清華旅游英語翻譯第0章.ppt_第1頁
清華旅游英語翻譯第0章.ppt_第2頁
清華旅游英語翻譯第0章.ppt_第3頁
清華旅游英語翻譯第0章.ppt_第4頁
清華旅游英語翻譯第0章.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第十章 旅游影視片翻譯,第一節(jié) 旅游電影、電視的特點 從旅游促銷角度審視,不難發(fā)現(xiàn)電影、電視這種大眾傳播媒介覆蓋面廣、受眾群多、影響力大、感染力強;有著音畫同步、動態(tài)信息傳播全面快速直接的特點。電影、電視能夠把旅游目的地的自然美景、民族風情、歷史文化生動而又立體地展現(xiàn)給觀眾,有效地推出旅游經(jīng)營機構(gòu)的形象、產(chǎn)品和服務(wù),給觀眾帶來一種強烈的視聽沖擊,激發(fā)目標公眾到旅游目的地游覽、體驗、品味的愿望,第二節(jié) 旅游電影、電視的分類,一、旅游電視專題節(jié)目 旅游電視節(jié)目可以根據(jù)其來源分成以下幾種。 (1)自辦節(jié)目:由各個電視臺出資制作播出;把本地的旅游產(chǎn)品,比如風景名勝、自然風光、旅游熱線推介出去,同時把外

2、地的同類節(jié)目引薦進來。觀眾通過節(jié)目來了解當?shù)氐娘L土人情,透過節(jié)目看外面的世界;節(jié)目還為潛在出游的觀眾提供相關(guān)的旅游資訊。 (2)聯(lián)辦節(jié)目:由各電視臺與相關(guān)節(jié)目制作單位聯(lián)合制作播出,比如電視臺與地方旅游局聯(lián)辦、與文化傳播公司聯(lián)辦、與傳媒公司聯(lián)辦。 (3)引進節(jié)目:由電視臺出資直接從國外引進旅游節(jié)目播出。 旅游電視節(jié)目具有以下突出的特點。 (1)綜合性強:旅游電視專題節(jié)目形式多樣、內(nèi)容豐富。節(jié)目包括演播室內(nèi)外的訪談、與觀眾的互動、外景的攝制等;內(nèi)容涵蓋了旅游信息咨詢類節(jié)目、旅游風光類節(jié)目、風土人情類節(jié)目、探險獵奇類節(jié)目、休閑娛樂類節(jié)目等,2)參與性強:旅游電視專題節(jié)目為觀眾提供了一個互動、參與的平

3、臺。觀眾可以通過在演播現(xiàn)場、發(fā)送短信息、撥打熱線電話、發(fā)送電子郵件等方式參與節(jié)目。 (3)娛樂性強:旅游電視專題節(jié)目往往寓教于樂以娛樂的方式,吸引觀眾,傳播信息與知識,調(diào)節(jié)緊張的生活。 (4)靈活性強:旅游電視專題節(jié)目以觀眾與社會的需要為前提,隨時調(diào)整節(jié)目內(nèi)容與形式。 (5)服務(wù)性強:旅游電視專題節(jié)目內(nèi)容涉及食、宿、行、游、購、娛等方方面面,目的就是為觀眾提供準確的資訊服務(wù),提供有效和必要的出行參考。 二、旅游電影、電視紀錄片 紀錄片是通過紀實性鏡頭,調(diào)動多種藝術(shù)手法,對現(xiàn)實、歷史和自然事物給予獨到表現(xiàn)的影片樣式。旅游紀錄片屬于紀實類作品,具有濃郁的文化特色、鮮明的主題性、強烈的目的性。同時,

4、旅游紀錄片還具有紀實性、論述性、藝術(shù)性的特征;強調(diào)藝術(shù)構(gòu)思,采用多種藝術(shù)表現(xiàn)手段,如主題音樂、紀實手法、聲音語言的表現(xiàn)性。紀錄片是視聽雙通道的媒介,聲畫兩種符號傳播信息,互相配合補充,在呈現(xiàn)旅游電影、電視紀錄片的內(nèi)容方面,解說詞起著非常重要的作用。它對畫面有一定的依賴,但不是畫面的簡要說明,而是畫面的補充、延展、深化;語言力求準確、通俗、生動、簡潔、富有感染力和思辨性。 旅游宣傳片屬于旅游紀錄片的范疇,是塑造和推廣旅游經(jīng)營機構(gòu)形象最為直接、最為有效的方式;能夠制造有利氛圍,形成良好印象,培養(yǎng)和發(fā)展旅游者對特定旅游目的地的興趣,最終促成旅游者進行預約購買。旅游宣傳片就是把旅游地的自然風光、人文景

