全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
平行語(yǔ)料庫(kù)與應(yīng)用翻譯研究上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院 肖維青【摘要】語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究是20世紀(jì)90年代興起的全新的翻譯研究范式。語(yǔ)料庫(kù)不僅為純翻譯研究提供了有力的工具,而且在應(yīng)用翻譯研究中也大有作為。本文力求結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)、翻譯批評(píng)和機(jī)器翻譯等領(lǐng)域的應(yīng)用成果,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用翻譯研究作一個(gè)概述性介紹,以便我國(guó)研究者形成比較全面的了解和認(rèn)識(shí),更好地拓展我國(guó)翻譯研究的新視野。【關(guān)鍵詞】平行語(yǔ)料庫(kù);應(yīng)用翻譯研究;翻譯教學(xué);翻譯批評(píng)、前言如今,語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)已經(jīng)不再是新奇的學(xué)術(shù)名詞。近三十年來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)的各種研究發(fā)展迅猛,比如:二語(yǔ)習(xí)得、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、詞典編撰、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)等。語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用極大地?cái)U(kuò)寬了應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究的視野,為外語(yǔ)教學(xué)研究提供了一種嶄新的哲學(xué)思維模式(文秋芳等,2005:1)。語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究的結(jié)合比其他領(lǐng)域來(lái)得晚了一些,一是因?yàn)?0年代以前的語(yǔ)言學(xué)派死守著簡(jiǎn)單化的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論,二是因?yàn)閭鹘y(tǒng)的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,翻譯語(yǔ)言不是規(guī)范語(yǔ)言,因此翻譯文本長(zhǎng)期被排除在語(yǔ)料庫(kù)之外。(廖七一,2000:30)自90年代中期以來(lái),Mona Baker、Dorothy Kenny、Maeve Olohan、Miriam Shlesinger Kristen Malmkjaer等一批翻譯研究者率先將語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于翻譯研究,特別是描寫(xiě)翻譯研究,旨在“揭開(kāi)翻譯文本作為溝通活動(dòng)媒介的本質(zhì)”編后記。1995年以Baker為首的曼徹斯特大學(xué)科技學(xué)院的翻譯研究中心創(chuàng)建了世界上第一個(gè)可比語(yǔ)料庫(kù)翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(簡(jiǎn)稱(chēng)TEC,即Translational English Corpus)。目前,國(guó)際上也建成了許多大型的平行語(yǔ)料庫(kù),比如奧斯路大學(xué)的英語(yǔ)挪威語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)、加拿大議會(huì)會(huì)議英法平行語(yǔ)料庫(kù)等,為翻譯研究提供了有力工具,使人們能更客觀、更科學(xué)地考察翻譯的性質(zhì)以及翻譯過(guò)程的種種制約因素。在國(guó)內(nèi),結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)與翻譯進(jìn)行研究的主要有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育與研究中心建立的通用漢英平行語(yǔ)料庫(kù),以及北京大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究所同中國(guó)科學(xué)院計(jì)算技術(shù)研究所、清華大學(xué)智能技術(shù)國(guó)家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室聯(lián)合開(kāi)發(fā)的漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(黃俊紅等,2004:92)等。