清華旅游英語(yǔ)翻譯第0章.ppt_第1頁(yè)
清華旅游英語(yǔ)翻譯第0章.ppt_第2頁(yè)
清華旅游英語(yǔ)翻譯第0章.ppt_第3頁(yè)
清華旅游英語(yǔ)翻譯第0章.ppt_第4頁(yè)
清華旅游英語(yǔ)翻譯第0章.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第十章 旅游影視片翻譯,第一節(jié) 旅游電影、電視的特點(diǎn) 從旅游促銷角度審視,不難發(fā)現(xiàn)電影、電視這種大眾傳播媒介覆蓋面廣、受眾群多、影響力大、感染力強(qiáng);有著音畫同步、動(dòng)態(tài)信息傳播全面快速直接的特點(diǎn)。電影、電視能夠把旅游目的地的自然美景、民族風(fēng)情、歷史文化生動(dòng)而又立體地展現(xiàn)給觀眾,有效地推出旅游經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)的形象、產(chǎn)品和服務(wù),給觀眾帶來(lái)一種強(qiáng)烈的視聽沖擊,激發(fā)目標(biāo)公眾到旅游目的地游覽、體驗(yàn)、品味的愿望,第二節(jié) 旅游電影、電視的分類,一、旅游電視專題節(jié)目 旅游電視節(jié)目可以根據(jù)其來(lái)源分成以下幾種。 (1)自辦節(jié)目:由各個(gè)電視臺(tái)出資制作播出;把本地的旅游產(chǎn)品,比如風(fēng)景名勝、自然風(fēng)光、旅游熱線推介出去,同時(shí)把外

2、地的同類節(jié)目引薦進(jìn)來(lái)。觀眾通過(guò)節(jié)目來(lái)了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,透過(guò)節(jié)目看外面的世界;節(jié)目還為潛在出游的觀眾提供相關(guān)的旅游資訊。 (2)聯(lián)辦節(jié)目:由各電視臺(tái)與相關(guān)節(jié)目制作單位聯(lián)合制作播出,比如電視臺(tái)與地方旅游局聯(lián)辦、與文化傳播公司聯(lián)辦、與傳媒公司聯(lián)辦。 (3)引進(jìn)節(jié)目:由電視臺(tái)出資直接從國(guó)外引進(jìn)旅游節(jié)目播出。 旅游電視節(jié)目具有以下突出的特點(diǎn)。 (1)綜合性強(qiáng):旅游電視專題節(jié)目形式多樣、內(nèi)容豐富。節(jié)目包括演播室內(nèi)外的訪談、與觀眾的互動(dòng)、外景的攝制等;內(nèi)容涵蓋了旅游信息咨詢類節(jié)目、旅游風(fēng)光類節(jié)目、風(fēng)土人情類節(jié)目、探險(xiǎn)獵奇類節(jié)目、休閑娛樂類節(jié)目等,2)參與性強(qiáng):旅游電視專題節(jié)目為觀眾提供了一個(gè)互動(dòng)、參與的平

3、臺(tái)。觀眾可以通過(guò)在演播現(xiàn)場(chǎng)、發(fā)送短信息、撥打熱線電話、發(fā)送電子郵件等方式參與節(jié)目。 (3)娛樂性強(qiáng):旅游電視專題節(jié)目往往寓教于樂以?shī)蕵返姆绞?,吸引觀眾,傳播信息與知識(shí),調(diào)節(jié)緊張的生活。 (4)靈活性強(qiáng):旅游電視專題節(jié)目以觀眾與社會(huì)的需要為前提,隨時(shí)調(diào)整節(jié)目?jī)?nèi)容與形式。 (5)服務(wù)性強(qiáng):旅游電視專題節(jié)目?jī)?nèi)容涉及食、宿、行、游、購(gòu)、娛等方方面面,目的就是為觀眾提供準(zhǔn)確的資訊服務(wù),提供有效和必要的出行參考。 二、旅游電影、電視紀(jì)錄片 紀(jì)錄片是通過(guò)紀(jì)實(shí)性鏡頭,調(diào)動(dòng)多種藝術(shù)手法,對(duì)現(xiàn)實(shí)、歷史和自然事物給予獨(dú)到表現(xiàn)的影片樣式。旅游紀(jì)錄片屬于紀(jì)實(shí)類作品,具有濃郁的文化特色、鮮明的主題性、強(qiáng)烈的目的性。同時(shí),

