交際翻譯在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用_第1頁
交際翻譯在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用_第2頁
交際翻譯在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用_第3頁
交際翻譯在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用_第4頁
交際翻譯在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、交際翻譯在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用【摘要】隨著我國外貿(mào)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,商務(wù)英語成為企業(yè)貿(mào)易間溝通的橋梁,商務(wù)英語翻譯也就成了貿(mào)易中的一項(xiàng)重要工作。交際翻譯理論符合了這些要求并被廣泛的應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯中,使翻譯達(dá)到了更好的效果。本文通過對(duì)交際翻譯理論基本內(nèi)容,商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)和交際翻譯理論的適用性進(jìn)行分析,闡述了交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用方向。 【關(guān)鍵詞】交際翻譯理論;商務(wù)英語翻譯;應(yīng)用 1.交際翻譯理論概述 英國著名翻譯教育家彼得紐馬克在1981年提出了語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)詞匯,并把文本做了明確的分類,包括信息型,表達(dá)型和呼喚型,強(qiáng)調(diào)了在對(duì)原作或者譯文進(jìn)行翻譯時(shí),要緊貼原文。而彼得紐馬

2、克的語義翻譯理論主要強(qiáng)調(diào)對(duì)原文作者思維過程進(jìn)行重現(xiàn),比較重視翻譯中的內(nèi)容,并且利用短小的句子對(duì)原文的單詞,短語等進(jìn)行表述。而交際翻譯理論恰恰相反,強(qiáng)調(diào)翻譯的語域要與目標(biāo)文本相一致,更加注重翻譯效果,交際翻譯理論在翻譯上一般是以段落為基礎(chǔ)的,把目的語作為翻譯中心,比較注重讀者的理解和對(duì)翻譯后的反應(yīng),主要是讓讀者能夠讀到真實(shí)客觀的原文信息。彼得?紐馬克認(rèn)為,在翻譯中,使用的方法是按照文本性質(zhì)的不同進(jìn)行選擇的。在文本中,像小說,信件等文學(xué)文本,能夠體現(xiàn)出作者和文本本身的,都屬于表達(dá)型文本;而有些文本主要目的是要表述文本的內(nèi)容和傳遞相關(guān)信息和知識(shí),這類型的文本屬于信息型文本。這種類型的文本要求的內(nèi)容和

3、書寫格式比較規(guī)范,大部分的領(lǐng)域都可以應(yīng)用;呼喚型文本主要的目的在于得到讀者相應(yīng)的反饋,把讀者和作者緊密的聯(lián)系在一起,如指南等屬于呼喚型文本。彼得?紐馬克認(rèn)為,在表達(dá)型文本中,使用語義翻譯比較合適,而交際翻譯比較適合在信息型文本和呼喚型文本中使用。 2.商務(wù)英語翻譯特點(diǎn) 2.1商務(wù)英語中的詞匯變化速度較快在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,商務(wù)英語已經(jīng)廣泛的存在于社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,而商務(wù)英語的詞匯也隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而不斷的涌現(xiàn)出來。科技和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展必然會(huì)增加新事物的產(chǎn)生,而商務(wù)英語也要把這些新鮮的事物加入到其中,促使商務(wù)英語詞匯變化更新速度加快。例如,在計(jì)算機(jī)技術(shù)發(fā)展后,出現(xiàn)了電子商務(wù)(E-business)、網(wǎng)

4、上營銷(onlinemarketing)等新詞匯。同時(shí),還有一些詞匯根據(jù)其詞義進(jìn)行重新排列組合,得到新的詞組,而表達(dá)的意思也就有所不同。如venturecapital,把venture和capital進(jìn)行了組合,這個(gè)詞組的意思是風(fēng)險(xiǎn)投資,代表風(fēng)險(xiǎn)性較大的投資。2.2商務(wù)英語的詞匯和內(nèi)容專業(yè)性較強(qiáng)商務(wù)英語中的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是它的詞匯專業(yè)性較強(qiáng),使得商務(wù)英語中的詞匯所表達(dá)的含義都是和所在的行業(yè)息息相關(guān),不能與普通的英語一樣進(jìn)行詞語翻譯。同時(shí),商務(wù)英語在語言表達(dá)的要求上比較嚴(yán)格,要求用詞必須準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn)。例如商務(wù)英語中FOB(freeonboard),F(xiàn)OB的意思是離岸價(jià)格,是指賣方在產(chǎn)地交貨時(shí)候的貨