5、觀、風土人情、歷史名勝以紀實的方式拍攝而成,再配上美妙音樂、深情解說形成強烈的視覺、聽覺沖擊力。旅游宣傳片是以人為本,以文化為內(nèi)涵,以名勝、美景為內(nèi)容,充分展現(xiàn)旅游地的獨特魅力,從而激發(fā)旅游者的審美活動和旅游消費行為。 旅游宣傳片的功能可以歸納為以下幾點。 (1)引發(fā)關(guān)注。 (2)激發(fā)旅游欲望。 (3)塑造推廣旅游地形象。 (4)提供信息服務(wù)。 (5)滿足審美、欣賞需求,三、旅游電視新聞 旅游電視新聞主要以旅游行業(yè)的輿論觀察監(jiān)督、各種旅游經(jīng)濟文化活動資訊的報道發(fā)布為內(nèi)容,具有時效性、實用性、大眾性的屬性。旅游電視新聞宣傳對相關(guān)旅游地來說,促銷成本低、傳播廣、鮮活、快捷,是一種軟性宣傳;它所產(chǎn)生

6、的轟動效應(yīng)、促銷作用有時是旅游廣告難以取代的。 旅游電視新聞雖屬于電視新聞的范疇,但有別于其他類型的新聞報道,有著如下特性。 (1)新奇性:人們在外出旅游、休閑度假時往往會有求新求異的心理。在追求傳統(tǒng)、經(jīng)典的旅游線路與景點的同時,也會追求新鮮、奇特、刺激的旅游項目。而旅游電視新聞就可以把新、奇、佳的旅游新聞報道最及時地展現(xiàn)給潛在旅游者。內(nèi)容包括新景觀、新發(fā)現(xiàn)、新項目、新政策、新措施、新節(jié)日等,從不同側(cè)面來推介各地的旅游文化風貌。 (2)知識性:旅游電視新聞在提供的旅游資訊、旅游動態(tài)中融入旅游地的歷史、風俗、文化,讓旅游者開闊視野、增長見識。 (3)服務(wù)性:旅游電視新聞可以及時地向旅游者報道旅游

7、景點的服務(wù)設(shè)施和服務(wù)項目,提供在旅游地食、宿、行、游、購、娛等信息,從而讓潛在旅游者獲得出行參考,4)欣賞性:旅游電視新聞能夠直接展現(xiàn)旅游地風光、美景,可以讓潛在旅游者首先通過熒屏欣賞,從而得到美的享受。 旅游電視新聞雖然是一種免費的旅游電視宣傳,但是它的主動權(quán)、控制權(quán)由電視媒體掌握。媒體不會只報道正面新聞,而負面新聞對旅游地、旅游經(jīng)營機構(gòu)的形象會造成不同程度的消極影響。 四、電影、電視劇 影視劇促使旅游者出游的因素并不是單一的,而是多元的,包括自然景觀及其象征意義的吸引力、故事情節(jié)、劇中人物、出演的明星大腕、精彩場面等。旅游與電影、電視劇相結(jié)合,能夠?qū)崿F(xiàn)“隱蔽誘導”。采用電影、電視劇進行“隱

8、蔽誘導”的關(guān)鍵在于:故事情節(jié)創(chuàng)造的氣氛與感應(yīng)可以使旅游資源的最佳狀態(tài)獲得最精美的包裝。 電影、電視劇的優(yōu)勢有以下幾點。 (1)電影、電視劇對旅游地展現(xiàn)時間長。 (2)影視劇的故事情節(jié)使旅游者有身臨其境的感受。 (3)影視特技效果的運用、明星效應(yīng)和最佳的拍攝角度會強化旅游地的形象。 (4)影視劇對旅游地的宣傳促銷作用是潛移默化而持久的,第三節(jié) 旅游電影、電視的翻譯,一、旅游影視翻譯的定義、分類和方式 旅游影視翻譯是對旅游電影、電視作品中的語言進行加工轉(zhuǎn)換,從源語譯成目的語,或者說,就是把旅游電影、電視作品中的語言從一種符號體系轉(zhuǎn)換成另一種符號體系。旅游電影、電視翻譯的這種語言轉(zhuǎn)換受到了銀屏空間、

9、特定時間、畫面、劇情、人物性格、文化差異等很多因素的制約。 旅游電影、電視翻譯有兩種類型:旅游專題片翻譯和影視劇翻譯。旅游專題片翻譯包括旅游電視專題節(jié)目翻譯、旅游電影電視紀錄片翻譯、旅游電視新聞翻譯。 旅游電影、電視翻譯的方式有兩種:字幕翻譯和配音翻譯。 翻譯文本的內(nèi)容一般包括:解說詞、人物同期聲、字幕、人物對白,二、旅游專題片翻譯 旅游專題片翻譯包括旅游電視專題節(jié)目翻譯、旅游電影電視紀錄片翻譯、旅游電視新聞翻譯。雖然旅游電視專題節(jié)目、旅游電影電視紀錄片、旅游電視新聞的特點不同、風格迥異、內(nèi)容多樣、語言難易不一,但它們有共性,都是以旅游為主題、以受眾為服務(wù)對象,故事性不強,報道真實。 旅游專題

