英語長句的翻譯技巧PPT課件_第1頁
英語長句的翻譯技巧PPT課件_第2頁
英語長句的翻譯技巧PPT課件_第3頁
英語長句的翻譯技巧PPT課件_第4頁
英語長句的翻譯技巧PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

.,1,長句的翻譯,.,2,英譯漢中的傳換詞類法,英譯漢中的長句翻譯,.,3,英語句子之所以較長,一般是三個原因造成的:一是修辭語后置,理論上可以無限延伸,二是聯(lián)合成分多,三是句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜。英語長句在公文文體、論述文體、科技文體和文藝文體中較為常見。翻譯英語中的長句一般分為理解與表達(dá)兩個步驟。英語屬于形合語言,長句依靠各種連接詞語以及各種語法形式連貫起來,長句關(guān)系錯綜復(fù)雜但條理清晰。所以,理解原文既要分析原文的句子結(jié)構(gòu),又要理清語法結(jié)構(gòu)所表達(dá)的內(nèi)在含義與相互關(guān)系。然后,根據(jù)具體的分析結(jié)果,按照漢語特點和表達(dá)方式的需要綜合考慮,不拘泥于原文的語言形式,正確地譯出原文的意思。,.,4,翻譯一個英語長句的典型過程可以分為六步:第一步:緊縮主干,析出主謂結(jié)構(gòu),識別謂語形態(tài),確定時態(tài)、語態(tài)、語氣等。第二步:辨析詞義,識別其他詞語形態(tài)及其語法關(guān)系,判斷詞義,確定詞義。第三步:區(qū)分主從,識別修辭語與被修辭語,主句與從句,判斷各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系。,.,5,第四步:捋清層次,推斷句子思維邏輯發(fā)展形式及重心。第五步:調(diào)整搭配,按漢語習(xí)慣形成主謂賓配列及各式搭配,調(diào)整各層次語序,捋清表達(dá)法。第六步:煉詞、煉句,考慮文體的適應(yīng)性,并作出調(diào)整。,.,6,英語長句的重要翻譯方法主要有前置法、切斷法、拆譯法、倒置法、插入法和綜合法。翻譯長句是一種難度較大的綜合技能,在實際翻譯中,往往需要同時使用以上幾種翻譯方法。,.,7,前置法,.,8,前置法就是把英語中的后置修飾成分在翻譯成漢語時置放在中心詞之前,使修飾成分在漢語中形成前置。因為漢語的正常語序是修飾語前置,因此,只要修飾成分不是過長,不會出現(xiàn)拖沓,可以盡量將英語后置修飾成分前置,使句子結(jié)構(gòu)緊湊,渾然一體。例如:,.,9,1)TheGeneralAssemblymaycalltheattentionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandsecurity.大會對于足以危及國際和平與安全之情勢,要提請安全理事會注意。,.,10,2)Awatersupplyforacityusuallyincludesastoragereservoiratthesourceofthesupply,apipelinefromthestoragereservoirtothedistributionreservoirnearthecity,andfinallythedistributionpipesburiedinthestreet,takingthewatertothehouses,shops,factories,andoffices.城市供水系統(tǒng)通常包括位于水源的蓄水池,連接蓄水池和城市附近配水池的管線,最后還包括埋在街道地下,把水送到千家萬戶、商店工廠與機(jī)關(guān)的配水管道。,.,11,切斷法,.,12,切斷法是指翻譯英語長句的一種“化整為零”的方法。在翻譯英語長句時,可以按照英語原來的語序,以意群為單位,以句中關(guān)系詞為關(guān)節(jié)點,切成若干漢語分句。切斷法既可以保留英文原來語序,減少漏譯,又容易做到層次清晰、脈絡(luò)分明,而且能產(chǎn)生漢語特有的節(jié)奏感。例如:,.,13,1)Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.從書店和圖書館帶一些書回來是輕而易舉的。然而,從書中學(xué)得知識并把這些知識運用到實踐中去就決不是那么簡單的事情了。,.,14,2)Studiesshowthatmostdoctorssincerelybelievethattheseriouslyilldonotwanttoknowthetruthabouttheircondition,andthatinformingthemrisksdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide.研究結(jié)果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情。如果告知實情,則有可能使他們完全失去希望,從而使他們恢復(fù)得更慢,或惡化得更快,甚至自尋短見。,.,15,拆分法,.,16,拆分法就是將英語長句里的某些成分(詞、詞組或從句)從句子主干里拆開另行處理。通常,拆分下來的成分很難采用切斷式順譯,也很難把它們包孕在句中,切實可行的辦法是將它們拆分,根據(jù)句子的總體需要調(diào)整語序,或置于句首,或放在句尾,以求達(dá)到順暢自然。例如:,.,17,1)Imustsaythathisstatementwaslaudableforitsfranknessandquiteplausibleonthebasisofpremiseswhich,Imafraid,areinvalidinthecontextoftheUnitedNationsCharter.應(yīng)當(dāng)說,他發(fā)言坦率,這是值得稱贊的,聽起來也頗有道理,然而按照聯(lián)合國憲章的精神,這些話所依據(jù)的前提恐怕是站不住腳的。