




已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
BatchDoc Word文檔批量處理工具品牌授權(quán)書范本模板_品牌授權(quán)協(xié)議【中英文對(duì)照】品牌授權(quán)書范本模板 編號(hào): - 商標(biāo)使用許可人(甲方): 商標(biāo)使用被許可人(乙方): 根據(jù)商標(biāo)法和實(shí)施條例的規(guī)定,雙方遵循自愿和誠信的原則,經(jīng)過友好協(xié)商簽訂本商標(biāo)使用許可合同。 商 標(biāo) 授 權(quán) 范 圍 一、甲方將注冊(cè)登記的第 類商標(biāo)(注冊(cè)號(hào): )許可乙方使用在其生產(chǎn)的 產(chǎn)品包裝上。 二、商標(biāo)標(biāo)識(shí):(另附頁) 三、許可使用的期限自 年 月 日起至 年 月 日止。合同期滿,如需延長使用時(shí)間,由甲、乙雙方另行續(xù)訂商標(biāo)使用許可合同。 四、甲方許可乙方使用商標(biāo)的地域范圍:中華人民共和國境內(nèi)。 五、甲方許可乙方使用商標(biāo)的形式為:在中華人民共和國區(qū)域 行業(yè)內(nèi)普通許可使用。合同存續(xù)期間,不在 省內(nèi) 行業(yè)同類產(chǎn)品上,授權(quán)其他生產(chǎn)廠家使用甲方的第 類商標(biāo)。 六、許可乙方在產(chǎn)品包裝、企業(yè)牌匾、宣傳資料上使用的說明文字: 雙 方 的 權(quán) 利 和義 務(wù) 七、乙方向甲方交納 萬元人民幣作為商標(biāo)、冠名使用費(fèi)。 八、根據(jù)中華人民共和國商標(biāo)法的規(guī)定:“許可人應(yīng)當(dāng)監(jiān)督被許可人使用其注冊(cè)商標(biāo)的商品質(zhì)量;被許可人應(yīng)當(dāng)保證使用該注冊(cè)商標(biāo)的商品質(zhì)量?!币曳奖仨毐WC在其生產(chǎn)的商品上,使用甲方注冊(cè)商標(biāo)的產(chǎn)品,要符合國家有關(guān)該產(chǎn)品衛(wèi)生、質(zhì)量、計(jì)量、環(huán)保、包裝、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及法定說明文字的要求。 九、乙方不得任意改變甲方注冊(cè)商標(biāo)的文字、圖形或者其組合,不得超越許可的產(chǎn)品范圍使用甲方的注冊(cè)商標(biāo)。 十、根據(jù)中華人民共和國商標(biāo)法規(guī)定,乙方必須在使用甲方注冊(cè)商標(biāo)的商品上標(biāo)明乙方的企業(yè)名稱和產(chǎn)地。 十一、甲、乙方應(yīng)在商標(biāo)許可合同到期前兩個(gè)月,就是否繼續(xù)授權(quán)使用商標(biāo)進(jìn)行協(xié)商,到期繼續(xù)使用重新簽訂商標(biāo)使用許可合同并續(xù)費(fèi)備案,不續(xù)簽合同則自行終止。 十二、合同終止后,乙方不得在其生產(chǎn)的產(chǎn)品上使用甲方的授權(quán)商標(biāo)、標(biāo)識(shí),以及在本合同第6項(xiàng)中許可乙方在其產(chǎn)品包裝,企業(yè)牌匾、宣傳材料中所規(guī)定的文字,否則甲方有權(quán)依法追究其侵權(quán)責(zé)任。 十三、甲方在合同有效期內(nèi),依據(jù)中華人民共和國商標(biāo)法第四十條規(guī)定,有權(quán)利監(jiān)督乙方產(chǎn)品質(zhì)量,乙方有責(zé)任將包裝設(shè)計(jì)文稿交給甲方審核備案,以免出現(xiàn)與法律相違背的情況。 十四、甲方對(duì)乙方的商標(biāo)使用許可授權(quán),是根據(jù)中華人民共和國商標(biāo)法及實(shí)施條例的規(guī)定,僅為提高乙方知名度、擴(kuò)大市場占有率所進(jìn)行的企業(yè)形象和產(chǎn)品形象策劃和包裝。是在法律許可下的合法授權(quán)并受到法律保護(hù)。同時(shí)應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào),雙方都是獨(dú)立法人,各自獨(dú)立承擔(dān)法律責(zé)任;甲、乙各方的債權(quán)、債務(wù),以及與本合同無關(guān)的法律責(zé)任均不得涉及對(duì)方;甲、乙各方的債權(quán)、債務(wù),以及與本合同無關(guān)的其他法律糾紛和責(zé)任,也均不能構(gòu)成對(duì)各方的法律連帶責(zé)任。 合 同 的 生 效 與 終 止 本合同生效的條件: 十五、雙方在商標(biāo)使用許可合同上簽字、蓋章。 十六、乙方按合同的約定金額足額交付了甲方商標(biāo)使用費(fèi)。 十七、甲方將商標(biāo)使用許可合同遞交國家工商總局商標(biāo)局受理備案。 十八、乙方使用在甲方授權(quán)注冊(cè)商標(biāo)的產(chǎn)品,必須要具備如下條件: 由國家技術(shù)監(jiān)督局指定檢測部門出具的產(chǎn)品檢測合格報(bào)告。 國家明令需要具備環(huán)保認(rèn)證的產(chǎn)品,必須獲得國家級(jí)環(huán)保機(jī)構(gòu)認(rèn)證或國家指定機(jī)構(gòu)的認(rèn)證。 必須要執(zhí)行國家強(qiáng)制標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品必須達(dá)標(biāo)。 必須要由國家行政主管部門頒發(fā)生產(chǎn)許可證的產(chǎn)品,要取得生產(chǎn)許可證。 本合同自簽字的三個(gè)月內(nèi),由乙方到所在注冊(cè)工商局查存。 十九、合同生效以雙方簽字日期為準(zhǔn)。在執(zhí)行日期逾期10天后,乙方使用費(fèi)未到甲方指定賬號(hào),甲方視乙方違約。乙方在接到甲方的通知在3天內(nèi)若不采取措施補(bǔ)救,甲方有權(quán)中止乙方的合同,有權(quán)要求乙方賠償,由此產(chǎn)生的后果由乙方自負(fù)。 