4、旅游紀(jì)錄片還具有紀(jì)實(shí)性、論述性、藝術(shù)性的特征;強(qiáng)調(diào)藝術(shù)構(gòu)思,采用多種藝術(shù)表現(xiàn)手段,如主題音樂、紀(jì)實(shí)手法、聲音語(yǔ)言的表現(xiàn)性。紀(jì)錄片是視聽雙通道的媒介,聲畫兩種符號(hào)傳播信息,互相配合補(bǔ)充,在呈現(xiàn)旅游電影、電視紀(jì)錄片的內(nèi)容方面,解說(shuō)詞起著非常重要的作用。它對(duì)畫面有一定的依賴,但不是畫面的簡(jiǎn)要說(shuō)明,而是畫面的補(bǔ)充、延展、深化;語(yǔ)言力求準(zhǔn)確、通俗、生動(dòng)、簡(jiǎn)潔、富有感染力和思辨性。 旅游宣傳片屬于旅游紀(jì)錄片的范疇,是塑造和推廣旅游經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)形象最為直接、最為有效的方式;能夠制造有利氛圍,形成良好印象,培養(yǎng)和發(fā)展旅游者對(duì)特定旅游目的地的興趣,最終促成旅游者進(jìn)行預(yù)約購(gòu)買。旅游宣傳片就是把旅游地的自然風(fēng)光、人文景

5、觀、風(fēng)土人情、歷史名勝以紀(jì)實(shí)的方式拍攝而成,再配上美妙音樂、深情解說(shuō)形成強(qiáng)烈的視覺、聽覺沖擊力。旅游宣傳片是以人為本,以文化為內(nèi)涵,以名勝、美景為內(nèi)容,充分展現(xiàn)旅游地的獨(dú)特魅力,從而激發(fā)旅游者的審美活動(dòng)和旅游消費(fèi)行為。 旅游宣傳片的功能可以歸納為以下幾點(diǎn)。 (1)引發(fā)關(guān)注。 (2)激發(fā)旅游欲望。 (3)塑造推廣旅游地形象。 (4)提供信息服務(wù)。 (5)滿足審美、欣賞需求,三、旅游電視新聞 旅游電視新聞主要以旅游行業(yè)的輿論觀察監(jiān)督、各種旅游經(jīng)濟(jì)文化活動(dòng)資訊的報(bào)道發(fā)布為內(nèi)容,具有時(shí)效性、實(shí)用性、大眾性的屬性。旅游電視新聞宣傳對(duì)相關(guān)旅游地來(lái)說(shuō),促銷成本低、傳播廣、鮮活、快捷,是一種軟性宣傳;它所產(chǎn)生

6、的轟動(dòng)效應(yīng)、促銷作用有時(shí)是旅游廣告難以取代的。 旅游電視新聞雖屬于電視新聞的范疇,但有別于其他類型的新聞報(bào)道,有著如下特性。 (1)新奇性:人們?cè)谕獬雎糜?、休閑度假時(shí)往往會(huì)有求新求異的心理。在追求傳統(tǒng)、經(jīng)典的旅游線路與景點(diǎn)的同時(shí),也會(huì)追求新鮮、奇特、刺激的旅游項(xiàng)目。而旅游電視新聞就可以把新、奇、佳的旅游新聞報(bào)道最及時(shí)地展現(xiàn)給潛在旅游者。內(nèi)容包括新景觀、新發(fā)現(xiàn)、新項(xiàng)目、新政策、新措施、新節(jié)日等,從不同側(cè)面來(lái)推介各地的旅游文化風(fēng)貌。 (2)知識(shí)性:旅游電視新聞在提供的旅游資訊、旅游動(dòng)態(tài)中融入旅游地的歷史、風(fēng)俗、文化,讓旅游者開闊視野、增長(zhǎng)見識(shí)。 (3)服務(wù)性:旅游電視新聞可以及時(shí)地向旅游者報(bào)道旅游