二、語(yǔ)料庫(kù)與純翻譯硏究應(yīng)該說(shuō),到目前為止,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究取得的最令人矚目的成果就是對(duì)翻譯普遍性的研究、對(duì)翻譯規(guī)范的研究和對(duì)譯者風(fēng)格的研究。翻譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)探索翻譯的普遍規(guī)律、發(fā)掘并驗(yàn)證翻譯文本的“普遍性”具有指導(dǎo)意義。(轉(zhuǎn)引自羅選民、張健,2003:46)所謂翻譯的普遍性,就是“譯文而非原文的典型特征,這種特征不是特定語(yǔ)言系統(tǒng)相互作用的結(jié)果”(Baker,1993:243)。Baker等人提出利用可比語(yǔ)料庫(kù)來(lái)研究翻譯的這些特征,并證實(shí)了翻譯普遍性的如下假設(shè):1.簡(jiǎn)略化(simplification);2.明晰化(explication);3.規(guī)范化(normalization);4.整齊化和集中化(leveling out & convergence)。(胡顯耀,2004:47-49)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究對(duì)翻譯普遍性的探討具有明顯的優(yōu)勢(shì):它將過(guò)去直覺(jué)的、模糊的形式變得清晰、具體可操作,將小規(guī)模、人工的、有限語(yǔ)言之間、有限文本類(lèi)型的研究變成大規(guī)模、系統(tǒng)性、連貫的、目標(biāo)明確的研究,更重要的是,它將先前零星的、不具有說(shuō)服力的研究變成了能夠解釋趨勢(shì)及其連貫的研究(羅選民等,2005:54)。同樣,利用語(yǔ)料庫(kù)和計(jì)算機(jī),我們可以快捷、可靠地發(fā)現(xiàn)和分析翻譯規(guī)范。所謂翻譯規(guī)范,就是指在特定的社會(huì)、歷史、文化環(huán)境中,翻譯會(huì)出現(xiàn)一些帶規(guī)律性的特征。一定時(shí)期內(nèi),翻譯語(yǔ)言普遍特征的積累是這一時(shí)期翻譯概念和翻譯規(guī)范建立的基礎(chǔ),認(rèn)清這類(lèi)特征有助于我們?cè)诜g研究中更好地認(rèn)識(shí)特定時(shí)期的翻譯規(guī)范。(黃立波、王克非,2006:38)例如,Baker在分析當(dāng)代非文學(xué)英語(yǔ)作品的翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn),在法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和日語(yǔ)三種文本的翻譯中,日語(yǔ)文本對(duì)翻譯中外來(lái)詞匯的容忍程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于法語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)。由此可見(jiàn),翻譯行為中的規(guī)范因社會(huì)文化不同而大相徑庭(廖七一,2000:282)。在譯文文體和譯者風(fēng)格研究方面,語(yǔ)料庫(kù)也是大有作為的。傳統(tǒng)的文體研究表現(xiàn)為質(zhì)的分析,這種方法能對(duì)文體做出細(xì)致的分析,但是對(duì)于各項(xiàng)文體標(biāo)志出現(xiàn)頻率等方面的認(rèn)識(shí)則帶有主觀性。要想避免主觀臆斷,文體的研究就必須有量化的實(shí)際語(yǔ)料來(lái)支持。(羅選民等,2005:54)某一種表達(dá)形式和語(yǔ)言行為方式是不是譯者個(gè)人偏愛(ài)和重復(fù)出現(xiàn)的,是不是個(gè)別的或偶然出現(xiàn)的,只有通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的大量翻譯資料才能有說(shuō)服力。利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行文體研究,對(duì)一些難以捉摸的、不引人注目的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行描述、分析、比較和闡釋V能比較令人信服地說(shuō)明“譯者的烙印”確實(shí)存在。(張美芳,2002:57)三、平行語(yǔ)料庫(kù)與應(yīng)用翻譯硏究我們發(fā)現(xiàn),最初翻譯研究者主要利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行純翻譯研究;這大概與西方翻譯研究重道輕技的學(xué)術(shù)傾向有關(guān)。可喜的是,語(yǔ)料庫(kù)與應(yīng)用翻譯研究的整合,這些年也得到了長(zhǎng)足的進(jìn)步。首先我們來(lái)厘清翻譯研究的分類(lèi)。1988年Holmes在翻譯研究的名和實(shí)(The Name and Nature of Translation Studies)一文中提出,以“翻譯研究”(Translation Studies)作為學(xué)科名稱(chēng)。按照他的解釋?zhuān)g研究有兩大分支:純翻譯研究(又稱(chēng)翻譯學(xué))和應(yīng)用翻譯研究。純翻譯研究本身又分為描寫(xiě)與理論兩個(gè)部分。