,.,18,倒置法,.,19,倒置法倒置法是指在翻譯英語長句時將其斷成若干個短句,然后按漢語表達(dá)需要進(jìn)行重新安排,或局部調(diào)整,或全部顛倒,使譯文各分句的順序恰恰與英語原句相反。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯英語長句時,可以視情況按意群進(jìn)行部分倒置或全部倒置。,.,20,1)YoullseewhatImeanwhenItellyouaboutthefirstprojectIeverdidafterIfinishedmybachelorsdegreeattheuniversity.當(dāng)我把取得學(xué)士學(xué)位后承辦的第一項工程的情況告訴你之后,你就會明白我這話是什么意思了。,.,21,2)Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceisagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesagoalthoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafrictionofit.雖然積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只渴望了解其中的一小部分,但事實上,各科學(xué)之間界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次近似于200年前那樣的“單一整體”。,.,22,插入法,.,23,插入法是指在翻譯英語長句時,利用破折號、括號或前后逗號,將難以處理的句子成分插入到譯句中。插入法一般由兩種情況:一是英語原文就有插入語,漢語譯文采用原文的做法;二是英文原文雖然沒有插入語,但附加成分多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯時不得不將某些部分插入在漢語語句中。,.,24,使用插入法必須注意以下三點:一是譯文中的插入語部分不宜太長,以免與主干相隔過遠(yuǎn),不合漢語讀者閱讀習(xí)慣;二是漢語插入語應(yīng)該盡量緊接被注釋或補充的成分;三是插入法是一種不得已的變通手段,在漢語中不宜多用。,.,25,1)Thebehaviorofafluidflowingthroughapipeisaffectedbyanumberoffactors,includingtheviscosityofthefluidandthespeedatwhichitispumped.流體在管道中流動的狀態(tài)受到許多因素(包括流體的黏度和泵送的速度)的影響。,.,26,2)IfyougotovisitNobelsoldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youcancatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.如果你參觀諾貝爾的故居在那座房子里,這位偉大的化學(xué)家過了一輩子的獨身生活你會看到一個堆滿試驗記錄的書架。,.,27,英譯漢中的傳換詞類法,漢譯英中的長句翻譯,.,28,漢語和英語都有長句,但在句子結(jié)構(gòu)上差異較大。漢語重意合,主題顯著,句中的主謂成分有時并不清晰,句子結(jié)構(gòu)松散;英語重形合,主謂關(guān)系明顯,主次分明,句子結(jié)構(gòu)緊湊。因此翻譯漢語長句一般需要經(jīng)過以下三個環(huán)節(jié):第一,梳理清漢語長句結(jié)構(gòu),理出主干;第二,安排譯文框架結(jié)構(gòu),確定主從各種關(guān)系;第三,形成準(zhǔn)確通順的譯文。,.,29,原序法/順序法,.,30,原序法/順序法原序法是按照漢語原來的句子順序?qū)⒃姆g成英文,而且譯文也保持長句的形式。當(dāng)漢英敘述層次基本一致時,可以按照原文順序直接翻譯,有時需要在適當(dāng)?shù)牡胤郊由线B接詞。例如:,.,31,示例請貴方考慮,今后貨物一經(jīng)定妥,就不可撤銷,我們認(rèn)為,這樣才有助于更好地合作。譯文Weshouldliketohaveyourconsiderationthat,inthefuture,ordersonceplacedarenottobecancelledafterwards,which,wethink,willbeconductivetobetterco-operationbetweenus.,.,32,示例只有在提高效益的前提下保持快速的經(jīng)濟(jì)增長,我們才能緩解企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難,減輕就業(yè)壓力,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,增加財政收入,防范金融風(fēng)險,保持社會穩(wěn)定。譯文And,onlybymaintainingrapideconomicgrowthonthebasisofbetterperformance,canwemitigatetheoperatingproblemsplaguingourenterprises,lightenunemploymentpressure,promotestrategicrestructuringoftheeconomy,increasestaterevenue,preventfinancialrisksandmaintainsocialstability.,.,33,句序重組法,.,34,句序重組法句序重組法是指按照譯語的表達(dá)習(xí)慣重新組織和排列句子語序的翻譯方法。變序的根據(jù)是漢英兩個民族在思維方式和語言表達(dá)上的差異。