本合同終止的條件: 二十、商標(biāo)使用許可合同的許可期限到期沒有續(xù)簽合同。 二十一、乙方違反中華人民共和國商標(biāo)法及實(shí)施條例的規(guī)定,在使用甲方注冊(cè)商標(biāo)之后,其產(chǎn)品粗制濫造,以次充好,欺騙消費(fèi)者并構(gòu)成對(duì)甲方聲譽(yù)的嚴(yán)重?fù)p害的。 二十二、乙方在簽署本合同后10個(gè)工作日內(nèi),商標(biāo)使用許可費(fèi)沒有全額進(jìn)入甲方指定帳號(hào)(銀行公休、假日順延)。 交 易 程 序 二十三、甲方先將合同傳給乙方審核,乙方無異議后交納 萬元人民幣,付款方式可分為兩種方式: 第一種是一次付清,甲方承諾在48小時(shí)之內(nèi)加急將合同交付國家工商局商標(biāo)局備案,與乙方一同前往,如果國家工商局商標(biāo)局不受理此備案,甲方將全部退還所有商標(biāo)許可使用費(fèi)給乙方。直至國家商標(biāo)局受理后乙方付清全款。 第二種方式:乙方先付全款60%部分,剩余部分款項(xiàng)在甲方遞交國家工商局商標(biāo)局受理后結(jié)清。如果乙方在甲方辦理完所有手續(xù)后,在10個(gè)工作日內(nèi)不予甲方辦理完所有結(jié)算事宜,甲方視乙方違約,有權(quán)解除與乙方的合同,中止乙方使用其注冊(cè)商標(biāo),所收乙方的費(fèi)用作為對(duì)甲方的補(bǔ)償。 雙方簽署商標(biāo)許可使用合同,到國家工商總局指定的商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)杭州麥下商標(biāo)事物所有限公司做備案書,由商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)遞交國家工商總局商標(biāo)局備案。 商標(biāo)授權(quán)書范本 二十四、代理機(jī)構(gòu)將雙方簽署的商標(biāo)使用許可合同遞交國家工商總局商標(biāo)局后,甲方所承擔(dān)義務(wù)的全部完成。 二十五、國家工商總局商標(biāo)局在受理商標(biāo)許可使用合同后,依據(jù)其行政程序,向甲方發(fā)商標(biāo)使用許可備案通知書,并在全國性的商標(biāo)公告上公告。 二十六、根據(jù)中華人民共和國商標(biāo)法及實(shí)施條例的規(guī)定訂立的商標(biāo)使用許可合同,自具備合同中的生效條件,即對(duì)雙方具有法律約束力。 違 約 責(zé) 任 二十八、乙方不能超越商標(biāo)使用許可合同中規(guī)定的商標(biāo)類別、商品種類、商標(biāo)使用的地域、使用形式、使用期限等條件,合法使用該注冊(cè)商標(biāo)。 二十九、乙方只限于在本企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品上使用 公司授權(quán)使用的商標(biāo)。乙方不得以任何形式和理由,將甲方授權(quán)使用的商標(biāo)再許可給第三方使用,也不得作為投資與第三方新成立法人機(jī)構(gòu)進(jìn)行生產(chǎn)銷售并盈利。 三十、乙方在使用甲方注冊(cè)商標(biāo)前必須全部付清所有商標(biāo)使用費(fèi),不得以各種理由拒付和拖延。甲方在許可合同的存續(xù)期間,不能單方面終止乙方的商標(biāo)使用權(quán)(但符合本合同中“合同終止條件”的條款除外)。 三十一、雙方如有違反“違約責(zé)任” 中條款的,違約方違約金額為20萬元人民幣。 適 用 法 律 三十二、本合同的訂立、解釋、效力和爭議的解決均受中華人民共和國商標(biāo)法及實(shí)施條例等有關(guān)法律和法規(guī)的管轄和保護(hù)。 爭 議 的 解 決 三十三、對(duì)合同有爭議需要修改, 必須經(jīng)過雙方一致同意,簽署書面合同報(bào)原備案商標(biāo)局受理方可生效。 三十四、由于一方不履行合同的義務(wù), 或嚴(yán)重違反合同的規(guī)定而造成的損失,守約方有權(quán)向違約方提出經(jīng)濟(jì)賠償。雙方經(jīng)過協(xié)商達(dá)成共識(shí),守約方得到賠償后合同可繼續(xù)履行。 三十五、如合同爭議不能達(dá)成共識(shí),可以將爭議提交中國貿(mào)促會(huì)仲裁委員會(huì),由該機(jī)構(gòu)根據(jù)中華人民共和國仲裁條例進(jìn)行仲裁,仲裁結(jié)果為終局,對(duì)雙方均有約束力。 解釋、代理、爭議受理、仲裁機(jī)構(gòu) 三十六、本合同中商標(biāo)使用許可爭議的解釋權(quán)在國家工商局商標(biāo)局。 三十七、本合同中的商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)為杭州麥下商標(biāo)事物所有限公司。 三十八、本合同中的爭議受理在北京市中級(jí)人民法院知識(shí)產(chǎn)權(quán)廳。 三十九、本合同中爭議的仲裁在中國貿(mào)促會(huì)仲裁委員會(huì)。 本合同一式四份,根據(jù)中華人民共和國商標(biāo)法和實(shí)施條例的規(guī)定,自簽訂之日起三個(gè)月內(nèi),由甲方將合同副本報(bào)送國家工商總局商標(biāo)局備案;由乙方將合同副本交送注冊(cè)地工商局存查。 許可人(甲方): 被許可人(乙方): 法定代表人:品牌授權(quán)協(xié)議【中英文對(duì)照】簽約各方:BETWEEN:甲方(授權(quán)方):Party A (Authorizing Party):乙方(被授權(quán)方):Party B (Authorized Party):丙方(生產(chǎn)加工方):Party C (Manufacturing and Processing Party):丁方(生產(chǎn)加工方):Party D (Manufacturing and Processing Party): 定義:DEFINITIONS:1、 指由在韓國直接生產(chǎn)的或者由丙方、丁方依據(jù)乙方的指示,按照甲方提供的制造工藝和相關(guān)技術(shù)生產(chǎn)制造的,并由甲方依據(jù)本合同的約定授權(quán)乙方在中華人民共和國境內(nèi)銷售的相關(guān)品牌產(chǎn)品。