甜美的九月 SWEET SEPTEMBER.doc_第1頁
甜美的九月 SWEET SEPTEMBER.doc_第2頁
甜美的九月 SWEET SEPTEMBER.doc_第3頁
甜美的九月 SWEET SEPTEMBER.doc_第4頁
甜美的九月 SWEET SEPTEMBER.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

甜美的九月九月,真的并非僅僅是一個月份;它更代表了一個季節(jié)、一份成就。自八月之余韻而始,以十月之孕育為終,九月承前啟后,別有一番收獲的快慰。歷經(jīng)夏季的炎熱和急躁,日子變得愈發(fā)厚重。九月從容不迫以它自己的時機和節(jié)拍翩然而至宣告又一個夏季的結(jié)束。九月捎來了一絲秋意。這秋意隨薄霧蒙蒙之清晨悄然而至,又在暖陽煦煦之午后隱沒無蹤。它躡手躡腳地掠過樹梢,抹紅幾片樹葉,又輕踏一簇薊花冠毛,越過山谷飄然而去。它時而棲息山巔,如十月黃昏中貓頭鷹般啼鳴,時而又同風兒追逐嬉戲。九月是善變的,一時像山核桃樹上的松鼠,忙忙碌碌;一時又仿佛慵懶的小溪,緩緩流淌。夏日的成熟與豐饒在九月一覽無余。 一年中最珍貴的幾天好時光在九月里到來。值此良辰,天地間清涼宜人,卻也生機勃勃;晴空如碧,秋高氣爽,金風徐來,纖塵不染。草地上還彌漫著干草的氣息和新刈綠草的清香。九月的花朵雖不及五月那般絢爛多姿,卻也繁花似錦,將九月裝扮成另一個花季。黃花在八月中旬含苞欲放,待到九月初花重四野,遍地金黃。晚薊卻爭紫斗艷,引人入勝。紫苑處處綻放,在小路旁,草場中,山頂上,甚至在市郊空地里,從各種各樣的熏衣草的純白到新英格蘭貴族紫色,顏色各異。 新葉悄然吐綠,揭示著生命永恒的主題。在我們看來春天是個充滿奇跡的季節(jié)。但卻是九月讓我們不知不覺地感受這種永恒奇跡。此時,一年的成長帶來了一度的豐碩, 也為新的一年即將誕生的生命做好了準備。橡子熟了,山桃黃了,植物把未來寄托給種子和根須。昆蟲把明天蘊藏在卵蛹之中。奔放的旋律已接近尾聲,生命開始歸于平靜。欣欣向榮的季節(jié)正在離我們遠去。漸黃的樹木開始宣告季節(jié)的變更,很快葉落歸根,小草即將枯萎。但生命的奇跡依然持續(xù),那就是種子所孕育的萌芽和再生的神奇力量。 九月也是借助月光收獲的季節(jié)。天空明凈怡人,一周都會明月高照。她悠然自得/不慌不忙,早早光臨,遲遲不歸。這時,忙碌的農(nóng)人可以在晚飯后返回田間,借朗朗月光繼續(xù)勞作。當然還有其它要忙碌的,但大多是菜園的活兒。晚熟的甜玉米,西紅柿,還有根菜在這里進行罐裝,貯存,冷凍等諸多步驟,人們忙得不可開交.在一個月圓星稀之夜,第一場霜降臨了。它默默不語,靜如薊花冠毛,輕輕掠過山坡上果園的一角。當黎明來臨,到處都會發(fā)現(xiàn)它的蹤跡,在亮光閃閃的葉子上,薄霧微泛的根莖上,盤曲黝黑的藤蔓上 在一個月圓星稀之夜,第一場霜降臨了。它默默不語,靜如薊花冠毛,輕輕掠過山坡上果園的一角。當黎明來臨,到處都會發(fā)現(xiàn)它的蹤跡,在亮光閃閃的葉子上,薄霧微泛的根莖上,盤曲黝黑的藤蔓上 再過一兩個晚上,它趁著月光的清輝,漫過山谷,然后踱至北山后邊,稍歇腳步。金色的初秋溫柔地撫慰著大地。一絲淡淡的茴香味彌漫在空氣中,那是黃花的芬芳。九月的陽光普照深藍色的天空,撒滿大地。薄霧如煙,與秋漫舞。Sweet September By Hal Borlnd甜美的九月September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with Augusts leftovers and it ends with Octobers preparations, but along the way it achieves special satisfactions. After summers heat and haste, the year consolidates itself. Deliberate September-in its own time and tempo-begins to sum up another summer. 真的,九月不僅僅是一個月份,它還是一個季節(jié),一份成就。它始于八月的余熱,終于十月繁忙的準備。但在這之間,它帶來了異常的驚喜與滿足。熬過夏季的躁熱, 這年就平靜下來。九月,伴著它的時令,踩著它的節(jié)拍,翩然而至,宣告夏季的結(jié)束。九月,真的并非僅僅是一個月份;它更代表了一個季節(jié)、一份成就。自八月之余韻而始,以十月之孕育為終,九月承前啟后,別有一番收獲的快慰。歷經(jīng)夏季的炎熱和急躁,日子變得愈發(fā)厚重。九月從容不迫以它自己的時機和節(jié)拍翩然而至宣告又一個夏季的結(jié)束。With September comes a sense of autumn. It creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon. It tiptoes through the treetops, rouging a few leaves, then rides a tuft of thistledown across the valley and away. It sits on a hilltop and hoots like an October owl in the dusk. It plays tag with the wind. September is a challenging busy as a squirrel in a hickory tree, idle as a languid brook. It is summers ripeness and richness fulfilled. 九月悄然給我們捎來了一絲秋意。它無聲無息地浸入霧蒙蒙的清晨,又在陽光煦暖的午后沒了蹤影;它躡手躡腳地跨過樹梢,掠過些許葉子,又輕踏一簇毛薊繞過山谷而去。它時而獨棲山頂,像十月黃昏中貓頭鷹的鳴叫;時而又同微風嬉戲;時而如山核樹上的松鼠,忙得不亦樂乎;時而如慵懶的小溪,汩汩g g流淌。夏季的成熟與豐饒成就了甜美的九月。九月捎來了一絲秋意。這秋意隨薄霧蒙蒙之清晨悄然而至,又在暖陽煦煦之午后隱沒無蹤。它躡手躡腳地掠過樹梢,抹紅幾片樹葉,又輕踏一簇薊花冠毛,越過山谷飄然而去。它時而棲息山巔,如十月黃昏中貓頭鷹般啼鳴,時而又同風兒追逐嬉戲。