句序重組法除了調(diào)整順序,還可能涉及拆譯或分譯。它包含了句子或段落的重組。,.,35,英譯漢中的句序重組法,.,36,根據(jù)英語語句的具體情況,結(jié)合上下文語言環(huán)境,理清該長句的結(jié)構(gòu),將原文意思完全弄懂,然后按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,或按時間先后,或按空間位置,或按邏輯聯(lián)系,順譯逆譯結(jié)合,主次分明地對長句進(jìn)行重組。句序重組法徹底擺脫了原文語句的形式約束,能比較輕松地做到譯文語言自然,行文流暢。但對新手來說,重組法比較難以駕馭,原文的風(fēng)格因素極易被忽略,還容易發(fā)生疏漏等狀況。例如:,.,37,考題TheAustriancapitalVienna,whichwashometoMozartandBeethoven,amongothers,andhasapopulationof1.7million,hasthebestlivingstandardsintheworld,accordingtoanannualqualityoflivingsurvey.(句序重組法)根據(jù)一項年度生活質(zhì)量調(diào)查,人口170萬的奧地利首都維也納擁有全世界最高的生活水平。它也是莫扎特和貝多芬等名人的故鄉(xiāng)。分析按照漢語習(xí)慣,將原句最后的內(nèi)容提前。另外,一些修飾成分進(jìn)行重組、拆分,使句子邏輯關(guān)系更明確,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。,.,38,考題WorldWarwas,however,morecomplexthanWorldWar,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.(句序重組法)第一次世界大戰(zhàn)是帝國主義列強之間爭奪市場、資源和領(lǐng)土的沖突,而第二次世界大戰(zhàn)卻比第一次更復(fù)雜。,.,39,Itishighlysignificantthatthetroopwithdrawalshouldhaveoccurredpreciselywhenwewereenteringuponanewsessionofconferencewithnewprospectsopeningupforrealpeaceofthisregion.我們正要舉行新一輪會議,會議將為本地區(qū)的真正和平帶來新的希望。選擇在這一時刻撤軍意義重大。分析調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。敘述重心后置,把評論部分從前面譯至后面,結(jié)合拆分法,是翻譯此類英語長句的常見手法。,.,40,Butwearemuchlessconsciousoftheextenttowhichworkprovidesthemoreintangible,butmorecrucial,psychologicalwell-beingthatcanmakethedifferencebetweenafullandemptylife.但是我們對工作在促進(jìn)精神生活方面所起的作用,則知之甚少。對比起來,這方面的作用雖然是無形的,卻更加至關(guān)重要,它是人生過得充實還是空虛的決定因素。,.,41,Thishopeof“earlydiscovery”oflungcancerfollowedbysurgicalcure,whichcurrentlyseemstobethemosteffectiveformoftherapy,isoftenthwartedbydiversebiologybehaviorsintherateanddirectionofgrowthofthecancer.人們希望“早期發(fā)現(xiàn)”肺癌,隨之進(jìn)行外科手術(shù)治療;外科手術(shù)治療目前看來是治療肺癌最有效的療法。可是,由于肺癌生長速度和生長方向等生物學(xué)特征差異很大,“早期發(fā)現(xiàn)”的希望常?;癁榕萦啊?.,42,漢譯英中的語序重組法,.,43,在不少情況下,漢語和英語的敘事角度、表達(dá)方式及邏輯推理順序都有很大區(qū)別。漢譯英時,有時要打亂漢語的語序,重組成地道的英語。,.,44,考題他們進(jìn)行挑釁活動,制造緊張局勢,必須馬上停止。(句序調(diào)整法)譯文Theymuststopimmediatelyalltheirprovocations,whichcreatetensions.,.,45,考題由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會與外界隔絕;而這種隔絕,又由于通訊設(shè)施不足而變得更加嚴(yán)重。(句序調(diào)整法)譯文Theisolationoftheruralworld,causedbythedistanceandlackofvehicles,iscompoundedbytheshortageofcommunicationfacilities.,.,46,示例環(huán)境好,圖書設(shè)備充足,有良師益友指導(dǎo)啟發(fā),當(dāng)然有很大的幫助,但是具備了這些條件,也不一定能保證一個人在學(xué)問上就有成就。譯文Youcannotbesuretosucceedinlearningevenifyouhavegotallthefavorableconditionssuchasgoodenvironment,sufficientbooksandequipment,aswellasinstructionsandenlightenmentsfromscholar

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論