龐德譯長干行_第1頁
龐德譯長干行_第2頁
龐德譯長干行_第3頁
龐德譯長干行_第4頁
龐德譯長干行_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、龐德譯李白所作長干行翻譯技巧與方法拾例學(xué)校:石河子大學(xué)專業(yè):師范英語班級: 2012 級英語 1 班指導(dǎo)老師:張丹丹學(xué)號: 81姓名:劉明霞1龐德譯李白長干行翻譯技巧與方法拾例引言:李白的長干行是一首廣為流傳的樂府詩,埃茲拉 .龐德作為意象派詩人中的領(lǐng)軍人物, 作為詩人翻譯家, 他不同于一般的翻譯家, 而是將譯文進(jìn)行再度加工,用翻譯策略詮釋意象派的詩學(xué)觀:語言表達(dá)力求含蓄、簡練、凝縮,意象美是至高追求,而他所表現(xiàn)的意象如他所說是“理智和情感在瞬間的綜合”。本篇文章對龐德的翻譯過程進(jìn)行如下幾點(diǎn)分析: 首先是龐德因?yàn)椴粌H受中國文學(xué)影響也受日本文化影響對人名和地名的翻譯帶有日式外衣; 其次是翻譯過程

2、中由于轉(zhuǎn)述而造成的誤譯; 最后最重要的是由于文化差異所涉及到的兩個(gè)翻譯技巧:歸化(即對該內(nèi)容進(jìn)行舍棄直譯其意或者將其轉(zhuǎn)換成本國語言的對等語)、異化(即對該內(nèi)容進(jìn)行保留或者文內(nèi)加注)。一、首先,龐德不是看著中文的原本進(jìn)行翻譯的,而是根據(jù)歐內(nèi)斯特 .費(fèi)諾羅薩的注本進(jìn)行翻譯, 而他的注本用的是日語中的對等語, 因此龐德的翻譯內(nèi)容表現(xiàn)出了日式色彩。這一點(diǎn)在譯文對李白的名字中有所體現(xiàn), 李白的英譯名為“ li po”,而龐德的翻譯為“ rihaku”;此外,龐德還將“長干”譯為“ chokan”,“瞿塘峽”譯為“ ku-to-en”,“長風(fēng)沙 ”譯為“ cho-fu-sa”。二、其次,畢竟龐德當(dāng)時(shí)是靠轉(zhuǎn)

3、述了解這首詩進(jìn)行翻譯的,對中國文化和漢語的多義不甚了解,因此造成一些誤譯。筆者將誤譯歸納如下:1、首先是標(biāo)題中龐德加了“a letter”,熟悉中國文化的應(yīng)該知道長干行是樂府詩歌,是商人之妻在商人久離家門而不歸表達(dá)自己的思念和略帶委屈怨念的內(nèi)心獨(dú)白,這么表白心跡的話斷然不可能是給商人的一封信,因此此處筆者認(rèn)為是誤譯,只能視為“ monologue”而絕非“ letter”。2、此外,在對這一經(jīng)典名句“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”的翻譯上,1)龐德將“竹馬”譯為“ bamboo stilts”即“竹高蹺”,而按照中文解讀是指小孩子把竹竿騎于胯下當(dāng)作馬來玩,因此此處是“竹竿”而非“竹高蹺”,這一點(diǎn)是對

4、中國文化背景不甚了解而造成的誤譯;2)龐德將“青梅”譯為“blue plums” ,而“青梅”在英語中本來有對應(yīng)譯法即“green plums”,龐德此處用“ blue”傳遞出的英美文化情感是 “sad, depressed”即“憂郁”,而原詩中強(qiáng)調(diào)的是 “青澀”,因此此處是對顏色詞在文化語境中的蘊(yùn)含意義的不了解而造成的誤譯。3、最明顯的誤譯之處在于龐德將“五月不可觸”譯為“and you have been2gone five months” ,此處原詩中文意思為“五月瞿塘峽水漲難辨擔(dān)心觸礁”,很容易知道這里的“五月”是指五月份而非五個(gè)月,因此此處應(yīng)該譯為“may” ,此處是詞語的多義性以及

