科技論文中文題名翻譯成英文格式的方法_第1頁
科技論文中文題名翻譯成英文格式的方法_第2頁
科技論文中文題名翻譯成英文格式的方法_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科技論文中文題名翻譯成英文格式的方法這是一篇論文格式,論文格式就是指進(jìn)行論文寫作時的樣式要求,以及寫作標(biāo)準(zhǔn)。直觀地說,論文格式就是論文達(dá)到可公之于眾的標(biāo)準(zhǔn)樣式和內(nèi)容要求。論文常用來進(jìn)行科學(xué)研究和描述科研成果文章。(以上內(nèi)容來自百度百科)今天碩博網(wǎng)為大家推薦一篇論文格式,供大家參考。1 翻譯原則論文題名占有顯著的重要位置,國外文獻(xiàn)檢索者對無吸引力或表達(dá)欠暢的題名,一般都不會產(chǎn)生興趣,所以論文作者在翻譯題名之前,有必要了解科技英語翻譯的有關(guān)特點和應(yīng)遵循的原則。題名應(yīng)力求突出主題,概括性強,措辭簡練,并符合英語表達(dá)習(xí)慣。1)明確。所謂明確是要讓讀者能夠準(zhǔn)確無誤地理解題名所傳達(dá)的信息,行文不允許出現(xiàn)模

2、糊不清、模棱兩可的信息,以免產(chǎn)生歧義。題名切忌一般化,應(yīng)反映論文特定的內(nèi)容。例如Actions of antibiotics;就太籠統(tǒng),抗生素有上千種,究竟是指哪一種?是它的化學(xué)結(jié)構(gòu),還是藥理作用?所以題名一定要具體化,讓人一看便得其要領(lǐng)。如果該論文研究的是苯唑青霉素對耐藥性細(xì)菌株的作用,那么題名就應(yīng)具體地譯為Actions of oxazolgo penicillinon resistant staphylococcus aureus;.要注意表達(dá)方式的正確性,以免讀者產(chǎn)生誤會。若將交叉橫向穩(wěn)定磁場和縱向交變磁場譯為Crossed transverse steady and longitud

3、inal alternatingfield;,讀者一定會理解為交叉橫向穩(wěn)定和縱向交變磁場;因為譯文中的field;(磁場)未以復(fù)數(shù)形式(沒有加s;)出現(xiàn),所以認(rèn)為磁場;僅指縱向交變;而言,不含交叉橫向穩(wěn)定;.2)簡練。題名譯名要簡短精練,不出現(xiàn)冗詞,不重復(fù)表達(dá)。一般可在10個詞左右,不宜超過15個詞;否則讀起來就會感到費力。必要時可考慮加副題名。例如,On the addition to the method of microscop-ic research by a new way of producing colour-contrastbetween an object and its b

4、acground or between defi-nite parts of the object itself;,多達(dá)30個詞;按文章內(nèi)容,完全可以縮短為:A new way of producing colour-contrast in microscopic examination(一種能在顯微鏡檢查中產(chǎn)生色差的新方法)。又如,SiC材料及其研究、應(yīng)用及進(jìn)展不要譯成An introduction of SiC materials and its progress in re-search and application;,應(yīng)簡化成SiC materials and itsprogress

5、;.progress;可以概括SiC材料一切進(jìn)展情況,讀者一看就能明白。3)習(xí)慣表達(dá)。在傳達(dá)題名信息時,要使用地道的英語,避免出現(xiàn)Chinese-English(洋涇濱英語)。翻譯不能認(rèn)為是詞匯意義上的串連、拼湊、按語法造句。這種憑主觀臆斷的譯文,必然錯誤百出。如把應(yīng)用補體結(jié)合技術(shù)從猴子身上分離抗原譯成 Isolation of antigens from moneys using ple-ment fixation techniques;,意思就變成了猴子用補體技術(shù)分離抗原;.其實只要在using;前面加by;或?qū)sing;改為with;就符合英語的習(xí)慣表達(dá)方式了。國際上有些刊物在投稿須知

6、(Notes for contrib-utors)中明確告訴作者,要求題名盡量簡練,不要使用A study of ;之類的短語形式;故題名英譯時,應(yīng)避免使用這類在現(xiàn)代科技英語中已不用的套語。2 翻譯方法題名的英譯必須遵循忠實與流暢相結(jié)合的原則,切實使題名英譯達(dá)到內(nèi)容與規(guī)范的英語語言形式辯證統(tǒng)一的新意象。1)選詞具體化。題名是傳達(dá)信息的起點。翻譯應(yīng)注意所選英語詞匯是否與論文中的概念相符,選詞要具體化,盡量使用意義明確的詞匯。例如,與其用mae out不如用determine或ascertain,用go up不如用increase.作者在選詞時,應(yīng)盡量用最短的詞語去表達(dá)最豐富的內(nèi)容,能用1個字可以