九月是善變的,一時像山核桃樹上的松鼠,忙忙碌碌;一時又仿佛慵懶的小溪,緩緩流淌。夏日的成熟與豐饒在九月一覽無余。Some of the rarest days of the year come in the September season-days when it is comfortably cold but pulsing with life, when the sky is clear and clean, the air crisp, the wind free of dust. Meadows still smell of hay and the sweetness of cut grass. September flowers are less varied than those of May but so abundant that they make September another flowery month. Goldenrod comes by mid-August, but rises to a peak of golden abundance in early September. Late thistles make spectacular purple accents. And asters blossom everywhere, along the roadsides, in meadows, on the hilltops, even in city lots, raging in color from pure white through all degrees of lavender to the royal New England purple. 九月給我們帶來了一年中最難得的時光:晴空萬里,秋高氣爽,清風徐來,一塵不染,生命與季節(jié)一起脈動。草場上散發(fā)著新草垛及新刈(y割)綠草的清香。九月花草爭榮,不亞于百花競放的五月,又是一個繁華似錦的季節(jié)。黃花在八月中旬含苞欲放,待到九月初花重四野,遍地金黃。晚薊卻爭紫斗艷,引人入勝。紫苑處處綻放,在小路旁,草場中,山頂上,甚至在市郊空地里,從各種各樣的熏衣草的純白到新英格蘭貴族紫色,顏色各異。We think of spring as the miracles time, when opening bud and new leaf proclaim the persistence of life. But September is when the abiding wonder makes itself know in a subtler way. Now growth comes to annual fruition, and preparations are completed for another year, another generation. The acorn ripens and the hickory nut matures. The plant commits its future to the seed and the root. The insect stows tomorrow in the egg and pupa. The surge is almost over and life begins to relax. 新葉悄然吐綠,揭示著生命永恒的主題。在我們看來春天是個充滿奇跡的季節(jié)。但卻是九月讓我們不知不覺地感受這種永恒奇跡。此時,一年的成長帶來了一度的豐碩, 也為新的一年即將誕生的生命做好了準備。橡子熟了,山桃黃了,植物把未來寄托給種子和根須。昆蟲把明天蘊藏在卵蛹之中。奔放的旋律已接近尾聲,生命開始歸于平靜。The green prime is passing. The trees begin to proclaim the change. Soon the leaves will be discarded, the grass will sere. But the miracle of life persists, the mysterious germ of growth and renewal that is the seed itself.欣欣向榮的季節(jié)正在離我們遠去。漸黃的樹木開始宣告季節(jié)的變更,很快葉落歸根,小草即將枯萎。但生命的奇跡依然持續(xù),那就是種子所孕育的萌芽和再生的神奇力量。This is the season of the harvest moon. With reasonably clear skies it will be a moonlit week, for the harvest moon is not hasty; it comes early and stays late. There was a time when the busy farmer could return to the fields after supper and continue his harvest by moonlight. Theres still harvesting to be done, but much of it now centers on the Kitchen, the late sweet corn, the tomatoes, the root vegetables. The canning, the preserving, the freezing, the kitchen harvest in all its variety, reaches its peak. 九月也是借助月光收獲的季節(jié)。天空明凈怡人,一周都會明月高照。她悠然自得/不慌不忙,早早光臨,遲遲不歸。這時,忙碌的農(nóng)人可以在晚飯后返回田間,借朗朗月光繼續(xù)勞作。當然還有其它要忙碌的,但大多是菜園的活兒。晚熟的甜玉米,西紅柿,還有根菜在這里進行罐裝,貯存,冷凍等諸多步驟,人們忙得不可開交.First frost comes in the night, a clear, scant-started night when the moon is near its fullness. It comes without a whisper, quiet as thistledown, brushing the comer of a hillside garden. Dawn comes and you see its path-the glistening leaf, the gloaming stem, the limp, blackening garden vine. 