




已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯方法和翻譯技巧翻譯方法: methods of translation1.直譯 literal translation2.意譯free translation3.異化 alienation4.歸化domestication 直譯和意譯 所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥與原文的形式。(張培基) 應(yīng)當(dāng)指出,在再能確切的表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面可以進(jìn)新鮮的表達(dá)方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 1. 直譯(literal translation)指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。直譯法是指在不違背英語文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。簡單地說,直譯指在譯文中采用原作的的表達(dá)方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似,但也不排除在短語層次進(jìn)行某些調(diào)整。 e.g. one country, two systems 一國兩制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意譯(free translation;paraphrase)是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用.從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。 意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能的相似。 意譯指在譯文中舍棄原作的表達(dá)方法,另覓同意等效的表達(dá)方法,或指對原作的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的變化或調(diào)整。(楊莉藜)e.g.Dont cross the bridge till you get to it.不必過早地?fù)?dān)心。(不必自尋煩惱)Do you see any green in my eye?你以為我是好欺騙的嗎?Dont lock the stable door after the horse has been stolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。意譯:亡羊補牢。直譯和意譯的區(qū)別1. It s a Smoke Free Area. 直譯:它是個自由吸煙區(qū)。 意譯:它是個無煙區(qū)。2. Shakespeare put his hometown on the map. 直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。 意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚。3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty. 直譯:晚會上,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。 意譯:晚會上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。4. He is a rough-and-ready character. 直譯:他是個粗獸并有準(zhǔn)備的人。 意譯:他是個粗魯?shù)心茼斢玫娜恕?. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩。 意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來了麻煩。翻譯原則 直譯是基礎(chǔ),意譯是補充直譯不等于死譯(dead translation):1.例:街道婦女應(yīng)動員起來打掃衛(wèi)生。Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street” should be replaced by “in the community”.2.例:她一大早起床,進(jìn)城,見到了她的公爹。She got up early, went to the town and saw her public father. “Public father” should be “father in law”.意譯的例子:It rains cats and dogs.3.例: Little fish does not eat big fish.直譯:小魚不吃大魚;意譯:胳膊擰不過大腿例:天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。直譯:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意譯:The weather and human life are both unpredictable. 有人說,翻譯是帶著鐐銬跳舞(translation is like dancing in fetters);還有人說,翻譯像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實。實際上,忠實與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系。練習(xí)1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹擦一擦他的鱷魚淚。 2. Its an ill wind that blows nobody good. 對有些人有害的事情可能對另一些人有利。 3. Every dog has his day. 人人皆有得意日。 4. It means killing two birds with one stone. 這意味著一石二鳥。 這意味著一舉兩得。 這意味著一箭雙雕。 5. 你不要班門弄斧。 Dont display your axe at Lu Bans door. Dont teach your grandmother to suck eggs. Never offer to teach a fish to swim. 6. Nixon was smiling and Kissinger smiling more broadly. 尼克松滿面春風(fēng),基辛格更是笑容可掬。 7. 