描寫(xiě)翻譯研究(Descriptive Translation Studies)是一個(gè)以目標(biāo)文本為取向的學(xué)科,包括“對(duì)定義清晰的語(yǔ)料庫(kù)(亦即問(wèn)題組合)的精心研究”,有功能取向翻譯研究、過(guò)程取向翻譯研究和成品取向翻譯研究。理論翻譯研究的目的則在于“建立一般性原則,用以解釋和預(yù)測(cè)(翻譯行為和作品等現(xiàn)象)”,以描寫(xiě)翻譯研究的資料和其他學(xué)科提供的思想和信息為基礎(chǔ)。(Shuttle worth & Cowie,2005:249,52,231-232)而上述的翻譯與語(yǔ)料庫(kù)結(jié)合的研究成果多半以純翻譯研究為目標(biāo),比如翻譯普遍性、翻譯規(guī)范和譯文文體的研究等,都屬于描寫(xiě)翻譯研究的范疇。顧名思義,Holmes的應(yīng)用翻譯研究是翻譯研究的應(yīng)用分支,進(jìn)一步分為四個(gè)次范疇:第一是譯者培訓(xùn),第二是提供翻譯工具,包括機(jī)器輔助翻譯,第三是制訂翻譯政策,最后是翻譯批評(píng)。(Shuttle-worth & Cowie,2005:12-13)語(yǔ)料庫(kù)在應(yīng)用翻譯研究中的用途和貢獻(xiàn),散見(jiàn)于資料文獻(xiàn)中,因此缺乏歸納和述評(píng)。本文擬對(duì)此做一個(gè)總結(jié)和展望:從純理論研究階段走向?qū)嶋H應(yīng)用的階段將是必然的,這是研究規(guī)律所決定的。1.平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于翻譯教學(xué)是有用的參考工具或工作平臺(tái),其作用主要體現(xiàn)在=1.對(duì)某一檢索詞或短語(yǔ)提供豐富多彩的雙語(yǔ)對(duì)譯樣例;2.為常用結(jié)構(gòu)提供多種雙語(yǔ)對(duì)譯樣例,便于講授者講解,學(xué)習(xí)者仿習(xí);3.提供豐富的可隨機(jī)提取的一本多譯作為對(duì)照參考。(王克非,2004:27)以常用結(jié)構(gòu)的雙語(yǔ)對(duì)譯檢索為例。英漢語(yǔ)中有一些特殊句型和結(jié)構(gòu),在翻譯中如何處理?教科書(shū)上一些自以為是的規(guī)則并不能指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,教師單靠?jī)?nèi)省法或觀察法也很難給出令學(xué)生信服的結(jié)論。例如,對(duì)so.that結(jié)構(gòu)的翻譯,教科書(shū)往往給出“如此以致”的對(duì)應(yīng)翻譯,而且這種對(duì)應(yīng)在教師、學(xué)生心中都是根深蒂固的。運(yùn)用英漢語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),把so.that結(jié)構(gòu)和它的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述和分析,統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果顯示:第一,so.that的主要對(duì)應(yīng)形式不是“如此以致”及類(lèi)似的“前后對(duì)應(yīng)”式結(jié)構(gòu),而是零對(duì)應(yīng);第二,so.that在漢語(yǔ)譯文中有多種對(duì)應(yīng)形式,而漢語(yǔ)原文中沒(méi)有固定的結(jié)構(gòu)與so.that對(duì)應(yīng);第三,在翻譯中,非文學(xué)文本比文學(xué)文本更傾向于結(jié)構(gòu)上的對(duì)應(yīng)。(秦洪武、王克非,2004:40)在翻譯教學(xué)中,學(xué)生試譯之后,再對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)譯檢索,學(xué)生可以增強(qiáng)對(duì)該結(jié)構(gòu)翻譯的感性認(rèn)識(shí),附以教師恰當(dāng)?shù)臍w納和解釋?zhuān)湍苋〉幂^好的教學(xué)效果。在翻譯教學(xué)中應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)和檢索工具,具有其他教科書(shū)和工具書(shū)不可替代的優(yōu)勢(shì)。與漢英詞典和英漢詞典相比,平行語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料內(nèi)容廣、語(yǔ)料新、語(yǔ)境豐富,而且檢索功能強(qiáng)大,能對(duì)雙語(yǔ)對(duì)譯、雙語(yǔ)搭配等進(jìn)行全面調(diào)查,有助于揭示雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換復(fù)雜而豐富的對(duì)應(yīng)關(guān)系,為學(xué)生選、擇譯語(yǔ)表達(dá)手段提供量化等級(jí)概念(倪傳斌,2005:25),豐富學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力,促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的內(nèi)化。所以說(shuō),平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中有廣闊的使用前景和潛在的開(kāi)發(fā)價(jià)值。