在一個月圓星稀之夜,第一場霜降臨了。它默默不語,靜如薊花冠毛,輕輕掠過山坡上果園的一角。當黎明來臨,到處都會發(fā)現(xiàn)它的蹤跡,在亮光閃閃的葉子上,薄霧微泛的根莖上,盤曲黝黑的藤蔓上Another night or two the frost walks the valleys in the moonlight. Then it goes back beyond the northern hills to wait a little longer, and the golden mildness of early autumn comforts the land. A faint anise smell is on the air, goldenrod scent. The mist swirls and September sun shines through the deep-blue sky of September.再過一兩個晚上,它趁著月光的清輝,漫過山谷,然后踱至北山后邊,稍歇腳步。金色的初秋溫柔地撫慰著大地。一絲淡淡的茴香味彌漫在空氣中,那是黃花的芬芳。九月的陽光普照深藍色的天空,撒滿大地。薄霧如煙,與秋漫舞。Hal Borland (May 14, 1900 February 22, 1978) was a well-known American author and journalist. In addition to writing several novels and books about the outdoors, he wrote outdoor editorials for The New York Times for more than 30 years, from 1941 to 1978.Hal Borland was born on the plains in Sterling, Nebraska. His family moved to Colorado, where he grew up. After attending local schools, he studied at the University of Colorado. He studied journalism and graduated from Columbia University.Borland started writing as a journalist for publications such as the Denver Post, The New York Times, and Audubon Magazine. From 1941-1978, he wrote what he called outdoor editorials for the New York Times.In 1945 he and his wife moved to a 100-acre farm in Connecticut, and lived and worked there. She was also a writer. He published several collections of his nature writing, in addition to novels and other non-fiction books. Novels: o The Amuleto High, Wide, and Lonesome (1956, 1990)o The Seventh Winter (1960)o When the Legends Die (1963), about the struggles of a young Ute Indian to live apart from white society, has become a young adult classic. It was adapted as a film by the same name directed by Stuart Millar and released in 1972.o The King of Squaw Mountain (1964) Nature books: o An American Year (1946)o Beyond Your Doorstep (1962)o This Hill, This Valley (1957, 1990), about a year on his Connecticut farmo Hill Country Harvesto Sundial of the Seasonso Seasonso Hal Borlands Book of Dayso Hal Borlands Twelve Moons of the YearBorland died in Sharon, Connecticut at the age of 77.American author Hal Borland once said that, April is a promise that May is bound to keep.SWEET SEPTEMBER甜美的九月With September comes a sense of autumn. It creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon. It tiptoes through the treetops, rouging a few leaves, then rides a tuft of thistledown across the valley and away. It sits on a hilltop and hoots like an October owl in the dust. It plays tag with the wind. September is a changeling, busy as a squirrel in a hickory tree, idle as a languid brook. It is summers ripeness and richness fulfilled.