7、景點(diǎn)的服務(wù)設(shè)施和服務(wù)項(xiàng)目,提供在旅游地食、宿、行、游、購(gòu)、娛等信息,從而讓潛在旅游者獲得出行參考,4)欣賞性:旅游電視新聞能夠直接展現(xiàn)旅游地風(fēng)光、美景,可以讓潛在旅游者首先通過(guò)熒屏欣賞,從而得到美的享受。 旅游電視新聞雖然是一種免費(fèi)的旅游電視宣傳,但是它的主動(dòng)權(quán)、控制權(quán)由電視媒體掌握。媒體不會(huì)只報(bào)道正面新聞,而負(fù)面新聞對(duì)旅游地、旅游經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)的形象會(huì)造成不同程度的消極影響。 四、電影、電視劇 影視劇促使旅游者出游的因素并不是單一的,而是多元的,包括自然景觀及其象征意義的吸引力、故事情節(jié)、劇中人物、出演的明星大腕、精彩場(chǎng)面等。旅游與電影、電視劇相結(jié)合,能夠?qū)崿F(xiàn)“隱蔽誘導(dǎo)”。采用電影、電視劇進(jìn)行“隱

8、蔽誘導(dǎo)”的關(guān)鍵在于:故事情節(jié)創(chuàng)造的氣氛與感應(yīng)可以使旅游資源的最佳狀態(tài)獲得最精美的包裝。 電影、電視劇的優(yōu)勢(shì)有以下幾點(diǎn)。 (1)電影、電視劇對(duì)旅游地展現(xiàn)時(shí)間長(zhǎng)。 (2)影視劇的故事情節(jié)使旅游者有身臨其境的感受。 (3)影視特技效果的運(yùn)用、明星效應(yīng)和最佳的拍攝角度會(huì)強(qiáng)化旅游地的形象。 (4)影視劇對(duì)旅游地的宣傳促銷作用是潛移默化而持久的,第三節(jié) 旅游電影、電視的翻譯,一、旅游影視翻譯的定義、分類和方式 旅游影視翻譯是對(duì)旅游電影、電視作品中的語(yǔ)言進(jìn)行加工轉(zhuǎn)換,從源語(yǔ)譯成目的語(yǔ),或者說(shuō),就是把旅游電影、電視作品中的語(yǔ)言從一種符號(hào)體系轉(zhuǎn)換成另一種符號(hào)體系。旅游電影、電視翻譯的這種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換受到了銀屏空間、

9、特定時(shí)間、畫面、劇情、人物性格、文化差異等很多因素的制約。 旅游電影、電視翻譯有兩種類型:旅游專題片翻譯和影視劇翻譯。旅游專題片翻譯包括旅游電視專題節(jié)目翻譯、旅游電影電視紀(jì)錄片翻譯、旅游電視新聞翻譯。 旅游電影、電視翻譯的方式有兩種:字幕翻譯和配音翻譯。 翻譯文本的內(nèi)容一般包括:解說(shuō)詞、人物同期聲、字幕、人物對(duì)白,二、旅游專題片翻譯 旅游專題片翻譯包括旅游電視專題節(jié)目翻譯、旅游電影電視紀(jì)錄片翻譯、旅游電視新聞翻譯。雖然旅游電視專題節(jié)目、旅游電影電視紀(jì)錄片、旅游電視新聞的特點(diǎn)不同、風(fēng)格迥異、內(nèi)容多樣、語(yǔ)言難易不一,但它們有共性,都是以旅游為主題、以受眾為服務(wù)對(duì)象,故事性不強(qiáng),報(bào)道真實(shí)。 旅游專題