在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也 是棗樹。 Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree.8. Do you see any green in my eye? 你以為我是好騙的嗎?9. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a French man. 法國人的性格混合有老虎和猿的成分。 法國人的性格既殘暴又狡猾。 虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國人的性格。 10. Every spirits you take is a nail in your coffin. 你喝的每一杯酒都在縮短你的性命。 你喝的每一杯酒都是你棺材上的一顆釘子。 11. The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. 大半生前第一次見到她,她差點兒把我的呼吸帶走。 大半生前第一次見到她,我就驚呆了。 12. 蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。 Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin. 13. Dont cross the bridge till you get to it. 不必?fù)?dān)心太早。 不必自尋煩惱。 14. Do you see any green in my eye? 你以為我是好騙的嗎? 15. I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.我要的是這樣一個人,他決心在親頓江破釜沉舟,然后率領(lǐng)部隊前進(jìn)。 16. Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 魯斯一直在擾亂別的孩子,我把他攆了出去。 17. The operation may not succeed; its a gamble whether he lives or dies. 手術(shù)不一定成功,能否保住他的性命,只能一賭。 18. But after six years of a stormy marriage, Cewe decided to end it. 六載婚姻生活,風(fēng)雨交加,賽維決定結(jié)束這種婚姻。 19. The boxes, being museum quality, would have increased in worth over the years, and made people remember me “with growing appreciation.” 九只盒子,都足以當(dāng)作文物收藏在博物館里,隨著歲月流逝,它們的價值還會越來越高,人們也會記住我,“越來越感激”我。 20. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 意譯:砸鏡子并不能解決實際問題。 直譯:砸鏡子并不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。 21. . He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的機會和當(dāng)選芝加哥市長的機會差不多 B.他找到工作的機會簡直跟當(dāng)選芝加哥市長同樣困難。 C.他找到工作的機會簡直微乎其微。22. “你真是不到黃河不死心?!彼吐暤卣f,無可奈何地?fù)u搖頭。(寒 夜) “You really do refuse to give in until all hope is gone.” she murmured, shaking her head helplessly. 23. It is a long lane that had no turning. 誤:那是一條沒有彎的長巷。 正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。 24. We cannot estimate the value of modern science too much. 誤:我們不能過高地估計現(xiàn)代科學(xué)的價值。 正:對現(xiàn)代科學(xué)的價值無論如何重視也不過分。 25. At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 在通往餐廳的門口有一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女叫我脫下鞋子。 在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。 在 通往餐廳的門口有一位婦女,她身著和服,儀態(tài)優(yōu)美,面龐陶瓷般光潔白皙,叫我脫去鞋子。 26. The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. 古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引人景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭的象征。 式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗爭。 米黃色的混凝土摩天大樓之間,飄蕩著小小的古老的日本,構(gòu)成了一道吸引人的風(fēng)景,恰恰象征著和服與迷你裙間不斷的斗爭。 27.千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛? The character千 differs from 十 in merely having one additional short stroke. Arent they about the same? 28,我們盡忙著雞毛蒜皮的事兒,還沒有顧得上呢。(新兒女英雄傳) We havent had time, weve been too busy with chicken feather and onion skin affairs, with light trivial matters! 29,“八字沒有一撇呢 ” Not even the first stroke of the character 八 is in sight. 30、三個人品字式坐了,隨便談了幾句(子夜) The three men sat down facing each other and began casually chatting. (許孟雄、A. C. Barnes譯)3. 異化(alienation ) 異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及文化。 