平行語(yǔ)料庫(kù)還可以提供一本多譯的豐富譯例。有了平行語(yǔ)料庫(kù)的平臺(tái)和工具,翻譯教師可以把所收集的多種譯本存儲(chǔ)其中,并可隨時(shí)調(diào)出以供對(duì)比研究。孤立地看一個(gè)譯本,往往沒(méi)有太多價(jià)值,多個(gè)譯本綜合對(duì)比,就可能有新的發(fā)現(xiàn);而且語(yǔ)料庫(kù)的檢索工具能高速、準(zhǔn)確地進(jìn)行統(tǒng)計(jì),為教學(xué)實(shí)踐提供可靠的統(tǒng)計(jì)描述。比如,利用類(lèi)/形符比(type/token ratio)可以觀察不同譯文的用詞豐富程度:在語(yǔ)料大小相近的前提下,類(lèi)/形符比和平均詞長(zhǎng)的數(shù)值越大,詞匯就越豐富,詞匯的復(fù)雜程度也越高(文秋芳等,2005:20)。翻譯教師自建小型語(yǔ)料庫(kù)也并不是天方夜譚。建設(shè)者只要有一些文本編輯、格式轉(zhuǎn)換、內(nèi)碼轉(zhuǎn)換等基礎(chǔ)計(jì)算機(jī)知識(shí),并掌握管理檢索語(yǔ)料的定位檢索軟件(謝家成,2004:45),如Concordance、Word-Smith等,以及適合教學(xué)展示的軟件,就可以在一定時(shí)間內(nèi)建立應(yīng)用于翻譯教學(xué)的平行語(yǔ)料庫(kù)并不斷擴(kuò)容,縱深開(kāi)發(fā)。教師只有樹(shù)立實(shí)證思想,在教學(xué)中經(jīng)常求證語(yǔ)料庫(kù),翻譯教學(xué)才能更上一層樓。一位著名的學(xué)者Zanettin認(rèn)為,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)相當(dāng)于一個(gè)“譯員培訓(xùn)研習(xí)班”,有助于提高學(xué)生理解原文并用更流暢的目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的能力。(轉(zhuǎn)引自王克非,2004:28)高層次的翻譯教學(xué)即譯員培訓(xùn)也可以整合語(yǔ)料庫(kù)資源,滿(mǎn)足受訓(xùn)譯員的各種需要。比如,語(yǔ)料庫(kù)可以用于受訓(xùn)譯員的翻譯策略培養(yǎng),以及加強(qiáng)譯員對(duì)某些結(jié)構(gòu)和詞條的不同選擇的語(yǔ)言學(xué)意識(shí)。又如,針對(duì)某一內(nèi)容收集資料,編制某些專(zhuān)題和特定領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)表時(shí)時(shí),語(yǔ)料庫(kù)顯得便捷有效。平行語(yǔ)料庫(kù)是培訓(xùn)譯員的重要資源,還可以提供有關(guān)話(huà)語(yǔ)篇韋結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇類(lèi)型慣例等信息。(張蓊蕓,2005:397)2.平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯批評(píng)一般來(lái)說(shuō),“翻譯批評(píng)是審美評(píng)價(jià)和科學(xué)判斷的有機(jī)統(tǒng)一”。(方夢(mèng)之,2003:346)風(fēng)格批評(píng)則被認(rèn)為是評(píng)論文學(xué)作品翻譯得失的最高層面的批評(píng),原作風(fēng)格的再現(xiàn)程度也就成了批判文學(xué)翻譯的重要準(zhǔn)繩。以往對(duì)譯作的研究、評(píng)論,涉及文體、風(fēng)格的本來(lái)就不多,而且主要是經(jīng)驗(yàn)、內(nèi)省型的,因?yàn)楹茈y對(duì)長(zhǎng)篇譯作進(jìn)行文體風(fēng)格的量化研究。利用雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)則有可能比較便利地研究譯文的語(yǔ)言特性和譯者的文體等諸多因素。可見(jiàn),語(yǔ)料庫(kù)在純翻譯研究中的應(yīng)用為應(yīng)用翻譯研究與語(yǔ)料庫(kù)的結(jié)合打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。平行語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料以電子文本形式儲(chǔ)存,并且通過(guò)計(jì)算機(jī)自動(dòng)處理或者人機(jī)互助的加工,進(jìn)行詞匯密度、詞頻、句子長(zhǎng)度、搭配模式、特定詞匯的使用以及使用頻率的比較研究等,致力于多維度、多層面的翻譯批評(píng)工作,比如:考察原作和原作者的語(yǔ)言風(fēng)格和模式,考察譯文和譯者的語(yǔ)言風(fēng)格和模式,考察某種原語(yǔ)對(duì)譯文模式的影響,考察不同翻譯家對(duì)同一原文本的類(lèi)似處理和不同把握,在賢料和數(shù)據(jù)充足的條件下,進(jìn)行譯者的認(rèn)知過(guò)程和社會(huì)文化定位等問(wèn)題的探索。(肖維青,2005:62)僅以翻譯批評(píng)中的詞頻統(tǒng)計(jì)為例。