10、片的翻譯有兩種方式:字幕翻譯和配音翻譯。這里字幕翻譯的字幕是指有聲的語際字幕(Interlingual Subtitles)。語際字幕指在保留作品原聲的情況下將源語翻譯成目的語疊印在屏幕下方的文字,即通常所講的字幕翻譯。旅游專題片的配音有兩種方式:疊加配音和替換配音。疊加配音是指保留作品原聲,但音量調(diào)低,然后將目的語的語音疊加上去,音量調(diào)高,觀眾可以同時聽到兩種語言的聲音。疊加配音往往不對口型,源語聲音和目的語聲音在時間上基本一致。疊加配音翻譯不受口型限制,字數(shù)與片中人物口型基本吻合即可,語言要通暢、明了、連貫,符合人物身份特點。替換配音是指用目的語的語音替代源語的語音,片中只有目的語的話音。

11、狹義的配音概念就是指替換配音,旅游專題片替換配音翻譯的原則與影視劇配音翻譯原則是相同的,旅游專題片的翻譯在內(nèi)容上要完整、連貫;在語言上要準確、有力,并且具備旅游傳播價值,實現(xiàn)功能對等;盡量做到通俗化,具有可聽性、可視性,必要時進行一定的轉(zhuǎn)換。 旅游專題片的翻譯有一個顯著特點:翻譯文本往往是由解說詞、人物同期聲以及字幕共同構(gòu)成。解說詞和人物同期聲是旅游專題片的有聲語言,字幕是旅游專題片的無聲語言。 (一)解說詞的翻譯 解說詞是旅游專題片中傳情達意的重要手段,是對畫面的補充、闡釋、解讀、升華。旅游專題片中的解說詞運用文字對歷史、文化、國家、城市、景區(qū)等進行描述,使觀眾進一步認識、了解所描述的內(nèi)容并

12、且受到啟迪、感染。解說詞已經(jīng)成為相對獨立的、主要的信息傳播通道。 解說詞翻譯原則:表達準確;保持解說詞原有風格;譯文流暢;具有可聽性或可視性;與畫面節(jié)奏一致,必要時,進行刪減或增補;如需后期配音,字數(shù)應(yīng)把握在每分鐘120160之間,以保證后期配音的順利完成,二)人物同期聲的翻譯 同期聲一般包括拍攝時的人聲(即拍攝對象的同期聲談話)和現(xiàn)場的自然背景聲音。人物同期聲是旅游專題片中需要翻譯的有聲語言之一。人物同期聲的翻譯需要注意片中說話人的身份、性格特點以及說話時的語氣和感情色彩。在說話人所談內(nèi)容出現(xiàn)前后顛倒、不連貫、不完整、重復的情況下,翻譯時要根據(jù)上下文和畫面的特點加以調(diào)整。 (三)字幕的翻譯

13、字幕是旅游專題片的無聲語言,是閃現(xiàn)在屏幕上的文字。與解說詞相比,字幕更加接近書面文字的表述、解讀方式。加入字幕主要是為了對畫面作輔助性的介紹、深化,同時使同期聲或解說詞比較連貫緊湊統(tǒng)一,更好地顯示出文字給人想象、聯(lián)想、思考的功能。字幕的呈現(xiàn)是為旅游專題片所表達的內(nèi)容服務(wù)的。旅游專題片的字幕翻譯應(yīng)遵循信息傳遞準確,譯文通俗暢達、句式結(jié)構(gòu)簡單,文字與畫面協(xié)調(diào)統(tǒng)一原則,三、影視劇翻譯 影視作品是涵蓋面非常廣闊的傳播媒介,它跨語言、跨文化、跨社會,有著多重的交際功能。影視作品中的語言有著綜合性、瞬時性、聆聽性、生活化、性格化的特點。目前,電影、電視劇翻譯的方式有兩種:字幕翻譯和配音翻譯。兩種翻譯方式都

14、要以目的語觀眾為核心、以影視作品的語言特點為前提。 (一)影視劇字幕翻譯 影視劇字幕翻譯就是“為影視劇對白提供同步說明的過程”。影視劇字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,是對作品原語言加以濃縮的書面譯文。字幕翻譯要考慮觀眾的接受能力,具有可視性、可讀性,在保證準確的同時,做到簡練。一些語氣詞、一些重復的詞句,如在上下文中沒有特殊的功能,可以省略。字幕翻譯時,要避免使用生僻詞匯,還應(yīng)注意少用多音字以免引起歧義。字幕翻譯的原則是信息傳遞準確;譯文通俗暢達、句式結(jié)構(gòu)簡單;文字與畫面協(xié)調(diào)統(tǒng)一。字幕翻譯的方法有縮譯condensation (只譯出原文信息的主要內(nèi)容)、釋譯paraphrase(用較為簡短

