全國英語A級考試翻譯部分練習[共12頁]_第1頁
全國英語A級考試翻譯部分練習[共12頁]_第2頁
全國英語A級考試翻譯部分練習[共12頁]_第3頁
全國英語A級考試翻譯部分練習[共12頁]_第4頁
全國英語A級考試翻譯部分練習[共12頁]_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Directions: This part numbered 61 through 65 is to test your ability to translate English into Chinese. After each sentence of numbers 61 to 64, you will read four choices of suggested translation.You should choose the best translation and mark the corresponding letter on your Answer Sheet. And writ

2、e your translation of number 65 on the corresponding space on the Answer Sheet.61. It is possible that your company is facing difficulties of which we are not aware.AA)可能你公司正面臨一些我們不了解的困難。 B)也許你公司正面臨著一些我們不明白的困難。 C)我們不知道你公司正面臨困難是有可能的。 D)有可能你公司正在面臨些困難,都是我們不了解的。 62. She bought several clothes shops and

3、prepared to build up a chain. BA)她盤下了幾家服裝店,并且打算再開一家新的分店。 B)她買下了幾家服裝店,并且準備建立連鎖店。 C)她把幾家商店的衣服都買下來了,衣服多的像鏈條一樣掛滿了屋子。 D)她買下了幾家服裝店并且想再買一條項鏈。 63. Compared with the developed countries, some African countries are left far behind in terms of people s living standard. AA)與發(fā)達國家相比,一些非洲國家在人民生活水平上還相差甚遠。 B)相比較發(fā)展過的

4、國家,一些非洲國家的人民生活水平遠遠落后。 C)與發(fā)達國家相比,在人民生活水平方面一些國家很落后。 D)就人民生活水平而言,一些非洲國家被落在了發(fā)達國家后面。 64. No matter how long or short the letter is, what really counts is that it s heart-warming.CA)不管信是多么長,人心是不可計數(shù)的。 B)信的長短無所謂,真正可以計數(shù)的是它能溫暖人心。 C)信的長短無所謂,關鍵是它能溫暖人心。 D)不管信是長還是短,真正重要的是它能溫暖人心。 65. As requested, we enclose for y

5、our attention our price list and catalogue. I would like to take this opportunity of drawing your attention to the fact that all our products are made from completely natural ingredients. There are 200 different items in the catalogue and our prices are reasonable and our quality is good. We look fo

6、rward to receiving your order soon根據(jù)你的要求,我們獻上產品目錄和價格表。我想借此機會來告訴您。,我們的產品是天然合成的,這里有200多不同的產品,而且價格合理,質量好。我們期待收到您的產品訂單。61【答案】ABDC【解析】本題翻譯時注意對復合句的理解?!皁f which we are no aware”為定語從句,修飾名詞“difficulties”;C,D兩項沒有準確的翻譯出定語從句;B項“be aware”在此句中翻譯成“明白”不夠貼切。故選A。 62【答案】BADC【解析】本題關鍵點是對chain的理解和翻譯。chain在此不是“分店”,“鏈條”,“項

7、鏈”的意思,而是“連鎖店”。C項與原句無任何關系,A和D主要錯在后半句上。 63【答案】ABCD【解析】本句翻譯時注意兩個問題,一是過去分詞作狀語,“compared with”意為“與相比”;二是主要短語的理解“developed countries”,意為“發(fā)達國家”;“in terms of”意為“就而言,在方面”。 64【答案】CDBA【解析】本題主要考查的是主語從句和“count”的翻譯。題中“count”意為“有價值,有影響,有重要性”,而不是“計數(shù)”。C、D兩項相比,C項更加簡潔、準確。 65【譯文】 按您來信要求,茲隨函附上我公司的價目表和產品目錄,請查收。我想借此機會提醒您注

8、意我們的產品全部是天然原料制成。產品目錄列有200種不同產品,其價格合理,質量優(yōu)良。我們期待著早日收到您的訂單。 as request按您的要求catalogue目錄ingredient成分Directions: This part numbered 61 through 65 is to test your ability to translate English into Chinese. After each sentence of numbers 61 to 64, you will read four choices of suggested translation.You shou

9、ld choose the best translation and mark the corresponding letter on your Answer Sheet. And write your translation of number 65 in the corresponding space on the Answer Sheet.61. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. DA)盡管電子計算機有許多優(yōu)點,可是它不能理解創(chuàng)