異化是以源語文化(source language culture oriented )為歸宿,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)、遵從源語文化及原作者的遣詞用句習(xí)慣,保留源語的異國情調(diào)。 e.g.All roads lead to Rome. 條條大道通羅馬。歸化翻譯(domesticating translation)與異化翻譯(foreignizing translation)是美國學(xué)者勞倫斯韋努蒂在1995年所著的譯者的隱身(Translators Invisibility)一書中首次提出的。 1異化可以在語音層上出現(xiàn)。例如:ballet譯作“芭蕾舞”cigar譯作“雪茄”laser過去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光”2異化可以在詞語層出現(xiàn)。例如:“crocodile tears”譯作“鱷魚的眼淚”“an olive branch”譯作“橄欖枝”“sour grapes”譯作“酸葡萄”“the cold war”譯作“冷戰(zhàn)”等等。3異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。4. 歸化 (domestication)歸化,就是不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達(dá)到原文的意義和功能。歸化策略 (domesticating method) 歸化是采用民族中心主義態(tài)度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。 譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動的表達(dá)出來;同時,譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。 a lion in the way 攔路虎 lick ones boots 拍馬屁 Diamond cuts diamond 棋逢對手 A flash in a pan 曇花一現(xiàn) Have one foot in the grave 風(fēng)燭殘年 To grow like mushrooms 雨后春筍 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。例:Love me, love my dog. 愛屋及烏。a lion in the way 攔路虎 as timid as a hare 膽小如鼠seek a hare in a hens nest 緣木求魚as stupid as a goose 蠢得像豬 cry up wine and sell vinegar 掛羊頭、賣狗肉to grow like mushrooms 雨后春筍talk horse 吹牛drink like a fish 牛飲One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。 4. 歸化 (domestication) 歸化以目的語文化為歸宿(target language culture oriented)。主張恪守目的語文化的語言傳統(tǒng),使用地道的目的語表達(dá),遵從目的語的文化習(xí)慣。歸化翻譯有著積極的意義,它使得譯文讀起來通俗易懂,不存在艱澀拗口的現(xiàn)象。在這一原則的指導(dǎo)下,譯者會最大限度地力求功能對等(equivalence),在目的語中找出源語的對等語(equivalent)。 如果在目的語中找不到對等語,就“用目的語文化替代源語文化”,即把在目的語中找不到對等語的外語詞匯改頭換面,或套用目的語中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的目的語文化形象。1. In the kingdom of blind men the one-eyed man is king. 譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,或者“蜀中無大將,廖化作先鋒”,都是“歸化”; 譯為“在盲人的王國里,獨眼人就是王?!本褪恰爱惢薄?. behind the mountain, the sun set. 譯為“日落山陰。”就是句式上的“歸化”; 模仿原文的句式如所謂的“歐化句式”,譯為“山背后,太陽落下去了?!本褪蔷涫缴系摹爱惢?。在中國翻譯史上,“歸化”曾經(jīng)是主流的翻譯策略。隨著時代的進(jìn)步,文化觀念和翻譯觀念發(fā)生了變化。在文化交流中保持平等的對話是大勢所趨;在翻譯上,就應(yīng)該消除民族文化優(yōu)勢感和民族語言優(yōu)越感,尊重他者文化,尊重原文的異質(zhì)成分。近年來,越來越多的學(xué)者提倡以“異化”為主導(dǎo)翻譯策略,喜歡“異化”譯文的讀者也在增多。練習(xí): 請用“歸化”的翻譯方法,翻譯下面幾句話: Lead a dogs life Jack of all trades A drowned rat Let the cat out of the bag. Every dog has his day. Dont shed crocodile tears to me; you know you are really glad that theyre met with misfortune. Your honor, I confess the corn. I was royally drunk. Dont play your ace in the hole until the critical moment. The gravy train is just not for me. George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.翻譯技巧:skills of translation 1. 重復(fù)法 (repetition)2. 增譯法 (amplification)3. 省略法 (omission)4. 詞類轉(zhuǎn)換法 (conversion)5. 語序轉(zhuǎn)換法 (inversion)6. 正反, 反正表達(dá)法 (affirmative and negative expression)7. 分譯法 (division)8. 語態(tài)轉(zhuǎn)換法 (the change of the voices)9. 合譯法(combination)10. 虛實轉(zhuǎn)換法(抽象與具體翻譯法)(abstract and concrete) 11. 成份轉(zhuǎn)換法(conversion of ingredients) 12. 順譯法(linear translation )13. 逆序法(hysteron-proteron )14. 綜合法(synthesis )15. 加注譯法(explanation)16. 