The term as used herein means such brand products as directly manufactured in Korea or as jointly manufactured by Party C and Party D subject to instructions of Party B and with the manufacture processes and related technologies provided by Party A hereunder, and as Party A authorizes Party B to sell within the territory of the Peoples Republic of China in accordance with terms agreed herein.2、 發(fā)貨:系指收到乙方書面訂購產(chǎn)品訂單的本合同當(dāng)事方,包括甲方、丙方和丁方。“Supplier” as referred to herein means such party to this Contract as may receive written orders from Party B for , including Party A, Party C as well as Party D.鑒于:WHEREAS,1、甲方系一家依據(jù)大韓民國法律設(shè)立的企業(yè)法人,有意依據(jù)本合同之約定授權(quán)乙方在中華人民共和國境內(nèi)銷售產(chǎn)品,并愿意向丙方和丁方提供生產(chǎn)產(chǎn)品的相關(guān)制造工藝和技術(shù),以便丙方和丁方可即使依據(jù)乙方的指示向乙方提供產(chǎn)品;Party A, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the Republic of Korea, desires to, pursuant to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell within the territory of China, and agrees to provide Party C and Party D with related manufacturing processes and technologies for intended manufacture of , thus enabling Party C and Party D hereto to furnish to Party B subject to instructions of Party B;2、乙方系一家依據(jù)中華人民共和國法律、法規(guī)設(shè)立的有限責(zé)任公司,愿意接受甲方的授權(quán)和委托,按照本合同之約定在中華人民共和國境內(nèi)銷售產(chǎn)品;Party B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the applicable laws and regulations of the Peoples Republic of China, hereby agrees to accept such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby to sell Products within the territory of China pursuant to provisions described herein;3、丙方和丁方均系依據(jù)中華人民共和國法律、法規(guī)設(shè)立的有限責(zé)任公司,且具備生產(chǎn)產(chǎn)品的能力,愿意依據(jù)本全責(zé)的約定為乙提供產(chǎn)品。Party C and Party D, both limited liability companies duly incorporated and existing under the laws and regulations of the Peoples Republic of China and having sufficient capability and competence to manufacture the said Products, hereby agree to provide Party B with desired Products in accordance herewith.上述各方經(jīng)協(xié)商一致、就上述事宜,達(dá)成簽訂本合同,以茲各方共同信守執(zhí)行。NOW, THEREFORE, in consideration of promises and mutual covenants contained herein, the parties hereto agree as follows:第一條 授權(quán)銷售區(qū)域:Article 1 Authorized Territory依據(jù)本合同之約定及甲方之授權(quán),乙方僅限于在中華人民共和國境內(nèi)銷售產(chǎn)品;未經(jīng)四方事先另行書面授權(quán),乙方不得擅自在中華人民共和國境外銷售甲方的產(chǎn)品或者授權(quán)任何第三方在中華人民共和國境內(nèi)外銷售產(chǎn)品。Based on or pursuant to provisions contained herein and authorization by Party A hereunder, Party B is only allowed to market Products within the territory of China; Party B is precluded from any intended sales by itself of or from intended permitting any third parties to market any of Party As products outside the territory of China in the absence or default of further written authorization from Party A.