5、譯者沒有結(jié)合上下文語境仔細(xì)推敲其真實(shí)含義而誤譯了歧義。三、最后,在此篇譯文中涉及到的文化差異譯者用了歸化法和異化法相結(jié)合的方式:而其中歸化法既包括直接舍棄文化差異的詞語及表達(dá)又包括將該詞轉(zhuǎn)換為文化對等的詞或短語; 異化法既包括將源語言直接音譯使用又包括進(jìn)行文內(nèi)加注的方式。1、對于歸化法而言,直接舍棄文化差異的詞語進(jìn)行直譯的例子是“常存抱柱信,豈上望夫臺”譯為“ forever and forever and forever, why should i climb the look out?”“抱柱”和“望夫臺”是兩個(gè)典故,含蓄而充分地表達(dá)沉浸在甜蜜愛情中的小夫妻忠貞不渝的愛情。 大部分中國人都

6、知道這兩個(gè)典故, 但是西方人卻沒有這一認(rèn)知。龐德在翻譯時(shí),直接去除了這兩個(gè)典故,用了三個(gè)“ forever”和“ look out”來表達(dá),三個(gè)“ forever”用到了同詞重復(fù)的修辭手法,還增加了詩歌的音律美。 如果龐德忠于原詩將這兩個(gè)典故翻譯出來, 為了西方人看懂, 就必須在是后面加上大量注解來解釋這兩個(gè)典故的由來,這樣就會(huì)給讀者造成壓力,分散讀者注意力,阻隔詩歌情感的表達(dá)。而歸化法中將涉及到文化差異的詞換成本國語言的對等語, 在“十四為君婦”中譯為“ at fourteen i married my lord you ”,在原詩歌中,不斷出現(xiàn)“妾”“君”等大量體現(xiàn)中國當(dāng)時(shí)男尊女卑文化背景

7、特點(diǎn)的字眼,而英國沒有那么多的區(qū)分,原詩歌是內(nèi)心獨(dú)白涉及到“妾”“君”等稱呼,譯文直接變?yōu)椤?letter”的形式,將稱呼改為“ i”“you”,呼告的方式也直截了當(dāng),而此處強(qiáng)調(diào)初嫁過去的稱呼為“君”,譯文在此處也格外用心的加了個(gè)“ my lord”這樣表意相同同時(shí)又極具西方色彩的稱呼,此處歸化不得不說是令人眼前一亮。2、針對異化法而言,詩歌涉及到兩個(gè)方面,其一便是保留文化差異的詞將其直接音譯的例子就是大量的地名,如“瞿塘峽”譯為“ku-to-en”,“長干”譯為“chokan”,“長風(fēng)沙”譯為“ cho-fu-sa”,對人名地名我們一般采用直接音譯,而不需要把其蘊(yùn)含意思翻譯出來 (其蘊(yùn)含意義

8、影響文章或詩歌主要內(nèi)容和大意情況下除外)3而異化法中還有一種是采用原文加注的方式,在標(biāo)題“長干行”譯為“theriver-merchants wife: a letter” ,這里的長干里譯者沒有直接用音譯,而是對其進(jìn)行了加注解釋, 稍稍了解背景知識的人就會(huì)知道長干里位于秦淮河以南, 地處南京,當(dāng)時(shí)經(jīng)商者居多,是經(jīng)濟(jì)中心,而從下文的“瞿塘峽”“三巴”可知詩中的“君”是以水路經(jīng)商,因此標(biāo)題利用長干里的文化背景知識,提取本詩歌的主題即水路商人之妻的獨(dú)白或信,即“the river-merchants wife: a letter”來進(jìn)行加注,這樣的標(biāo)題也更符合西方人用標(biāo)題來反映詩歌或文章主題的習(xí)慣 ,有利于對主題的理解。盡管嚴(yán)格說來龐德的譯詩還有一些錯(cuò)譯的地方, 但是通過意象表達(dá)找到了跨越中西文化的共同規(guī)律, 克服了一些文化差異, 抓住了這首詩的靈魂, 她的譯作在 2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論