7、說清楚的就絕不用2個字。例如將It is evident that簡化為單個詞evi-dently,將on account of the fact that簡化為單個詞since.2)根據(jù)專業(yè)選詞。同一個詞在不同的專業(yè)和行業(yè)領(lǐng)域其含義可能不一樣,這就要求參照專業(yè)知識來翻譯。例如system是個出現(xiàn)頻率極高的詞,若不問青紅皂白都譯成系統(tǒng);,就不能精確表達(dá)詞義或不符合術(shù)語要求。請看:human ocular system視覺系統(tǒng)(醫(yī)學(xué)),rocet system多極火箭(航天),pilling system打樁設(shè)備(土木工程), trun system長途電話網(wǎng)(郵電),stress system

8、應(yīng)力狀態(tài)(力學(xué))。3)使用復(fù)合形容詞。復(fù)合形容詞在科技英語中使用頻繁,說明科技英語由繁到簡的發(fā)展趨勢。它構(gòu)詞靈活,派生能力強,使句子結(jié)構(gòu)精練,便于行文。下面是常用的7種構(gòu)詞方法。形容詞+名詞:rebinant-DNA technique(脫氧核糖核酸重組技術(shù)),auto-weather station(自動氣象站)。形容詞+形容詞:cold-temperate zones(寒溫帶地區(qū)),auto-nervous system(自主神經(jīng)系統(tǒng))。形容詞+分詞:flexible-manufacturing system(可調(diào)加工系統(tǒng)),free-running frequency(自由振蕩頻率)。名

9、詞+分詞:puter-aided machining(計算機輔助機械加工),tree-planting machining(植樹機)。數(shù)詞+名詞:fourth-generation puter(第4代計算機),second-growth forest(次森林)。名詞+名詞:pollution-control equipment(污染控制設(shè)備),order-disorder transformation(有序無序變換)?;旌辖Y(jié)構(gòu):four-mouth frost free period(4個月無霜期),faft-growing and high-yield plantation(速生產(chǎn)豐產(chǎn)林)。

10、4)詞義轉(zhuǎn)換。中西方思維的差異,造成2種語言表達(dá)習(xí)慣的差異。對那些無法直譯或不宜直譯的詞語,需要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,進(jìn)行引申轉(zhuǎn)換。例如將最近才問鼎工程領(lǐng)域的鎂及其復(fù)合材料譯成Magnesium and its alloys are used for engineering re-cently;,完全是照漢語造句形式搬過去的,最近才;有其弦外之音,意思是本來早就應(yīng)該應(yīng)用于工程領(lǐng)域的,事實是姍姍來遲;所以題名應(yīng)譯為Magnesium and itsalloys are quite late arrival for engineering for use;.另一個例子是迅速遏制艾滋病在中國的蔓延,

11、其中遏制;、蔓延;等詞匯體現(xiàn)了強烈的漢語文化色彩,若直接對等,可能譯得不倫不類。題名的中心是要控制其擴散;,理解到這一層意思,就可以譯成To contain thespread of AIDS in China;.3 若干具體問題1)欄外題名(running head)。許多國外刊物規(guī)定論文題名只限使用40或45個印刷符號,若超過這一數(shù)量,便要求使用欄外題名,作為其簡化形式。例如Fluorescence properties of single molecules and theirapplication in life science;(單分子熒光特征及在生命科學(xué)中的應(yīng)用),其欄外題名應(yīng)為F

12、luorescence in lifescience;.2)系列性題名(series title)。這一形式是指一系列內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的論文分期發(fā)表所采用的題名形式,即前面一個總題名,后續(xù)論文按羅馬數(shù)字編號出現(xiàn)。例如意識與腦內(nèi)信息處理()大腦細(xì)胞膜可譯為 Consciousness and information process in the brain():cell wall of brain;.3)漢語拼音的應(yīng)用。在科技論文中,有些漢字無法找到對應(yīng)的英語詞匯,既不能直譯也不能意譯,如中醫(yī)的氣;、經(jīng)絡(luò);等。碰到這種情況,只能用漢語拼音來表示,如人體科學(xué)的經(jīng)絡(luò)理論就可譯成 The in-luo theory of human body science;.4)標(biāo)點符號。在漢語表達(dá)中,多有用破折號連接正副題名的形式,但在英語中,對這一形式則用冒號連接。例如新型分子器件分子馬達(dá)就譯為Molecular motors:a new type of molecular device;.5)刪略修飾詞。漢語論文題名往

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論