第二條 產(chǎn)品:Article 2 Products1、產(chǎn)品之個(gè)體品牌為;2.1 The specific or particular brands of Products as described hereunder are as follows:產(chǎn)品之名稱、品種、規(guī)格、單位、價(jià)格由雙方屆時(shí)以書面形式在本合同之附件一中約定;2.2 The name, type, specifications, unit as well as price of the Products hereunder are as provided for in Appendix A as attached hereto which is to be reached by related parties hereto in writing through friendly negotiation;3、如甲方開發(fā)出 產(chǎn)品新的品牌成產(chǎn)品,或者 產(chǎn)品之名稱、品種、規(guī)格發(fā)生變動(dòng)的,雙方應(yīng)以書面形式確認(rèn),確認(rèn)書應(yīng)作為本合同附件。Any new brand or product as may be developed by Party A in the future or any change to the name, type, or specifications of Products hereunder are subject to a confirmation by both Parties hereto in writing which confirmation, signed thereby, shall be attached hereto as its appendix.4、乙方必須按本合同附件中的約定的銷售價(jià)格進(jìn)行銷售。Party B is required to market Products at the price set forth in related Appendix attached hereto.5、甲方保證:其提供的 產(chǎn)品的質(zhì)量均符合中華人民共和國官方規(guī)定的關(guān)于護(hù)膚品或化妝品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);依據(jù)其向丙方和丁方提供生產(chǎn) 產(chǎn)品的相關(guān)制造工藝和技術(shù)生產(chǎn)的 產(chǎn)品的質(zhì)量亦符合中華人民共和國官方規(guī)定的關(guān)于護(hù)膚品或化妝品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。Party A hereby undertakes and warrants that the quality of such Products as provided by the same will be up to or in line with applicable quality standards prescribed by related competent authorities of the Peoples Republic of China regarding skin-care products or cosmetics; in addition, the quality of such Products as manufactured with the manufacturing processes and technologies provided by Party A to Party C and Party D is also in conformity with applicable quality standards prescribed by related competent authorities of the Peoples Republic of China regarding skin-care products or cosmetics.第三條 產(chǎn)品的生產(chǎn)Article 3 Manufacture of Products1、以下品牌的各類產(chǎn)品由甲方直接生產(chǎn),并提供給乙方進(jìn)行銷售:The Products which are of the brands to be listed below shall be directly manufactured by Party A for furnishing to Party B for sale hereunder:2、以下品牌的各類產(chǎn)品,甲方將向丙方和丁方提供生產(chǎn)該類產(chǎn)品的相關(guān)制造工藝和技術(shù),由丙方和丁方依據(jù)乙方書面訂單所載的要求進(jìn)行生產(chǎn)并提供給乙方進(jìn)行銷售;Party A will furnish to Party C and Party D related manufacturing processes and technologies necessary for production by Party C and Party D, subject to the requirements prescribed in the written order placed by Party B therewith, of the Products which are of the brands to be indicated below, for sale thereof by Party B hereunder;3、丙方和丁方保證:無論何時(shí)、且無論本合同是否有效。