口譯初學(xué)者需警惕的“陷阱“_第1頁
口譯初學(xué)者需警惕的“陷阱“_第2頁
口譯初學(xué)者需警惕的“陷阱“_第3頁
口譯初學(xué)者需警惕的“陷阱“_第4頁
口譯初學(xué)者需警惕的“陷阱“_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯初學(xué)者需警惕的“陷阱“ 很多初學(xué)翻譯的人,可能對翻譯很漫不經(jīng)心,覺得翻譯其實(shí)很簡單,不就是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化嘛,我只要兩種語言都會,那么翻譯起來自然易如反掌。但是實(shí)際上,翻譯簡單嗎?翻譯不簡單!1970年,周恩來總理針對翻譯工作有一篇講話。他說:“搞翻譯不是那么簡單的,不是懂幾句外國話就行的。不但要有政治水平,同時(shí)要有較高的文化水平。沒有基本功和豐富的知識不行?;竟Πㄈ齻€方面:政治思想、語言本身和各種文化知識。” 能做翻譯已經(jīng)不是易事,做好翻譯,就更難上加難了。對那些漫不經(jīng)心的初學(xué)者來說,在翻譯時(shí)經(jīng)常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,這些“陷阱”其實(shí)是可以避免的。但是正因?yàn)槭浅鯇W(xué)者,所以

2、不易發(fā)現(xiàn)這些“陷阱”,不慎落入其中也在預(yù)料中。那么這些“陷阱”究竟有哪些呢?這里指簡單挑出幾個,如忽略名詞的單復(fù)數(shù),忽略介詞以及拘泥于原文,而過于拘泥于原文的譯文讀起來生硬拗口,阻礙理解,用有些評論家的話來說,就叫“根本就不是在說人話”。前面兩個陷阱其實(shí)是在考察基本功,只要基本功練到家,避免陷阱不成問題。拘泥于原文這一問題,則需要在長期的翻譯實(shí)踐中才能磨練出跳過陷阱的本領(lǐng)。現(xiàn)在,我們就來簡要分析一下這些翻譯初學(xué)者常遇到的陷阱。1. 忽略單復(fù)數(shù)英文:the mountains began to throw their long blue shadows over the valley.原譯文:山

3、上開始向山谷投下蔚藍(lán)色長影。上面的譯文有錯嗎?細(xì)細(xì)思考一下,你會發(fā)現(xiàn),譯者實(shí)際上忽略了英漢翻譯中很重要的一個問題:單復(fù)數(shù)。大家知道,英語的名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,名詞往往和冠詞連用??蓴?shù)名詞最常見的復(fù)數(shù)形式就是在該名詞單數(shù)后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明顯都是復(fù)數(shù),那么這個英文中的復(fù)數(shù),轉(zhuǎn)成成中文時(shí),能找到對應(yīng)的表達(dá)嗎?答案當(dāng)然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,這里我們建議將這句改譯為“群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長影?!币粋€“群”字,一個“一道道”,立即就將原文所要表達(dá)的意思再現(xiàn)到譯文中。那么看到這里,再給大家舉個例子吧,看看下面這句該

4、如何翻譯。原文:dogs are very helpful animals.很多同學(xué)這時(shí)就放聰明了,注意到這里dog和animal都是復(fù)數(shù),而且剛剛上面也說了翻譯時(shí)一定要注意體現(xiàn)出這個復(fù)數(shù)概念,那就這么翻譯:狗們是很有用的動物們。我不得不佩服這位譯者的聰明謹(jǐn)慎和快速學(xué)習(xí)的能力,最起碼知道在漢語中,多數(shù)情況下都是用“們”這個字來表達(dá)復(fù)數(shù)概念。但是又不得不說,這樣的譯文其實(shí)也是很蹩腳的,因?yàn)橛兄袊藭@么講話的嗎?其實(shí)很簡單,這句話可以直接譯成:狗是一種很有用的動物。在英文中,泛指經(jīng)常用復(fù)數(shù),或用單數(shù)加定冠詞,表明這一類的東西。dogs在這里其實(shí)是泛指,雖為復(fù)數(shù)形式,但是表達(dá)的概念卻是“dog”這

5、一類動物,所以在譯成漢語時(shí)直接用“狗”這一個字來表達(dá)就足夠了,足以說明是表示“狗”這一類動物了,而不用畫蛇添足,說成“許多狗”或者“狗們”,讓人聽來忍俊不禁。2. 忽略介詞介詞是英語里最靈活的一個詞類,它能引出介詞短語在句中發(fā)揮各種作用,它能跟動詞連用,把不及物動詞變成及物動詞,引出賓語??傊?,介詞在英語里廣泛使用,在漢語里許多用動詞表達(dá)的意思,在英語里可以用介詞來表達(dá)。反之,英語里的許多介詞,在譯成漢語時(shí)則要用相應(yīng)的動詞來表達(dá)。英文:in the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, h

6、e would work on the drafting of the final communiqu.原譯文:晚上在宴會、音樂會和乒乓球比賽結(jié)束后,他還得起草最終公報(bào)。上面這句譯文有問題嗎?說不上有問題,這句譯文表達(dá)的意思也是對的,只是,該譯文還有可優(yōu)化的地方。只要譯者掌握了上面所說的規(guī)律,即“在漢語里許多用動詞表達(dá)的意思,在英語里可以用介詞來表達(dá)。反之,英語里的許多介詞,在譯成漢語時(shí)則要用相應(yīng)的動詞來表達(dá)”,那么譯者在翻譯時(shí)就會注意,英文中只用了一個介詞after來引出后面的三個名詞banquets,concerts,table tennis matches,即一個介詞搭多個名詞,但中文極

