方天空變 幻無窮 從灰蒙蒙至五色染云再至金鱗閃 耀 英文為 不 難看出譯者致力于原 文的生動(dòng) 然而筆者認(rèn)為正閡如此譯文顯得冗長(zhǎng) 建議譯 為 p a g e 5 三 結(jié)語 晉城導(dǎo)游詞翻譯工作任重而道遠(yuǎn) 筆者在此提出了 處理不同的導(dǎo)游材料時(shí)主要采取的策略 并不排除用其 他方法的可能 由于筆者研究的材料不夠全面和知識(shí)能 力水平有限 所提 的翻譯策略和對(duì)原來的譯文提出的 修改意見可能有不完 善的地方 懇請(qǐng)專家 學(xué)者批評(píng) 指 正 共同為晉城旅游業(yè)的發(fā)展作出貢獻(xiàn) 參考 文獻(xiàn) 周秀玲 這段中文導(dǎo)游詞主要描述了在王莽嶺觀日臺(tái)觀看日 出時(shí)的景象 用了許多四字成語和形容詞 詩情畫意盎 然 極大地迎合了中國(guó) 人的審美需求 而英文翻譯也較好 地傳達(dá)了原文的含義 并且盡量做到了譯文簡(jiǎn)潔明 了 但 筆者認(rèn)為仍然有值得商榷的地方 如 白天能看到遠(yuǎn) p a g e 6 常亮 旅游景點(diǎn)名稱翻譯 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào) 處的河南城鄉(xiāng) 晚上能看到城鎮(zhèn)里的燈火 譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論