(1)在未接到乙方的書面訂單的前提下,丙方和/或丁方不生產(chǎn)任何的產(chǎn)品;(2)丙方和/或丁方依據(jù)乙方書面訂單生產(chǎn)的所有產(chǎn)品只能依據(jù)乙方書面訂單所載的要求銷售給乙方,不得自得銷售或提供給任何第三方銷售;Both Party C and Party D hereby undertake that at any time or at all times and whether this Contract is valid: (i) No Product will be manufactured by Party C and/or Party D without receiving written orders from Party B; and (ii) The Products as manufactured by Party C and/or Party D hereunder may be only allowed to be sold to Party B subject to requirements set out in applicable written orders as duly placed by Party B, and may not be sold by Party C and/or Party D themselves or itself, nor shall be provided to any third parties for sale thereof;4、乙方保證:作為產(chǎn)品在中國境內(nèi)的銷售商,其進(jìn)貨渠道僅限于依據(jù)本合同約定的渠道(即依據(jù)本合同約定分別向甲方、丙方或丁購入相應(yīng)品牌的產(chǎn)品后銷售),乙方不得向非本合同當(dāng)事方購入來自于任何渠道的產(chǎn)品,但本合同另有約定的除外。Party B hereby undertakes and warrants that it, acting as the seller of Products within the territory of China, will purchase Product only from the source as stipulated herein, i.e. purchase related Products of various brands, from Party A, Party C or Party D hereto for sale thereof within China hereunder, Party B shall refrain from making any purchase from any third party other than to this Contract, of any Products acquired in any manner or from any channel, unless and until otherwise provided herein.第四條 產(chǎn)品的質(zhì)量和包裝Article 4 Quality and Package of Products1、甲方、丙方和丁方提供的產(chǎn)品的質(zhì)量均應(yīng)符合中華人民共和國官方規(guī)定的關(guān)于護(hù)膚品或化妝品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);The quality of such Products as provided by Party A, Party C as well as Party D hereunder shall be in line with applicable quality standards regarding appropriate skin-care products or cosmetics that may be prescribed by related competent authorities of the Peoples Republic of China.2、甲方、丙方和丁方提供的產(chǎn)品的包裝應(yīng)能保證產(chǎn)品的質(zhì)量、無任何的破損,并且適合郵寄、運(yùn)輸、儲(chǔ)存的等物流環(huán)節(jié);The package of such Products as provided by Party A, Party C as well as Party D hereunder shall be appropriate to ensure the quality of products, prevent the delivered products from any possible damage, as well as to logistics or distribution such as delivery by post, transport and storage, etc;3、產(chǎn)品的包裝隨貨出售。The package of Products will be sold together with such Products that may be sold to customers.