7、少會出現(xiàn)這種情況。所以譯成中文時(shí),我們就要注意將英文中唯一的一個介詞轉(zhuǎn)換成中文里不同的動詞,使其與后面跟的名詞搭配恰當(dāng),語義更通順。比如本句,建議可以改譯為:晚上在參加宴會,出席音樂會,觀看乒乓球比賽之后,他還得起草最終公報(bào)。此譯文中添加了不同的動詞如參加、出席、觀看來分別搭配后面所跟的名詞宴會、音樂會、乒乓球比賽,增加的動詞也讓這句譯文隨即生動起來,體現(xiàn)出主語“he”的忙忙碌碌。大家再看一個經(jīng)典的例子,去體會一下這條規(guī)律應(yīng)用的恰到好處所帶來的不一般的效果。原文:in china, we went into shops, parks, theaters and restaurants.譯文:在

8、中國,我們逛商店,去公園,上戲院,下飯店。有沒有看到,原文中的一個went into,翻譯成中文,就分身了,由一變四,成了逛、去、上、下。不得不驚嘆,譯者這些詞真是添得好,添得妙啊!3. 拘泥于原文用著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的話來說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有三,即信、達(dá)、雅。1980年出版了張培基等四位學(xué)者編著的漢英翻譯教程。作者在“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”一節(jié)中寫道:“我們主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為忠實(shí)、通順?biāo)膫€字?!睂Τ鯇W(xué)翻譯的人,我們主張以“信”或“忠實(shí)”為目標(biāo),然后再朝著更高的目標(biāo)“達(dá)、雅“或“通順”奮斗。由此,很多翻譯初學(xué)者就一味地追求“信”,一味地忠實(shí)于原文,導(dǎo)致最后的譯文讀起來磨牙,聽起來刺耳。下面就給大家看個例子,這

9、個例子很多人都看過,也曾被我的老師拿來給我們舉例過,但是看過的人卻不一定事后思考體味過其翻譯的巧妙之處。opponents(1) of a proposed agreement with japan to build the new generation fsx fighter plane(2) have made a vigorous appeal to president george bush, and a long debate at the white house (3) has left mr. bush torn between differing views in the ca

10、binet (4).這個長難句,你要死摳原文的話,保證譯出來的東西沒人能懂。這時(shí),必須跳出原文,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力,這樣才能做出既忠實(shí)原文,又通順易懂的譯文。這里給出參考譯文:有人提議美國與日本簽訂協(xié)定,共同研制新一代fsx戰(zhàn)斗機(jī),但有人不贊同這樣做,并向喬治布什總統(tǒng)表示了強(qiáng)烈的反對意見。白宮開會進(jìn)行了長時(shí)間的爭論,但內(nèi)閣成員意見相左,布什先生很難定奪。此處,我們首先將第2句提前,放在句首,然后再用到轉(zhuǎn)類的翻譯方法來譯第1句,將名詞轉(zhuǎn)類為動詞。隨后翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開來,成為獨(dú)立的一句,并且用到轉(zhuǎn)類手法,將名詞轉(zhuǎn)類為動詞短語。最后翻譯第4句,這一句要用到拆句,并且拆開的前后兩句

11、要符合漢語的因果邏輯關(guān)系。再看一個漢譯英的例子。原文:奪取這個勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。譯文:to win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文里重復(fù)出現(xiàn)的詞語,譯文沒有重復(fù),僅用一個will就替代了原文用二十多個詞表達(dá)的意思。這就是跳出原文的神奇之處。再來看看20xx年春季英語中級口譯考試那道英譯漢真題。英文原文中有這么一句: stay hungry, stay foolis

12、h.很多考生后來都在糾結(jié)這一句到底是什么意思,該怎么翻譯。有的考生自爆譯文,說是:保持饑餓,保持愚蠢。這里我們可以這么照著原文表面意思來譯嗎?顯然突然冒出這樣一句譯文,會讓人摸不著頭腦??v觀上下文,這里的hungry其實(shí)不是說飲食上的“饑餓”,而是說在知識的追求上,要保持“求知若渴”的狀態(tài)。而這里的foolish也不是表面意思“愚蠢”,而是有“保持謙虛,不恥下問”,“大智若愚”的涵義。所以,當(dāng)我們真正領(lǐng)悟了原文的意思后,就要用更加精確的語言來譯出其確切含義,而不僅僅是停留在表面顯現(xiàn)出的淺層意思。那么這句話就可以譯為:求知若饑,虛心若愚。這樣的譯文明顯比剛才那位考生的譯文更加精確,放在這里作為喬布斯對年輕人的告誡也是非常恰當(dāng)?shù)摹m槺闾嵋幌拢?0xx年下半年最值得關(guān)注的人必定要數(shù)史蒂夫喬布斯了,他種出的“蘋果”風(fēng)靡全球,他逝世的消息,也讓世人哀悼,他是一個具有世界影響力的巨人。如果你足夠關(guān)注這類時(shí)事,那么你必定會試圖了解這個人,然后必定會搜到他2005年在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的這篇著名演講(蘋果創(chuàng)始

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論