10、造性工作,也不能代替人類。 B)有許多優(yōu)點的電子計算機也不能代替人類去做創(chuàng)造性工作。 C)電子計算機有很多缺點,既不能進行創(chuàng)造性工作,也不能代替人類。D)盡管電子計算機有許多優(yōu)點,可是它不能進行創(chuàng)造性工作也不能代替人類。 62. It must be admitted that a good deal of dissatisfaction is reflected in those report.BA)它必須被承認,也就是說這些報道反應了很多不滿情緒。 B)必須承認,這些報道反應了很多不滿情緒。 C)我們必須承認,這些報道確實反應了很多潛在的不滿情緒。 D)這些報道反映出很多不滿情緒的這個事實

11、是應該被承認的。 63. After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it. AA)在雙方簽約后,各方應嚴格遵守本協(xié)議。 B)在兩黨達成協(xié)議后,各黨派將嚴格遵守它。 C)在雙方達成協(xié)議后,各方應嚴格遵守。 D)在兩黨簽約后,各黨派都應嚴格遵守本協(xié)議。 64. The farmer can continue to support himself and his family only if he produces a surplus. CA)只要農民生產有剩余,就能

12、養(yǎng)活自己和家人。 B)只有生產更多的農作物,農民才能養(yǎng)活自己和家人。 C)只有當擁有盈余時,農民才能持續(xù)地供養(yǎng)自己和家人。 D)農民生產有剩余,只有這樣,他才能養(yǎng)活自己和家人。 65. Miss Liu, I am writing to inform you that I wish to move into a new room next term. The reason for my dissatisfaction with my roommate is his inconsiderate behavior. His friends constantly visit him and he r

13、egularly holds noisy parties. In addition, he sometimes uses my things without asking me. Under these circumstances, I find it difficult to concentrate on my studies. I would be grateful if you could find another room for me.進入下頁查看答案及解析61【答案】D-B-A-C【解析】譯好本句的關鍵在于弄清句子結構。這是一個非限定性定語從句,which have many ad

14、vantages修飾electronic computers。同時,也要了解短語C8ffly out(進行)的意思。選項A錯在把carry out譯為“理解”。選項B把原句中本為并列結構的“creative work”和“replace man”理解為承接結構。選項C把本意為“優(yōu)點”的“advantage”誤譯為了“缺點”。 62【答案】B-D-C-A【解析】It must be admitted that意為“應該承認”,is reflected意為“被反應在”。選項A和D雖然理解了這個句子的含義,但是它的翻譯方式并不符合中文的特點。選項C是翻譯中常見的“增譯”現(xiàn)象。原句中并沒有“確實”,“

15、潛在”這樣的字眼。 63【答案】A-C-B-D【解析】這是一句商務英語。重點在對句中party和this agreement is signed的理解。party在句中的含義應為雙方而不是黨派。sign為“簽約”的意思。故選項A最為準確。 64【答案】C-D-A-B【解析】譯準這個句子的關鍵在于對“only if”的理解。only if意為“只有”,表示種條件上的虛擬。A選項把only if誤譯為“只要”,B選項漏譯了“continue to”。D選項雖然理解較為準,但不符合中文的話語特征。 65【答案】劉老師,我寫信給您是希望在下學期能搬入到一個新的寢室。我對我的室友很不滿意。因為他做事不顧

16、及別人的感受。他的朋友們經常來寢室找他,而且還定期舉行嘈雜的聚會。另外,他有時還未經我的允許動用我的物品。在這種環(huán)境下,我很難專注于學業(yè)。若您能為我找到另一個寢室,我將十分感激。 【解析】本題相當于一封投訴信。意在寫清被投訴人的不合理行為及投訴人的希望。翻譯時要注意以下的詞和短語:dissatisfaction with意為“對不滿意”,inconsiderate意為“不顧及別人的感受”,constantly意為“經常地”,under these circumstances意為“在這種情況2010年12月英語三級(A)考試模擬題(翻譯篇3 Directions: This part, numb

17、ered 61 through 65, is to test your ability to translate English into Chinese. After each of the sentences numbered 61 to 64, you will read four choices of suggested translation. You should choose the best translation and mark the corresponding letter on the Answer Sheet. And for the paragraph numbe

18、red 65, write your translation in the corresponding space on the Translation/Composition Sheet.61. But there is at least one prediction that can be made with assurance.A)但最終還是要做出一個明確的選擇。 B)但至少要做出一個有把握的預測。 C)但至少存在一個明確的預言。 D)但至少可以有把握地做出一個預言。 62We cannot help asking if sandstorm is a pure natural pheno