5、物價(jià)格。CIF(cost,insuranceandfreight)是指到岸價(jià)格,其中包含了貨物的成本和運(yùn)費(fèi)等。這些詞語都有其自身的含義,但是,由于應(yīng)用環(huán)境和位置不同,其所表達(dá)的含義也不同。2.3同一個(gè)詞匯表達(dá)多種含義同一詞匯表述多種含義,這種情況在商務(wù)英語中是很常見的一種現(xiàn)象。商務(wù)英語被應(yīng)用于很多領(lǐng)域中,正由于領(lǐng)域的不同,同一個(gè)單詞在不同行業(yè)中所表達(dá)的含義也都是不同的。大大增加了一詞多義的幾率。例如“discount”這個(gè)單詞,在不同語句中,就表現(xiàn)了不同的含義。句1:Youmaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifyouar

6、einurgentneedofthemoney.(如果貴方急需這筆錢,你們可以把這個(gè)承兌了的匯票去貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)。)這里的“discount”是“貼現(xiàn)”的意思。句2:Ifyouordermorethan100pieces,wewillofferyoua15%discount.(如果你方訂貨超過100件,我公司將給貴公司八五折優(yōu)惠。)這里的“discount”是“優(yōu)惠”的意思。這種情況在商務(wù)英語中非常常見。因此,在商務(wù)英語中,對(duì)單詞和詞組的使用和翻譯必須要根據(jù)所在的環(huán)境進(jìn)行翻譯。 3.交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的適用性 3.1對(duì)各國家間的文化不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行合理的調(diào)整經(jīng)濟(jì)全球一體化給各個(gè)國家?guī)砹?/p>

7、巨大的機(jī)遇,同時(shí),也給他們帶來了挑戰(zhàn)。各個(gè)國家由于地域差異,導(dǎo)致各個(gè)國家的民族文化,風(fēng)土人情和生活習(xí)慣等存在著巨大的差異,對(duì)于各國的文化;出現(xiàn)了不對(duì)等的現(xiàn)象。而交際翻譯理論的目的就在于把原文的主旨通過適當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)的出來,并實(shí)現(xiàn)翻譯后的文意和原文本的文意相同,并讓讀者的感受和原作者達(dá)到同樣的閱讀效果,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確交際的目的。所以,在中西方民族文化存在巨大差異的環(huán)境下,翻譯人員要對(duì)不同國家的民族文化進(jìn)行了解和掌握,并使用適當(dāng)?shù)恼Z言,把各國的民族文化進(jìn)行等值的信息交流。在實(shí)際英語應(yīng)用中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)同一個(gè)詞在不同文化背景下,有不同的意義。例如,兔子在我國代表了一種很可愛的動(dòng)物,還有以兔子命名的“大白

8、兔”奶糖,深受國民的喜愛。但是,對(duì)于澳大利亞來說,兔子并不是一種受歡迎的動(dòng)物。它們能夠破壞草原,與牛羊爭奪食物,破壞了當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)的發(fā)展。澳大利亞人認(rèn)為兔子是一種不好的動(dòng)物。在對(duì)中國“大白兔”奶糖品牌進(jìn)行翻譯時(shí),不能直接譯成“WhiteRabbit”,否則,會(huì)給此品牌帶來很大的影響。3.2能夠使譯文與原文的語義進(jìn)行信息對(duì)等交際翻譯理論的觀點(diǎn)中表述了翻譯的目的在于對(duì)原文的信息進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá),認(rèn)為,翻譯中所做的所有工作必須服務(wù)于整體譯文的翻譯效果。而商務(wù)英語翻譯的最基本要求就是要保持譯文信息要與原文信息對(duì)等,實(shí)現(xiàn)信息的等值傳遞。在這種情況下,翻譯工作者對(duì)部分特殊信息進(jìn)行翻譯時(shí),要根據(jù)不同的文化差異,不