第五條 交貨方式Article 5 Terms of Delivery1、甲方、丙方和丁方應(yīng)收到乙方的書面訂單后天內(nèi)回復(fù)乙方,在得到乙方確認(rèn)后的_日內(nèi)發(fā)貨;Within _ days upon receipt of a written order duly placed by Party B, Party A, Party C and Party D shall make proper response or reply thereto, and make delivery of ordered goods within _days upon confirmation from Party B;2、交貨時(shí)間和交貨地點(diǎn):乙方在訂單中指定的時(shí)間和地點(diǎn);The date and place of such delivery of goods shall be as specified in the written orders duly placed by Party B;3、運(yùn)輸方式:在保證產(chǎn)品質(zhì)量、安全、無瑕疵和交貨時(shí)間前提下的任何方式;Mode of transportation shall be any mode or form that is appropriate and sufficient to ensure the quality, safety, no-defect as well as delivery time of ordered Products;4、費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)的承擔(dān):費(fèi)用由發(fā)貨方負(fù)擔(dān):在貨物驗(yàn)收通過前,貨物毀損滅失的風(fēng)險(xiǎn)由發(fā)貨方負(fù)擔(dān)。Assumption of expenses and risks: it is agreed that related expenses that may arise shall be charged to the account of Supplier; and the risk of loss and/or destruction of ordered goods shall be on the shoulders of the said Supplier prior to acceptance thereof.第六條 驗(yàn)收方法Article 6 Acceptance Methods乙方收貨后,應(yīng)在收貨到后的當(dāng)日及次日(次日為假期的,驗(yàn)收日順延至假期最后一天的次日)依據(jù)本合同各方共同確認(rèn)的驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)對(duì)貨物進(jìn)行驗(yàn)收。乙方在驗(yàn)收過程中有異議的,應(yīng)及時(shí)通知發(fā)貨方并妥善安排退貨、調(diào)換等手續(xù)。Party B shall, on the day when the delivered goods may be received or on the day immediately following the date when the delivered goods may be received (in case the day immediately following the receipt of delivered goods falls on holiday, then it shall be extended to the day immediately following the end of such holiday), carry out proper inspection on and determine whether to accept such delivered goods in the light of appropriate acceptance standards mutually agreed to herein. Party B shall promptly notify the Supplier of any goods that are thought unsatisfactory to Party B in the course of aforesaid acceptance, and shall make appropriate arrangement for return and replacement of such rejected or unaccepted goods.第七條 付款A(yù)rticle 7 Terms of Payment1、付款時(shí)間:乙方在貨物驗(yàn)收合格后的日內(nèi)付款;7.1 Date of Payment: the agreed upon payment shall be paid up within _days after the delivered goods are confirmed to be satisfactory and accepted;2、付款方式:,以人民幣結(jié)算。Form of Payment: the agreed upon payment hereunder shall be paid by way of _ in RMB.第八條 知識(shí)產(chǎn)權(quán)和商業(yè)秘密Article 8 Intellectual Property Rights and Trade Secrets1、本合同涉及的產(chǎn)品的所有品牌的商標(biāo)權(quán)均歸甲方所有,甲方授權(quán)乙方在宣傳、銷售產(chǎn)品時(shí)可使用上述商標(biāo)以及甲方的名稱,授權(quán)丙方的丁方在生產(chǎn)產(chǎn)品時(shí)可使用上述商標(biāo)。乙方、丙方和丁方僅限于在上述授權(quán)范圍內(nèi)使用茉莉產(chǎn)品的相應(yīng)品牌商標(biāo)或甲方的名稱,未經(jīng)甲方書面確認(rèn),不得越權(quán)使用或授權(quán)任何第三方使用。