在該項(xiàng)研究中可能需要的工具是edict virtual language center提供的在線(xiàn)word frequency text profile、Georgetown University提供的在線(xiàn)web frequency indexer和concordance3.0等。文本分析軟件會(huì)自動(dòng)將輸入的兩個(gè)譯文文本與英語(yǔ)中最常用的2000單詞表和學(xué)術(shù)詞匯表作對(duì)比。對(duì)照兩個(gè)處理結(jié)果,比較有顯著差異的項(xiàng)目,確定哪一個(gè)譯文用詞更學(xué)術(shù)化、行文更書(shū)面化。這樣的結(jié)論似乎比自覺(jué)分析更具有科學(xué)性和說(shuō)服力,而且也很便捷。一直以來(lái),翻譯批評(píng)完全圍繞譯文和原文是否對(duì)等而展開(kāi),Toury就曾警告說(shuō),僅僅評(píng)判翻譯得失是消極的推理,我們應(yīng)當(dāng)試圖描述和理解翻譯的原生態(tài)(Toury,2001:84)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究有助于規(guī)定性向描述性的轉(zhuǎn)向,因?yàn)榇罅空鎸?shí)語(yǔ)料的獲得可以激發(fā)歸納性的探索,尋求理論規(guī)定或者直覺(jué)感知之外的規(guī)范。語(yǔ)料庫(kù)為翻譯批評(píng)提供了諸多可能性,對(duì)這些可能性予以充分開(kāi)發(fā)利用,有助于翻譯批評(píng)的“審美評(píng)價(jià)”和“科學(xué)判斷”跳出經(jīng)驗(yàn)和直覺(jué)的內(nèi)省桎梏,達(dá)到有機(jī)的統(tǒng)一。(肖維青,2005:64)3.平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯輔助手段研究近年來(lái),雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)言信息處理的研究和開(kāi)發(fā),在機(jī)器翻譯(Machine Translation,簡(jiǎn)稱(chēng)MT)和機(jī)器輔助翻譯(Machine-aided Translation,簡(jiǎn)稱(chēng)MAT)等應(yīng)用中的作用已得到越來(lái)越多的認(rèn)可,特別是在機(jī)器翻譯研究中。說(shuō)起來(lái),原理并沒(méi)有高深到不可理解,只是設(shè)計(jì)和建設(shè)相當(dāng)復(fù)雜。簡(jiǎn)單地說(shuō),自動(dòng)翻譯的方法大致如下:第一步,將雙語(yǔ)語(yǔ)料平行對(duì)應(yīng)(alignment);第二步,對(duì)語(yǔ)料給予相關(guān)聯(lián)的標(biāo)注(tagging);第三步,將漢語(yǔ)作分詞處理(parsing),并依據(jù)詞頻計(jì)算權(quán)重;第四,通過(guò)權(quán)值和字串對(duì)比,計(jì)算和檢索與使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版冷鏈物流車(chē)輛租賃合作協(xié)議2篇
- 安徽事業(yè)單位二零二五年度聘用合同范本3篇
- 2025年度個(gè)人股權(quán)質(zhì)押股權(quán)分割合同(公平版)4篇
- 2025版房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商逾期交房違約責(zé)任擔(dān)保合同4篇
- 二零二五版綠色家居墻面涂料采購(gòu)與應(yīng)用合同3篇
- 二零二五版毛竹林資源承包與加工利用合同2篇
- 2025年度宅基地使用權(quán)流轉(zhuǎn)糾紛處理服務(wù)合同4篇
- 2025年度電子商務(wù)平臺(tái)運(yùn)營(yíng)維護(hù)外包服務(wù)合同協(xié)議2篇
- 2025年度別墅銅門(mén)定制與市場(chǎng)推廣活動(dòng)合同3篇
- 2025年度輪胎銷(xiāo)售區(qū)域保護(hù)與市場(chǎng)壟斷協(xié)議4篇
- 定額〔2025〕1號(hào)文-關(guān)于發(fā)布2018版電力建設(shè)工程概預(yù)算定額2024年度價(jià)格水平調(diào)整的通知
- 2024年城市軌道交通設(shè)備維保及安全檢查合同3篇
- 【教案】+同一直線(xiàn)上二力的合成(教學(xué)設(shè)計(jì))(人教版2024)八年級(jí)物理下冊(cè)
- 湖北省武漢市青山區(qū)2023-2024學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)數(shù)學(xué)試卷(含解析)
- 單位往個(gè)人轉(zhuǎn)賬的合同(2篇)
- 科研倫理審查與違規(guī)處理考核試卷
- GB/T 44101-2024中國(guó)式摔跤課程學(xué)生運(yùn)動(dòng)能力測(cè)評(píng)規(guī)范
- 高危妊娠的評(píng)估和護(hù)理
- 2024年山東鐵投集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2023年高考全國(guó)甲卷數(shù)學(xué)(理)試卷【含答案】
- 數(shù)獨(dú)題目A4打印版無(wú)答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論