9、同的環(huán)境,對(duì)信息進(jìn)行相應(yīng)處理。在現(xiàn)實(shí)的商務(wù)英語翻譯中,有很多翻譯者對(duì)詞匯進(jìn)行了直譯,使翻譯前詞匯所表述的信息和翻譯后所表述的信息不能等值,從而出現(xiàn)了很多錯(cuò)誤。例如,我國很多“國家二級(jí)企業(yè)”被翻譯成“StateSecond-classEnterprise”,而“Second-class”在英語中,具有質(zhì)量下降的意思,既影響了企業(yè)的形象,也給企業(yè)的擴(kuò)大和發(fā)展帶來較壞的影響。我們可以把這個(gè)詞語用“State-levelEnterprise”來翻譯,相對(duì)會(huì)好很多。所以,在商務(wù)英語翻譯中,翻譯工作者要對(duì)自己的工作極度負(fù)責(zé),防止類似事件出現(xiàn),帶來不好的影響。3.3要求用詞必須準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn)由于商務(wù)英語是一項(xiàng)專

10、業(yè)的技術(shù)活動(dòng),直接關(guān)系著企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益,所以,在商務(wù)英語翻譯中,翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)必須用詞嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確,表面意義不僅要準(zhǔn)確,同時(shí)在所表達(dá)的深層含義也要準(zhǔn)確的傳達(dá)。如果在翻譯中,出現(xiàn)了很多詞語進(jìn)行直譯的現(xiàn)象,沒有相應(yīng)的商務(wù)知識(shí)做指導(dǎo),就不能準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的意思,甚至與原文意思相悖而行。例如,在日常生活中,我們會(huì)把白酒直接翻譯成“whitewine”,從字面上來看,我們的翻譯好像沒有錯(cuò)誤。但是在英語中,“wine”一般特指用水果為原料來釀造的酒,如applewine等。當(dāng)“wine”前沒有任何修飾語時(shí),它的含義是指葡萄酒,從直面意思來看就是“白葡萄酒”的意思。這樣就使單詞和表述的含義有所差別,從而

11、出現(xiàn)錯(cuò)誤。 4.交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中應(yīng)用的方向 4.1交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的直譯應(yīng)用在商務(wù)英語翻譯中,一般分為直譯,意譯和轉(zhuǎn)譯三個(gè)部分。而交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用并沒有否定語義翻譯在商務(wù)英語翻譯中的地位,而交際翻譯理論在直譯中的應(yīng)用也充分的證明了這一點(diǎn)。商務(wù)英語翻譯中的直譯主要分為兩種。一種是含義直譯。含義直譯是根據(jù)原來文本的語法內(nèi)容和詞匯結(jié)構(gòu)進(jìn)行直接翻譯,其中不加入特殊的調(diào)整。在很多詞語上,中西方都達(dá)成了一定的共識(shí),對(duì)詞語的表達(dá)具有一致性。如我們經(jīng)常提到的“好學(xué)習(xí),天天向上”,而對(duì)其進(jìn)行直譯翻譯時(shí)為“Goodgoodstudy,daydayup”,這種直譯翻譯能夠充

