2018年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯習(xí)題 發(fā)展中2021_第1頁(yè)
2018年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯習(xí)題 發(fā)展中2021_第2頁(yè)
2018年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯習(xí)題 發(fā)展中2021_第3頁(yè)
2018年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯習(xí)題 發(fā)展中2021_第4頁(yè)
2018年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯習(xí)題 發(fā)展中2021_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2018年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯習(xí)題 發(fā)展中XX 考友們,準(zhǔn)備好參加考試了嗎?出guo為您帶來(lái)“2018年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯習(xí)題:發(fā)展中國(guó)家”供您參考,更多相關(guān)資訊本 _的更新!??荚図樌? 中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人口約占世界總?cè)丝诘?2%。在過(guò)去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里,由于諸多原因,貧困一直困擾著中國(guó)。20世紀(jì)80年代中期,中國(guó)農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢(shì),經(jīng)濟(jì)得到快速增長(zhǎng),但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對(duì)滯后。中國(guó) _在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)施了以解決貧困人口溫飽問(wèn)題為主要目標(biāo)的有計(jì)劃、有 _的大規(guī)模扶貧 _,極大地緩解了貧

2、困現(xiàn)象。 China is the largest developing country in the world and its population aounts for about 22 per _nt of the worlds total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming _jority of the rural areas in China

3、grew dra _tically by virtue of their own advantages, but a s _ll number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese gover _ent, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemente

4、d a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the _in objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty 1.發(fā)展中國(guó)家:英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的表達(dá)為developing country,該句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,直譯即可。

5、2.人口約占世界總?cè)丝诘模捍司渚o接上文,和前面一個(gè)分句共享一個(gè)主語(yǔ)China,為了指代清楚并且避免重復(fù),此處的“人口”可譯為its population。表達(dá)“(數(shù)量、比例上)占”有一個(gè)常用的詞組aount for?!笆澜缈?cè)丝凇比绻弊g的話是the worlds total population或者the total population of the world,但是由于該分句的主語(yǔ)中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。 3.在過(guò)去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據(jù)語(yǔ)境,此處

6、“相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期”指的是“中國(guó)歷史中的一個(gè)很長(zhǎng)的時(shí)期”,又由于該分句所在句的主語(yǔ)隨后緊接著出現(xiàn),因而可以意譯為for a long period of its history。 4.由于諸多原因:此處較為簡(jiǎn)單,可以有多種譯法?!坝捎凇笨梢杂胋ecause of, due to, out of來(lái)表達(dá),也可以用一個(gè)簡(jiǎn)潔的單詞for?!爸T多”的表達(dá)方式也有很多,如 _ny, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡(jiǎn)潔地譯為for various reasons。 5.貧困一直困擾著:表達(dá)“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由于此處表達(dá)的是過(guò)去已經(jīng)發(fā)

7、生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時(shí)態(tài)要采用現(xiàn)在完成時(shí)。此處可譯為has been plagued by poverty。 6. 20世紀(jì)80年代中期發(fā)展相對(duì)滯后:該句較長(zhǎng),翻譯時(shí)要注意平衡句子的結(jié)構(gòu)。“經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快”中的“經(jīng)濟(jì)”指的是“中國(guó)農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)”,在翻譯時(shí)可以照此調(diào)整一下句子的語(yǔ)序?!皽蟆背S胠ag behind 來(lái)表達(dá)。 7.中國(guó) _在致力于緩解了貧困現(xiàn)象:該句內(nèi)容較多,翻譯時(shí)可以根據(jù)語(yǔ)義將該長(zhǎng)句拆分成兩個(gè) _的句子,即:“中國(guó) _在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)施了有計(jì)劃、有 _的大規(guī)模扶貧 _。扶貧 _以解決貧困人口的溫飽問(wèn)題為主要目標(biāo),極大地緩解了貧困現(xiàn)象?!?“致力于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論