The ownership of and title to any and all trade marks of all brands of Products referred to herein shall remain with Party A, and Party A hereby authorizes Party B to use the aforementioned trade marks and name of Party A in carrying out appropriate promotions and sales of Products, and hereby authorizes Party C and Party D to use the said trade marks in manufacturing related Products. Party B, Party C and Party D shall be only allowed to use trade marks of related brands of Products hereunder or the name of Party A, as appropriate, to the extent as authorized by Party A hereunder, and, in the absence of approval of Party A in writing, may not use beyond their respective conferred authority (ultra vires) nor shall permit any third party to use the said trade marks or Party As name, as appropriate, for any reason whatsoever and by any manner.2、甲方依據(jù)本合同向乙方、丙方和丁方提供的所有涉及產(chǎn)品制造的工藝、技術(shù)、流程等資料均屬甲方所有,乙方、丙方和丁方應(yīng)對(duì)上述秘密承擔(dān)保密義務(wù),不得向非本合同當(dāng)事泄漏。The processes, technologies, flows, etc that are to be provided by Party A to Party B, Party C and Party D as stipulated herein and that are in relation to manufacture of Products shall remain property of Party A, and Party B, Party C as well as Party D are obliged to keep confidential the aforementioned trade secrets and may not disclose or divulge the same to any party other than those to this Contract.第九條 違約責(zé)任Article 9 Liabilities for Breach of Contract1、乙方違反本合同第一條、第二條第4款、第三條第4款約定的,甲方可解除本合同,取消對(duì)乙方的授權(quán),并要求乙方支付人民幣元的違約金,但甲方事后追認(rèn)的除外。In the event where Party B is in breach of Article 1, 2.4 of Article 2, and/or 3.4 of Article 3 hereof, Party A is free to terminate this Contract, revoke authorization to Party B, without prejudice to its rights to claim for a liquidated damages in the sum of _(RMB), except where Party A ratifies or recognizes the acts committed by Party B thereafter.2、甲方違反本合同第二條第5款、第四條第1款的約定的,造成乙方、丙方或丁方損失的,甲方應(yīng)賠償乙方、丙方或丁方因此遭受的損失。Party A shall be held liable for compensation for any loss or damage to Party B, Party C and/or Party D arising by virtue of breach on the part of Party A of provisions of 2.5 of Article 2 and/or 4.1 of Article 4 contained herein.3、丙方或丁方違反本合同第二條第3款、第四條第1款的約定的,甲方或乙方可責(zé)令丙方或丁方及時(shí)糾正。逾期不糾正或者丙方或丁方的違約行為造成本合同任何一方嚴(yán)重?fù)p失的,甲方或乙方可取消丙方或丁方生產(chǎn)產(chǎn)品的資格,并可要求丙方或丁方向甲方和乙方各支付人民幣元的違約金。在此情況下,乙方可不受本合同第三條之限制。In case Party C or Party D runs counter to or breaches provisions of 2.3 of Article 2 and/or 4.1 of Article 4 hereof, Party A or Party B is entitled to order such breaching party to make proper correction or rectification within a reasonable time limit and in a timely manner. In case the breaching party fails to make appropriate correction or rectifications within such specified time limit or great or serious loss is caused to any other parties hereto, as a result of the breach of either Party C or Party D, Party A or Party B may disqualify Party C or Party D, as which is the wrongdoer, from manufacturing related Products, without prejudice to the rights to demand Party C or Party D to pay a penalty for breach in the sum of_(RMB) to each of Party A and Party B. In such a case, Party B may not be restricted by or subject to provisions of Article 3 hereof.4、發(fā)貨方延期交貨或乙方延付貨款的,每延遲一天,應(yīng)償付對(duì)方該批貨款總值0.02的違約金,如果造成對(duì)方損失的,還應(yīng)賠償對(duì)方的損失。