12、分的表達(dá)出中西方的教育意識(shí)。而另一種直譯為發(fā)音直譯,顧名思義,就是英語中有一些詞語可以通過發(fā)音來翻譯成中文,并且這些詞語的應(yīng)用范圍也較為廣泛。如“model”,可以直接被中文譯為“模特”;“salon”可以直譯為“沙龍”。這種翻譯方法是一種較為普遍的現(xiàn)象。交際翻譯理論的直譯應(yīng)用,簡單易懂,很容易被雙方國家所接受,同時(shí)又可以提供更好的交流意境,既有本國的語言韻味,也具有對(duì)方國家的語言風(fēng)格,有利于雙方國家的交流和合作的促成。4.2交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的意譯應(yīng)用通過理解原始文本的內(nèi)在含義,進(jìn)行內(nèi)容的形象表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)信息的傳遞。這種翻譯方式是交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的意譯方式。英語與漢語

13、在很多表達(dá)方式上都是相似的。如對(duì)于某些事物或者動(dòng)作使用比喻的方式進(jìn)行表達(dá),在英語中也經(jīng)常會(huì)用到。如果遇見帶有比喻等手法的英語,對(duì)其使用直譯的方式進(jìn)行翻譯,就不能達(dá)到很好的翻譯效果,也會(huì)阻礙雙方的正常溝通和交流。如“Hewasbornwithasilverspooninhismouth”,對(duì)于這一句的直譯可以翻譯成為“他出生的時(shí)候嘴里含著銀匙”。這句話很明顯是不符合常理的。這種翻譯也不容易讓人理解此句話的深層含義。而交際翻譯理論的意譯應(yīng)用就可以把這句話利用比喻的手法進(jìn)行聯(lián)想,翻譯,能夠真正的體會(huì)到原文所要表達(dá)的含義。事實(shí)上,可以含著銀匙出生的人說明他從出生起就比較富有。在正常的表達(dá)中,出現(xiàn)發(fā)音或

14、者表達(dá)不清楚的文本很正常,我們可以利用交際翻譯理論對(duì)其進(jìn)行合理的調(diào)整,可以使商務(wù)英語翻譯達(dá)到更好的效果。4.3交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的轉(zhuǎn)譯應(yīng)用在商務(wù)英語翻譯中,交際翻譯理論的直譯和意譯的應(yīng)用在運(yùn)用和表述上相對(duì)簡單,淺顯易懂,而轉(zhuǎn)譯就需要翻譯人員具有較強(qiáng)的專業(yè)技能和深厚的文化知識(shí)積累,才能把原文的含義表述的淋漓盡致。轉(zhuǎn)譯不能單單通過字面或者比喻對(duì)原文進(jìn)行翻譯,而必須把原文中語句所描述的事物轉(zhuǎn)換成另外一種事物,并做出更多的調(diào)整,來實(shí)現(xiàn)雙方文化的溝通和交流,相對(duì)于直譯或者是意譯而言,難度增加了很多。例如,中國的紫禁城是中國歷史文化遺產(chǎn)中具有代表性的,同時(shí)也是又名的旅游勝地,深受中外游客的歡迎。

15、但是對(duì)于紫禁城來說,在英語中被翻譯成“ForbiddenCity”。這種翻譯方式并不是直譯的方法,因?yàn)槠渲械淖仙珱]有被翻譯出來。但它也不是意譯,如果是意譯,所表述的內(nèi)容和文字的字面表述不應(yīng)當(dāng)有關(guān)聯(lián),而它恰恰是有關(guān)聯(lián)的,所以說也不是意譯。因此,這個(gè)翻譯所采用的是轉(zhuǎn)譯的方式,能夠充分的對(duì)紫禁城進(jìn)行表述。交際翻譯理論的應(yīng)用能夠通過一個(gè)事物轉(zhuǎn)換成另一個(gè)事物進(jìn)行描述,也可以把靜態(tài)和動(dòng)態(tài)互轉(zhuǎn),最終來達(dá)到信息的傳遞和思想的感悟。 【參考文獻(xiàn)】 1翁鳳翔.論商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)J.上海翻譯,2013(01) 2盛卓立.電影名片的交際翻譯特性和翻譯方法從紐馬克的交際翻譯理論談起J.惠州學(xué)院學(xué)報(bào),2010(04) 3周彥君.紐馬克

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論