九月來了,秋意漸濃。它潛行于薄霧的凌晨,又消失在熾熱的午后。它踏著樹梢,染紅葉片,乘著絲絲薊花絨毛,越過峽谷,飄然而去。它有時滯留山巔,好似十月殘照下的貓頭鷹,咕咕作響;有時又與風兒嬉戲,你躲我藏。九月真是變幻莫測,忙來如山核桃樹上的松鼠,閑來卻又象懶散緩流的小溪。它占盡了夏日的豐饒和成熟。Some of the rarest days of the year come in the September seasondays when it comfortably cool but pulsing with life, when the sky is clear and clean, the air crisp, the wind free of dust. Meadows still smell of hay and the sweetness of cut grass. September flowers are less varied than those of May but so abundant that they make September another flowery month. Goldenrod comes by mid-August, but rises to a peak of golden abundance in early September. Late thistles make spectacular purple accents. 一年中少有的幾日好時光來到了九月:氣溫涼爽舒適,但充滿活力;天朗氣清,微風徐來,不染一線纖塵。牧場上仍然縈繞回蕩著干草的氣息和刈草的余香。九月的花兒雖不及五月的紛繁,但也豐盛多姿,把九月打扮成另一個花朵遍野的月份。金菊八月中旬初綻,但待至九月初始盛開。晚開的薊花,姹紫嫣紅,氣勢非凡。紫菀鋪遍大地,沿著道路,爬滿草原,攀上山巔,甚至落戶于市鎮(zhèn)的空地場院。它色彩多種多樣,由素白逐漸過度到淡紫,直至深紫紅。 . The green prime is passing. The trees begin to proclaim the change. Soon the leaves will bee discarded, the grass will sere. But the miracle of life persists, the mysterious germ of growth and renewal that is the seed itself.蔥綠已別,林木告變,樹葉即將脫落,花草不要枯萎,可是奇特的生命仍在延續(xù),種子就是生長與更新的神秘源泉。 This is gossamer season. Dawn shimmers with spider filaments, proof that late hatches of spiderlings have the instinct to travel. On such gossamer strands tiny spiders have traveled into the Arctic and almost to the summits of the Himalayas. Soon pods will open, with their silver floss. 這是游絲的季節(jié)。黎明之際,閃光的蜘蛛絲表明晚生的蜘蛛有旅行的天性。這些小東西就是踏著這摸不到的游絲走向北極,也幾乎爬到喜馬拉雅山的頂峰。不久,馬利筋豆莢就要綻裂,絨毛叢叢,猶如銀絲。 This is the season of the harvest moon. With reasonably clear skies it will be a moonlit week, for the harvest moon is not hasty; it comes early and stays late. There was a time when the busy farmer could return to the fields after supper and continue his harvest by moonlight. Theres still harvesting to be done, but much of it now centers on the kitchen rather than the barns. The last bountiful field comes from the garden, the late sweet corn, the tomatoes, the root vegetables. The canning, the preserving, the freezing the kitchen harvest in all its variety, reaches it peak. 這是豐收的季節(jié)。晴朗的天際,皓月當空,七日明澈。她早早到來,緩緩離去。豐收之月何必來去匆匆?過去,辛勞的農(nóng)夫曾在晚飯后返回田頭,借著月光,繼續(xù)收割?,F(xiàn)在,還有許多貯藏工作要作,但大多集中在廚房,而不在谷倉。菜園獻上了最后的碩果:晚熟的甜玉米,西紅柿,還有塊根菜。罐裝,腌制,冷凍,廚房五花八門的貯藏工作忙到極點。First frost comes in the night, a clear, scant-starred night when the moon is near its fullness, It comes without a whisper, quiet as thistledown, brushing the corner of a hillside garden, Dawn comes and you see its paththe glistening leaf, the gleaming stem, the limp, blackening garden vine. 深夜,月明星稀,晴空萬里,初霜降臨了。它潤物無聲,輕若飛絮,指撣山腰菜園一角。拂曉,人們?nèi)阅芸吹剿淖阚E,枝

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論