10、片的翻譯有兩種方式:字幕翻譯和配音翻譯。這里字幕翻譯的字幕是指有聲的語(yǔ)際字幕(Interlingual Subtitles)。語(yǔ)際字幕指在保留作品原聲的情況下將源語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字,即通常所講的字幕翻譯。旅游專題片的配音有兩種方式:疊加配音和替換配音。疊加配音是指保留作品原聲,但音量調(diào)低,然后將目的語(yǔ)的語(yǔ)音疊加上去,音量調(diào)高,觀眾可以同時(shí)聽到兩種語(yǔ)言的聲音。疊加配音往往不對(duì)口型,源語(yǔ)聲音和目的語(yǔ)聲音在時(shí)間上基本一致。疊加配音翻譯不受口型限制,字?jǐn)?shù)與片中人物口型基本吻合即可,語(yǔ)言要通暢、明了、連貫,符合人物身份特點(diǎn)。替換配音是指用目的語(yǔ)的語(yǔ)音替代源語(yǔ)的語(yǔ)音,片中只有目的語(yǔ)的話音。

11、狹義的配音概念就是指替換配音,旅游專題片替換配音翻譯的原則與影視劇配音翻譯原則是相同的,旅游專題片的翻譯在內(nèi)容上要完整、連貫;在語(yǔ)言上要準(zhǔn)確、有力,并且具備旅游傳播價(jià)值,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等;盡量做到通俗化,具有可聽性、可視性,必要時(shí)進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換。 旅游專題片的翻譯有一個(gè)顯著特點(diǎn):翻譯文本往往是由解說(shuō)詞、人物同期聲以及字幕共同構(gòu)成。解說(shuō)詞和人物同期聲是旅游專題片的有聲語(yǔ)言,字幕是旅游專題片的無(wú)聲語(yǔ)言。 (一)解說(shuō)詞的翻譯 解說(shuō)詞是旅游專題片中傳情達(dá)意的重要手段,是對(duì)畫面的補(bǔ)充、闡釋、解讀、升華。旅游專題片中的解說(shuō)詞運(yùn)用文字對(duì)歷史、文化、國(guó)家、城市、景區(qū)等進(jìn)行描述,使觀眾進(jìn)一步認(rèn)識(shí)、了解所描述的內(nèi)容并

12、且受到啟迪、感染。解說(shuō)詞已經(jīng)成為相對(duì)獨(dú)立的、主要的信息傳播通道。 解說(shuō)詞翻譯原則:表達(dá)準(zhǔn)確;保持解說(shuō)詞原有風(fēng)格;譯文流暢;具有可聽性或可視性;與畫面節(jié)奏一致,必要時(shí),進(jìn)行刪減或增補(bǔ);如需后期配音,字?jǐn)?shù)應(yīng)把握在每分鐘120160之間,以保證后期配音的順利完成,二)人物同期聲的翻譯 同期聲一般包括拍攝時(shí)的人聲(即拍攝對(duì)象的同期聲談話)和現(xiàn)場(chǎng)的自然背景聲音。人物同期聲是旅游專題片中需要翻譯的有聲語(yǔ)言之一。人物同期聲的翻譯需要注意片中說(shuō)話人的身份、性格特點(diǎn)以及說(shuō)話時(shí)的語(yǔ)氣和感情色彩。在說(shuō)話人所談內(nèi)容出現(xiàn)前后顛倒、不連貫、不完整、重復(fù)的情況下,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文和畫面的特點(diǎn)加以調(diào)整。 (三)字幕的翻譯