延遲超過天的,對(duì)方可取消該筆訂單,并要求違約方支付人民幣元的違約金。In the event the Supplier delays in delivering ordered goods or Party B fails to make payment for goods hereunder as scheduled, such Supplier or Party B shall pay to the other a penalty for breach at the rate of 0.02% of the total value of goods in relation to late delivery or payments in arrears, for each delayed day, as well as an appropriate compensation for any loss incurred by the other as a result thereof. In case such delay continues for a period of _days, the other party is free to cancel related orders and claim against the breaching party for a penalty for breach in the sum of _(RMB).5、發(fā)貨方由于交貨數(shù)量不足,應(yīng)償付乙方此批貨款總值10的違約金,造成乙方損失的,還應(yīng)賠償乙方的損失。乙方如不按交貨期限收貨或拒收不合格產(chǎn)品,亦應(yīng)按償付發(fā)貨方此批貨款總值10的違約金。任何一方提出增減合同數(shù)量,變動(dòng)交貨時(shí)間的,應(yīng)提前_天以書面形式通知對(duì)方,并征得同意。否則應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任。The Supplier shall pay to Party B a penalty for breach at the rate of 10% of the total value of goods involved, for any insufficiency in or shortfall of delivered goods, as well as appropriate compensation for any loss that may be caused thereby. In addition, Party B shall also pay to the Supplier a penalty at the rate of 10% of the total value of goods that Party B fails to receive delivered goods or reject any unqualified products within a specified time limit. In case either party intends to make increase or decrease in contract quantity, or to make proper change to delivery time, such party shall give the other party a written notice of _ days for approval or consent, in case not, such party which is obliged to do so shall b
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公共政策的傳播與影響力試題及答案
- 機(jī)電工程可持續(xù)發(fā)展的策略與試題及答案
- 軟件設(shè)計(jì)師考試通過技巧大揭秘試題及答案
- 軟件設(shè)計(jì)師考試應(yīng)試策略剖析與試題答案
- 機(jī)電工程綜合能力培養(yǎng)及試題及答案
- 社會(huì)心理學(xué)視角下的公共政策研究試題及答案
- 軟件設(shè)計(jì)師考試思路導(dǎo)圖分享試題及答案
- 如何強(qiáng)化公共政策的科學(xué)性與公正性試題及答案
- 2024年民族出版社招聘事業(yè)編制專業(yè)技術(shù)人員筆試真題
- 2024年臨沂蒙陰縣教育和體育局引進(jìn)人才筆試真題
- 定額〔2025〕1號(hào)文-關(guān)于發(fā)布2018版電力建設(shè)工程概預(yù)算定額2024年度價(jià)格水平調(diào)整的通知
- 樓頂發(fā)光字制作安裝合同
- 中德材料中英文對(duì)照
- 個(gè)人租房合同協(xié)議書電子版免費(fèi)下載7篇
- 帶電流互感器三相四線有功電表的接線演示文稿
- 2023年高考全國甲卷數(shù)學(xué)(理)試卷【含答案】
- 2023年安徽ACM省賽試題
- 2023深圳一模數(shù)學(xué)試卷及答案
- (完整版)METS醫(yī)護(hù)英語水平考試
- 車險(xiǎn)查勘定損中級(jí)培訓(xùn)水淹車處理指引及定損培訓(xùn)
- GB/T 25695-2010建筑施工機(jī)械與設(shè)備旋挖鉆機(jī)成孔施工通用規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論