音譯法(transliteration ) 1. 重復(fù)法 (repetition) 漢語重復(fù),英譯時也重復(fù);根據(jù)兩種語言各自的習(xí)慣用法,以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),這種重復(fù)通常是為了傳達(dá)原文的生動性。 英譯漢時,有時把句中的重要詞或關(guān)鍵詞重復(fù)一下,稱為重復(fù)法或重復(fù)詞意法。重復(fù)法的使用是由于漢語的表達(dá)習(xí)慣引起的。漢譯英時,沒有這種方法。重復(fù)法用得好,可以達(dá)到使譯文更明確、生動或強調(diào)的目的。重復(fù)法也是增加了詞,但它不是增加新詞,而是重復(fù)原有的詞,是增詞法中的特例。常見的重復(fù)有:動詞的重復(fù)、名詞的重復(fù)和代詞的重復(fù)。動詞的重復(fù)例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way. 只要我們學(xué)習(xí)努力,而且學(xué)習(xí)得法,我們就能克服學(xué)習(xí)中的困難。名詞的重復(fù)例: We have to analyze and solve problems. 我們要分析問題,解決問題。 代詞的重復(fù)例: Wherever there is matter, there is motion. 哪里有物質(zhì),哪里就有運動。關(guān)鍵詞語的重復(fù)應(yīng)用漢語四字詞語和重迭詞例: Nels had it all written out neatly. 納爾斯把它寫得清清楚楚。2. 增譯法 (amplification)詞量增加(The methods of increasing the words number) 詞量增加可稱為“增詞法”或“補足語意法”,亦可叫作“增補法”,說的都是由一種語言譯成另一種語言時增加一些詞。目的:為了使原文的語法概念在譯文中表達(dá)得明確。為了使譯文句子結(jié)構(gòu)更加完整和合乎習(xí)慣。為了使詞匯概念或范疇更清楚。為了使專業(yè)內(nèi)容表達(dá)得更具體。原則:增補語義上、修辭上需要的詞。增補原文中的省略成分。增補原文中的內(nèi)含語義。Practice:gayety 歡樂氣氛 jealousy嫉妒心理 transition 演變過程 preparation 準(zhǔn)備工作 tension 緊張局勢 backwardness 落后狀態(tài) oxidation 氧化作用 correctness 正確性 hostility 敵對情緒 complexity 復(fù)雜局面 madness 瘋狂行為 remedy 補救方法 1. Syntactical Amplification Lexical Amplification (從句法結(jié)構(gòu)上考慮的增詞) 2. Lexical amplification (從詞匯上考慮的增詞)3. Cultural Amplification (從文化上考慮的增詞) eg: The blond boy quickly crossed himself. 那個金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑 。 英譯漢的增詞情況英語中的某些抽象名詞、不及物動詞或代詞,若單獨譯出,有時意思不夠明確,可分別在其后增加“狀態(tài)”、“工作”、“過程”、“現(xiàn)象”、“方式”、“情況”、“作用”、“部分”、“化”等詞。例:Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用會使鋼鐵生銹。英語中的名詞為復(fù)數(shù)形式時,根據(jù)情況可增加適當(dāng)?shù)谋硎緩?fù)數(shù)概念的詞。如:“們”、“之類”、“一些”、“許多”、“一批”、“這些”、“那些”、“各種”、“大量”、“幾個”、“幾次”等。例:The first electronic computers went into operation in 1945. 第一批電子計算機于1945年投入使用。 In spite of the difficulties, our task was got over well. 雖然有各種困難,但我們的任務(wù)已順利完成。如果分詞短語或獨立分詞結(jié)構(gòu)含有時間、原因、條件、讓步等狀語意義,翻譯時可增加“當(dāng)時”、“之后”、“因為”、“由于”、“如果”、“假若”、“雖然但”等詞。例:Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage. 如果使用變壓器,低壓電就能轉(zhuǎn)換成高壓電。當(dāng)動詞不定式和不定式短語表示目的或結(jié)果狀語時,通常就可在其前面加:“為了”,“要”,“以便”,“就”,“從而”,“結(jié)果”等詞。例:We made transistors by different means only to get the same effect. 我們用不同的方法制造晶體管,結(jié)果得到相同的效應(yīng)。當(dāng)動詞不定式的被動形式作定語時,通常表示按計劃或要求表示的動作,含有“將來”的意思。翻譯時要增加“要”,“將”,“待”,“應(yīng)”,“須”等詞。例:The cutting tool must be harder than the material to be cut. 刀具必須比待切的材料硬。當(dāng)被動語態(tài)句中的謂語是由表示“知道”,“了解”,“看見”,“認(rèn)為”,“發(fā)現(xiàn)”,“考慮”等意義的動詞來擔(dān)任時,譯時通??稍谄淝懊嬖黾印叭藗儭?,“我們”,“大家”,“有人”等詞,變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)句。例:All matter is known to possess weight. 大家都知道,所有物質(zhì)都具有重量。當(dāng)句中有幾個成分并列時,可根據(jù)并列成分的數(shù)量增加數(shù)詞,并在其后加入量詞,如“個”,“者”,“種”,“方面”,“領(lǐng)域”等,使譯文確切明白。例:The frequency, wave length and speed of sound are closely related. 頻率、波長和聲速三者是密切相關(guān)的。英語中的動詞時態(tài),在譯成漢語時,可視不同情況增加“正”,“正在”,“過”,“了”,“曾”,“曾經(jīng)”,“已經(jīng)”,“一直”,“將要”,“會”,“能”等詞例:Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe. 15世紀(jì)前,曾普遍認(rèn)為地球是宇宙的中心。 英語中,用倒裝語序表示的虛擬條件狀語從句,譯成漢語時,往往可增加“如果便”、“假如就”、“萬一就”、“只要的話,就”等連詞。