13、字幕是旅游專題片的無(wú)聲語(yǔ)言,是閃現(xiàn)在屏幕上的文字。與解說(shuō)詞相比,字幕更加接近書面文字的表述、解讀方式。加入字幕主要是為了對(duì)畫面作輔助性的介紹、深化,同時(shí)使同期聲或解說(shuō)詞比較連貫緊湊統(tǒng)一,更好地顯示出文字給人想象、聯(lián)想、思考的功能。字幕的呈現(xiàn)是為旅游專題片所表達(dá)的內(nèi)容服務(wù)的。旅游專題片的字幕翻譯應(yīng)遵循信息傳遞準(zhǔn)確,譯文通俗暢達(dá)、句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,文字與畫面協(xié)調(diào)統(tǒng)一原則,三、影視劇翻譯 影視作品是涵蓋面非常廣闊的傳播媒介,它跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì),有著多重的交際功能。影視作品中的語(yǔ)言有著綜合性、瞬時(shí)性、聆聽性、生活化、性格化的特點(diǎn)。目前,電影、電視劇翻譯的方式有兩種:字幕翻譯和配音翻譯。兩種翻譯方式都

14、要以目的語(yǔ)觀眾為核心、以影視作品的語(yǔ)言特點(diǎn)為前提。 (一)影視劇字幕翻譯 影視劇字幕翻譯就是“為影視劇對(duì)白提供同步說(shuō)明的過(guò)程”。影視劇字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型,是對(duì)作品原語(yǔ)言加以濃縮的書面譯文。字幕翻譯要考慮觀眾的接受能力,具有可視性、可讀性,在保證準(zhǔn)確的同時(shí),做到簡(jiǎn)練。一些語(yǔ)氣詞、一些重復(fù)的詞句,如在上下文中沒有特殊的功能,可以省略。字幕翻譯時(shí),要避免使用生僻詞匯,還應(yīng)注意少用多音字以免引起歧義。字幕翻譯的原則是信息傳遞準(zhǔn)確;譯文通俗暢達(dá)、句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單;文字與畫面協(xié)調(diào)統(tǒng)一。字幕翻譯的方法有縮譯condensation (只譯出原文信息的主要內(nèi)容)、釋譯paraphrase(用較為簡(jiǎn)短

15、的句子解釋性地譯出原文)、刪譯deletion(有選擇性地略去某些內(nèi)容不譯)。影視劇字幕翻譯的最高境界是字幕的隱形,即:字幕既不影響影視劇的視覺效果,又簡(jiǎn)潔明了,具有可讀性,二)影視劇配音翻譯 影視劇配音翻譯也就是譯制片的腳本翻譯,是用譯語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)通過(guò)音帶取代源語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)。影視劇配音翻譯要以意譯與直譯相結(jié)合,兼顧電影語(yǔ)言的特點(diǎn)以及配音時(shí)間的限制,遵循“口語(yǔ)會(huì)話原則、聲畫對(duì)位原則、雅俗共賞原則、人物性格化原則、情感化原則”,做到語(yǔ)言流暢、通俗易聽懂;符合劇中人物性格、身份;與劇中人物動(dòng)作一致;字?jǐn)?shù)與劇中人物的口型吻合;停頓、節(jié)奏自然;語(yǔ)篇連貫。 (三)影視片名的翻譯 片名可以被看做是影視作品的商

16、標(biāo)、廣告,起到了“導(dǎo)視”、推介的作用,是影視作品取得成功的重要因素。片名翻譯得好,能夠?yàn)橛耙曌髌吩錾聿?、畫龍點(diǎn)睛。影視片名的翻譯與廣告標(biāo)題翻譯有異曲同工的特點(diǎn),應(yīng)力求形神兼?zhèn)洌患纫3衷男畔?nèi)容、文化意義、主題特色;又要符合目的語(yǔ)文化特征、富有吸引力和感染力。片名的翻譯還要考慮觀眾的接受能力、審美情趣、欣賞水平和商業(yè)價(jià)值。 片名翻譯一般采用如下方法。 (1)完全直譯:譯文最大限度地保持原片名的內(nèi)容和形式,有時(shí)語(yǔ)序也與原片名一致。 (2)增減直譯:通過(guò)增補(bǔ)、刪減的手段,傳達(dá)原片的內(nèi)容與特色,3)意譯:根據(jù)作品內(nèi)容和原片名進(jìn)行概括潤(rùn)色。 (4)直譯與意譯相結(jié)合:通過(guò)直譯傳達(dá)原片名的字面之意,