19、menon over which we have no control.A)我們禁不住要問沙塵暴是否是一種純自然現(xiàn)象,而我們對它無法控制。 B)如果沙塵暴是一種純自然現(xiàn)象,我們不禁要問這個問題是否不能解決。 C)我們不禁要問沙塵暴是否是一種人類無法控制的純粹的自然現(xiàn)象。 D)如果沙塵暴是一種純自然現(xiàn)象,對于我們能否控制它我們也不知道。 63This is exactly what l want to show:never desert a friend in his hour of need A)這正是我所要表達的意思:不要在朋友需要你的時候離開他。 B)我確切的想要表明的是:永遠不會在朋友需

20、要我時離開他。 C)我認為正確的表達是,決不要在朋友需要你的那一個小時離開他。 D)這正是我所想要表達的意思:不要在朋友困難的時候離開他。 64No amount of words Can fully describe the friendship and the joy we felt on this visit A)我們在這次訪問中建立的友誼和度過的快樂時光是無法描述的。 B)我們在這次訪問中所感受到的友情和歡樂是無法用語言表達的。 C)沒有足夠的語言可以表達我們這次訪問中感受到的友誼和愉悅。 D)沒有語言可以完全表達我們這次訪問中所領受到的友誼和歡樂。 65. Model DPCD-7

21、truck produced by HUAGUANG Manufactures is designed for large-scale transportation and long journey. The truck is a new type with very attractive appearance, and is safe, comfortable and very easy to be operated, repaired and maintained. It can carry 20 tons of goods in an ample space. The price is

22、as low as that of a car. Ring 62575864 now and get it tomorrow.進入下頁查看答案及解析 61【答案】D-B-C-A【解析】譯好本句的關鍵之一是弄清句子的結構,本句是一個主從復合句,首先要理順句子間的邏輯關系,然后要了解幾個短語和詞的意思:at least意為“至少”;prediction意為“預言,預測”;made with assurance意為“有把握地做出”。 62【答案】C-A-B-D【解析】 call not help doing sth意為“禁不住做某事”;over which we have no control是ph

23、enomenon的定語從句。 63【答案】A-D-B-C【解析】exactly意為“恰恰,正是”;what I want to show意為“我所要表達的是”;in his hour of need意為“在他需要的時候”,hour在這里泛指時間,而不是具體的某一小時。 64【答案】B-D-C-A【解析】此句用words作為主語,但翻譯成漢語時應該換成人做主語,fully意為“完全地,徹底地”。 65【答案】華光(汽車制造廠)廠生產的DPCD-7型卡車為大件長途運輸而設計。該車樣式新穎、外形美觀、安全舒適,并且很容易操作、維修和保養(yǎng)。DPCD-7型卡車有寬敞的裝載空間,能運載20噸貨物。其價格僅

24、與小汽車相當。現(xiàn)在就打電話62575864,明天即可擁有一輛大卡車。 【解析】本題是一篇廣告類的說明文,主要介紹DPCD-7型卡車的性能和特點。翻譯時要注意以下的詞和短語:manufactures意為“制造業(yè),工廠”;attractive appearance意為“美觀的外形”;ample space意為“空間”。Directions: This part, numbered 61 through 65, is to test your ability to translate English into Chinese. After each of the sentences numbered

25、 61 to 64, you will read four choices of suggested translation. You should choose the best translation and mark the corresponding letter on the Answer Sheet. And for the paragraph numbered 65, write your translation in the corresponding space on the Translation/Composition Sheet.61. But there is at

26、least one prediction that can be made with assurance.A)但最終還是要做出一個明確的選擇。 B)但至少要做出一個有把握的預測。 C)但至少存在一個明確的預言。 D)但至少可以有把握地做出一個預言。 62We cannot help asking if sandstorm is a pure natural phenomenon over which we have no control.A)我們禁不住要問沙塵暴是否是一種純自然現(xiàn)象,而我們對它無法控制。 B)如果沙塵暴是一種純自然現(xiàn)象,我們不禁要問這個問題是否不能解決。 C)我們不禁要問沙塵暴

27、是否是一種人類無法控制的純粹的自然現(xiàn)象。 D)如果沙塵暴是一種純自然現(xiàn)象,對于我們能否控制它我們也不知道。 63This is exactly what l want to show:never desert a friend in his hour of need A)這正是我所要表達的意思:不要在朋友需要你的時候離開他。 B)我確切的想要表明的是:永遠不會在朋友需要我時離開他。 C)我認為正確的表達是,決不要在朋友需要你的那一個小時離開他。 D)這正是我所想要表達的意思:不要在朋友困難的時候離開他。 64No amount of words Can fully describe the friendship and the joy we felt on this visit A)我們在這次訪問中建立的友誼和度過的快樂時光是無法描述的。 B)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論