15、的句子解釋性地譯出原文)、刪譯deletion(有選擇性地略去某些內(nèi)容不譯)。影視劇字幕翻譯的最高境界是字幕的隱形,即:字幕既不影響影視劇的視覺效果,又簡潔明了,具有可讀性,二)影視劇配音翻譯 影視劇配音翻譯也就是譯制片的腳本翻譯,是用譯語語言符號通過音帶取代源語語言符號。影視劇配音翻譯要以意譯與直譯相結(jié)合,兼顧電影語言的特點以及配音時間的限制,遵循“口語會話原則、聲畫對位原則、雅俗共賞原則、人物性格化原則、情感化原則”,做到語言流暢、通俗易聽懂;符合劇中人物性格、身份;與劇中人物動作一致;字數(shù)與劇中人物的口型吻合;停頓、節(jié)奏自然;語篇連貫。 (三)影視片名的翻譯 片名可以被看做是影視作品的商

16、標、廣告,起到了“導視”、推介的作用,是影視作品取得成功的重要因素。片名翻譯得好,能夠為影視作品增色添彩、畫龍點睛。影視片名的翻譯與廣告標題翻譯有異曲同工的特點,應(yīng)力求形神兼?zhèn)?;既要保持原片的信息?nèi)容、文化意義、主題特色;又要符合目的語文化特征、富有吸引力和感染力。片名的翻譯還要考慮觀眾的接受能力、審美情趣、欣賞水平和商業(yè)價值。 片名翻譯一般采用如下方法。 (1)完全直譯:譯文最大限度地保持原片名的內(nèi)容和形式,有時語序也與原片名一致。 (2)增減直譯:通過增補、刪減的手段,傳達原片的內(nèi)容與特色,3)意譯:根據(jù)作品內(nèi)容和原片名進行概括潤色。 (4)直譯與意譯相結(jié)合:通過直譯傳達原片名的字面之意,

17、通過意譯補充隱含之意。 四、紀錄片故宮和解密紫禁城的翻譯 故宮的語言文本主要由兩部分組成:解說詞和人物同期聲。解說詞的英譯文是以配音加字幕的形式存在的;人物同期聲的英譯文是以字幕的形式出現(xiàn)的。 解密紫禁城的語言文本主要由兩部分構(gòu)成:解說詞和人物同期聲。英文解說配中英文字幕。人物同期聲的英譯文有的以模擬原聲再現(xiàn),有的以字幕形式出現(xiàn)。 (一)解說詞 故宮總編導周兵在接受媒體采訪時曾說過,故宮的解說詞一方面要表達準確,另一方面又要兼顧文學性;每集解說文稿雖只有6000多字,卻是從幾千萬字的材料中提煉出來的,而且經(jīng)過了專家的修改和認可,非常嚴謹??梢哉f故宮解說詞的本土傳播價值甚高,解密紫禁城的題材是中

18、國化的,但確定的目標觀眾是全球化的。它更重視國際化語言的敘述,用娛樂形式來傳播知識,盡可能地調(diào)動視聽因素讓全球的更多觀眾在輕松、愉快收看節(jié)目的過程中獲得知識,獲得精神上的愉悅和心理上的滿足。 解密紫禁城的英語解說詞的句子簡短,通俗、朗朗上口、可聽性強。通過類比增加相關(guān)的西方歷史背景內(nèi)容后,傳達了故宮的肇建時間,使英語觀眾在認知上產(chǎn)生了共鳴。觀看解密紫禁城會讓觀眾累積建筑畫面、歷史片斷、故事情節(jié),讓他們心潮澎湃地希望轉(zhuǎn)換角色,變成游客參觀紫禁城,解讀、品味建筑的宏偉,文化的璀璨。 (二)人物同期聲 同期聲能把過去的事情變成現(xiàn)在的講述,能把以前通過解說“轉(zhuǎn)述”、“代述”的議論、抒情變?yōu)槊鎸γ娴摹白允觥保湔鎸嵭?、客觀性、可靠性,甚至講述的個性均得到強化,而且使紀錄片的敘述視角由單一轉(zhuǎn)向多個,豐富了紀錄片的視聽組合樣式,為不同的內(nèi)容、含義、提供著最適合傳達的空間。 以下選取的文本,第一段為采用再現(xiàn)手段的模擬原聲文本,其余四段均為同期聲文本。這五段漢語同期聲在故宮及解密紫禁城中均沒有任何刪減,五、南非旅游宣傳片 南非旅游局針對中國市場的南非旅游品牌啟動與媒體宣傳就取得了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論