17、通過(guò)意譯補(bǔ)充隱含之意。 四、紀(jì)錄片故宮和解密紫禁城的翻譯 故宮的語(yǔ)言文本主要由兩部分組成:解說(shuō)詞和人物同期聲。解說(shuō)詞的英譯文是以配音加字幕的形式存在的;人物同期聲的英譯文是以字幕的形式出現(xiàn)的。 解密紫禁城的語(yǔ)言文本主要由兩部分構(gòu)成:解說(shuō)詞和人物同期聲。英文解說(shuō)配中英文字幕。人物同期聲的英譯文有的以模擬原聲再現(xiàn),有的以字幕形式出現(xiàn)。 (一)解說(shuō)詞 故宮總編導(dǎo)周兵在接受媒體采訪時(shí)曾說(shuō)過(guò),故宮的解說(shuō)詞一方面要表達(dá)準(zhǔn)確,另一方面又要兼顧文學(xué)性;每集解說(shuō)文稿雖只有6000多字,卻是從幾千萬(wàn)字的材料中提煉出來(lái)的,而且經(jīng)過(guò)了專家的修改和認(rèn)可,非常嚴(yán)謹(jǐn)??梢哉f(shuō)故宮解說(shuō)詞的本土傳播價(jià)值甚高,解密紫禁城的題材是中

18、國(guó)化的,但確定的目標(biāo)觀眾是全球化的。它更重視國(guó)際化語(yǔ)言的敘述,用娛樂形式來(lái)傳播知識(shí),盡可能地調(diào)動(dòng)視聽因素讓全球的更多觀眾在輕松、愉快收看節(jié)目的過(guò)程中獲得知識(shí),獲得精神上的愉悅和心理上的滿足。 解密紫禁城的英語(yǔ)解說(shuō)詞的句子簡(jiǎn)短,通俗、朗朗上口、可聽性強(qiáng)。通過(guò)類比增加相關(guān)的西方歷史背景內(nèi)容后,傳達(dá)了故宮的肇建時(shí)間,使英語(yǔ)觀眾在認(rèn)知上產(chǎn)生了共鳴。觀看解密紫禁城會(huì)讓觀眾累積建筑畫面、歷史片斷、故事情節(jié),讓他們心潮澎湃地希望轉(zhuǎn)換角色,變成游客參觀紫禁城,解讀、品味建筑的宏偉,文化的璀璨。 (二)人物同期聲 同期聲能把過(guò)去的事情變成現(xiàn)在的講述,能把以前通過(guò)解說(shuō)“轉(zhuǎn)述”、“代述”的議論、抒情變?yōu)槊鎸?duì)面的“自述”,其真實(shí)性、客觀性、可靠性,甚至講述的個(gè)性均得到強(qiáng)化,而且使紀(jì)錄片的敘述視角由單一轉(zhuǎn)向多個(gè),豐富了紀(jì)錄片的視聽組合樣式,為不同的內(nèi)容、含義、提供著最適合傳達(dá)的空間。 以下選取的文本,第一段為采用再現(xiàn)手段的模擬原聲文本,其余四段均為同期聲文本。這五段漢語(yǔ)同期聲在故宮及解密紫禁城中均沒有任何刪減,五、南非旅游宣傳片 南非旅游局針對(duì)中國(guó)市場(chǎng)的南非旅游品牌啟動(dòng)與媒體宣傳就取得了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論