例:Had there been no electronic computers, there would have been no artificial satellite or rockets. 如果沒有電子計算機,就不會有人造衛(wèi)星或火箭。不用連詞,而以不變化的“be”開頭的讓步狀語從句,英譯漢時,往往增加“不論”、“不管”、“無論”等連詞。例:Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume. 不論物體的形狀如何復(fù)雜,總可以求出它的體積。例:All magnets behave the same, be they large or small. 所有磁體,無論大小,其性質(zhì)都一樣。英語中無連詞的并列句,只用一定的標(biāo)點符號分開,翻譯時,如果語氣有突然的轉(zhuǎn)折,可增加“但”,“但是”,“而”等詞。例:Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule. 液體凍結(jié)時收縮,但水卻是這一規(guī)則的重要例外。英語中的祈使語氣句,漢譯時根據(jù)句子的不同情況,分別增加“要”,“請”,“應(yīng)”,“須”,“試”,“千萬”,“一定”,“務(wù)必”等詞。例:Remember that science requires the effort of a lifetime. 要記住,科學(xué)需要人們付出畢生的精力。例:Compare the melting point and freezing point of a substance. 試比較一種物質(zhì)的熔點和冰點。為使句子前后連貫、意思通順、邏輯嚴(yán)密,英譯漢時可增加某些適當(dāng)?shù)脑~,包括語氣助詞、概括詞、承上啟下的詞等。例:Atomic cells are very small and very light, as compared to ordinary dry ones. 原子電池和普通干電池相比,體積小,重量輕。例:If you think you are beaten, you are. 如果你自認(rèn)為打敗了,你就真得給打敗了。 漢譯英時的增詞情況 漢譯英也有增詞法,稱“詞的增補”。概括起來,漢譯英需要增補的有下列9種情況。漢語無主語視情況補出主語例:接到你的來信,非常高興。 I was very glad to have received your letter.例:子曰:“學(xué)而不思則罔, 思而不學(xué)則殆?!?Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 增補物主代詞例:我用手蒙住臉。 I cover my face with my hands.增補作賓語的代詞 按習(xí)慣,漢語常??墒÷再e語,但英語里,凡及物動詞都得有賓語。例:請原諒,打斷你一下。 Excuse me for interrupting you.增補連詞 漢語有意合特點,即詞、詞組、分句或句子之間的關(guān)系可以通過上下文及語序來表示,較少用連詞,但英語注意形合,連詞不能少。例:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.增補介詞 英語句子十有八九都少不了介詞。漢語中不需要介詞的地方,它也要。所以,漢譯英時注意補介詞。例:這些書,你們五個人分。 Divide these books among the five of you.增補冠詞 漢語里無冠詞。有冠詞是英語的特點之一,名詞前一般都有冠詞,漢譯英時要增補冠詞。例:我們對問題要作全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。 We must make a comprehensive analysis of a problem before we solve it properly.增補暗含的詞語 由于習(xí)慣問題,漢語中有些詞不需明言,意思都很清楚,但譯成英語時,如果不補則意思不明,甚至?xí)鹫`會,這是應(yīng)視情況補上適當(dāng)?shù)脑~。例:要提倡顧全大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.增補概括性的詞語例:黃金白銀,堅甲利兵,并非構(gòu)成大國的要素。 Gold and silver, a strong army and powerful weapons-these are not the elements that constitute a great nation.增補注釋性詞語 漢語中的典故、諺語、政治名詞、術(shù)語和簡化說法,譯時往往要適當(dāng)加注釋性詞語。例:三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.3. 減譯法 (omission)詞的省譯(The methods of omitting the words number) 詞的省譯或叫省略法,指的是原文中的有些詞,譯時不譯出來。譯文中雖無其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來反倒累贅或是違背譯文的語言習(xí)慣。省略譯法的目的是為了使譯文簡明扼要、通順。要特別注意,省略法不是,也不能刪去其中的內(nèi)容。英譯漢化繁為簡1)There was no snow, but the leaves were gone from the trees and the grass was dead. 譯文1:天還未還沒有雪,但是葉子已經(jīng)從樹上落下,草也枯死了。 譯文2:雪還沒下,但已葉落草枯。2) Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you. 不要自找麻煩。3) The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others. 與人同樂才是真快樂。漢譯英減譯的原則: 1、原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語 例:我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也決不會后退。 We wont retreat, we never have and never will. 2、原文中表示范疇的詞語 漢語中的一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、 “問題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等用來表示范疇時常失去具體意義,一般省略不譯。 例:多年來那個國家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。 For many years there has been serious unemployment in that country.4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 當(dāng)英漢語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上出現(xiàn)不對等,有時在保證原文意思不變的情況下,譯文有必要改變詞類,這叫詞性轉(zhuǎn)換。另一種轉(zhuǎn)換,出于同一種原理,但是涉及的是將詞轉(zhuǎn)換成短語或短句,這以英文中的名詞轉(zhuǎn)換成中文短句居多。 英譯漢時詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。一、詞類轉(zhuǎn)換譯法 Conversion of Words 英譯漢時的詞類轉(zhuǎn)換譯法 名詞可轉(zhuǎn)譯為形容詞有些名詞加不定冠詞做表語時可轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:The blockage was a success. 封鎖很成功。 形容詞派生的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。 名詞可轉(zhuǎn)譯成動詞含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。例:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到和聽到我們的噴氣式飛機,令我特別神往。帶er或or的名詞,只要當(dāng)它并不指身份或職業(yè)時往往可以譯成動詞。例:The old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. 老人寬恕了年輕人過去所干的壞事。由動詞派生的名詞可轉(zhuǎn)譯成動詞。例:Speakers called for the liberation of the oppressed of the world. 發(fā)言人表示要解放世界上的被壓迫者。 名詞轉(zhuǎn)譯成副詞 由副詞派生出來的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成副詞。例:The new mayor earned some appreciation by courtesy of coming to visit the city poor. 新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞 有些形容詞加上定冠詞表示某一類人,漢譯時常譯成名詞。例:They did their best to help the poor. 他們盡最大努力幫助窮人。由名詞派生的形容詞可轉(zhuǎn)譯成名詞。例:The Wilde family were religious. 王爾德全家都是虔誠的教徒。 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞表示心理狀態(tài)的形容詞,在系動詞后坐表語時,往往可以譯成動詞。例:Doctors are not sure they can save his life. 醫(yī)生們不敢肯定他們救得了他的命。由動詞派生出來的形容詞,可以轉(zhuǎn)譯成動詞。例:Sugar is soluble in water. 糖溶于水中。 形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞 英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞。例:Occasionally a drizzle came down and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward zero. 偶爾下一點毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時憂慮地朝著零地區(qū)方向望去。 因表達(dá)的需要,以解決英漢2種語言表達(dá)方式不同的矛盾。例:This is sheer nonsense. 這完全是胡說。 動詞轉(zhuǎn)譯成名詞 由名詞派生出來的動詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。例:Formality has always characterized their relationship. 他們之間的關(guān)系,有一個特點,就是以禮相待。 介詞轉(zhuǎn)譯成動詞 具有動作意義的介詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。例:By radar people can see things beyond the visibility of them. 利用雷達(dá),人們可以看見視線外的東西。 合成謂語轉(zhuǎn)譯成動詞 副詞與be一起構(gòu)成合成謂語(或作賓語、賓補等可轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞。例:The tap is on. 水龍頭開著。 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 因表達(dá)需要,副詞可以轉(zhuǎn)譯成名詞。例:Oxy
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文庫發(fā)布:護(hù)理
- 班會課件十分鐘教學(xué)反思
- 收納兒童課件圖片
- 關(guān)于火災(zāi)教學(xué)課件
- 2025年自然資源部人力資源開發(fā)中心招聘應(yīng)屆畢業(yè)生2人筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 時裝比賽活動方案
- 旺旺促銷活動方案
- 春季企業(yè)活動策劃方案
- 【石家莊】河北石家莊市無極縣從2025年“三支一扶”志愿者中招聘事業(yè)單位工作人員2人筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 新年公司開工策劃方案
- 2023年廣西南寧青秀區(qū)總工會招聘1人筆試備考題庫及答案解析
- 混凝土結(jié)構(gòu)工程施工質(zhì)量驗收規(guī)范
- GB/T 9119-2010板式平焊鋼制管法蘭
- GB/T 4956-2003磁性基體上非磁性覆蓋層覆蓋層厚度測量磁性法
- GB/T 14038-2008氣動連接氣口和螺柱端
- 10000中國普通人名大全
- 獸藥管理法律制度課件
- 叉車安全駕駛技術(shù)(叉車基礎(chǔ)知識、安全駕駛、動力裝置)課件
- 公務(wù)員登記表及備案表
- 人教版高一數(shù)學(xué)必修1課件【全冊】
- 反習(xí)慣性違章重在班組長
評論
0/150
提交評論