英語習語的翻譯_第1頁
英語習語的翻譯_第2頁
英語習語的翻譯_第3頁
免費預覽已結(jié)束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語習語的翻譯 凱里學院本科畢業(yè)論文(設(shè)計) 英 語 習 語 的 翻 譯 徐丹 ( 凱里學院外國語學院 貴州 凱里 556000) 摘要:習語在英語語言中占重要地位,由于英語習語是人們智能的反映和歷史的積淀,具有獨特的文化特性,最大化的構(gòu)成了語言和文化間的差異。因此,對于英語學習者來說,正確的理解、翻譯英語習語是十分必要,也是必不可少的。本文簡要闡述了英語習語的幾種基本譯法以及翻譯時應注意的問題。 關(guān)鍵詞:英語習語; 翻譯; 方法 1. 前言 眾所周知,每一種語言都是一個民族智慧與文化的載體,其中的習語更是不可或缺的重要組成部分,含有豐富的社會和文化內(nèi)涵。英語是世界上使用最廣泛的語言之一,英語

2、中的習語十分豐富,它們從各個方面反映出以英語作為本族語的人民的生活哲理、道德觀念、行為準則和風土人情。作為一種語言現(xiàn)象,習語是英語國家口頭表達出現(xiàn)率最頻繁的語言。在英語語言表達的生動性,凝煉性及使用頻繁程度方面,習語更是首選。 1.1 習語的定義 英語習語有兩個特征:一是語義的統(tǒng)一性(semantic unity):二是結(jié)構(gòu)的固定性(structural stability)。習語(idioms)是個固定詞組的詞組,在語義上是個不可分割的統(tǒng)一體,其整體的意義往往不能從組成習語的各個詞匯意義中揣測出來。從結(jié)構(gòu)上看,習語也有本身的完整性,其中的各個組成部分是固定的,不可任意拆開或替換。習語是約定俗

3、成、有固定寓意的語言。 習語的范圍很廣,包括成語(set phrases)、諺語(proverbs)、俗語(colloquialisms)、俚語(slangs)、典故(allusions)、格言(sayings)和比喻性詞組(metaphorical phrases)等,是語言經(jīng)過長期反復使用后而自然積淀下來的固定詞組、短語或短句,其形式固定,其寓意深遠。正確的理解和翻譯英語習語對一個英語學習者來說是尤為重要的。 2. 英語習語的翻譯方法 2.1 直譯(literal translation) 直譯法,顧名思義,就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條 1 凱里學院本科畢業(yè)論文(設(shè)計)

4、 件下,在譯文中保留英語習語的比喻,形象和民族地方色彩的方法。簡單的說就是保留原文的文化意象,或按字面直譯。 雖然有些英語習語的比喻,形象對漢語讀者來說可能不太熟悉,但由于它在一定的文章中具有強烈的政治意義,或有明顯的西方民族、地方、歷史等色彩,這類習語也宜用直譯法。 如以下例子: (1) the open door policy 門戶開放政策 (2) the cold war 冷戰(zhàn) (3) sour grape 酸葡萄 (4) blood is thicker than water 血濃于水 (5) time is money 時間就是金錢 (6) crocodile tears 鱷魚的眼淚

5、 這種譯法既保留了俗語的地方色彩、形象和方言,也能保持源語言的最初表達形式,往往也可以豐富譯入語語言和文化。 2.2 意譯 意譯指不拘泥于形式上的對應,而是忠實再現(xiàn)原文主要意思,突出其內(nèi)涵意義的譯法。在翻譯時如果不可能或沒有必要保留英語習語的表達形式,且漢語中也找不到合適的同義習語來套用,就得使用意譯法結(jié)合上下文把習語的含義表達出來,也就是在翻譯時使用另外一個中國讀者能接受的類似的習語來翻譯。如以下例子: (1) to rain cats and dogs 傾盆大雨 (2) there is no smoke without fire 無風不起浪 (3) born with a sliver

6、spoon in ones mouth 生長在富貴之家 (4) a fish out of water 很不自在 (5) to meet with a rebuff 碰了一鼻子灰 2.3同意習語套用法 由于英漢兩種語言都擁有豐富多彩的習語,不同的民族由于人們對待事物的情感態(tài)度和社會經(jīng)歷相類似,也就必然會產(chǎn)生一些具有相同的意義和修辭色彩完全相同或大體相同的習語。翻譯這類習語時,可直接套用現(xiàn)有的漢語習語。如以下例子: 2 凱里學院本科畢業(yè)論文(設(shè)計) 2.3.1 雙方完全相同的習語 (1) to praise to the skies 捧上天去 (2) to add fuel to the fir

7、e 火上澆油 (3) walls have ears 隔墻有耳 (4) strike while the iron is hot 趁熱打鐵 (5) to be in the same boat 同舟共濟 2.3.2 雙方擁有的大體相同的習語 (1) a drop in the oceans滄海一粟 (2) to be out at elbows 捉襟見肘 (3) at six and sevens七顛八倒,亂七八糟 (4) one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys. 一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝 2.4

8、 譯文加注法 嚴格來說,加注不是翻譯法,在寫作,翻譯中加注是最后的選擇。因為有些習語具有濃厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻譯時如不加注就無法交代清楚原意。例如:“all are not maidens that wear bare hair”。譯成“不戴帽子的未必都是少女”還是不能讓讀者了解為什么,必須采用加注法說明西方風俗中成年婦女一般都戴帽子,而少女則一般不戴,該習語告誡人們看事物不能光看外表。加注法可能會影響閱讀的流暢,我們應慎用此法。 2.5省略法 省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因為譯文中雖然沒有這個詞,但是已經(jīng)具有了原文這個詞所表達的意思,或

9、者這個詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習慣。例如:we live and learn. 活到老,學到老。英語中,泛指人稱代詞作主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也可以省略。 2.6 還原法 還原法實際上是在常規(guī)翻譯方法無效時使用的一種特殊翻譯手法,它使用一種淡化原語言色彩的手段進行語際間交流。一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如: 3 凱里學院本科畢業(yè)論文(設(shè)計) (1) with the tail between the legs 夾著尾巴 (2) blue-print 藍圖等。 (3) have an axe to grirld 別有

10、用心 2.7 增添法 為了要更清楚地表達原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如:once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter. 樹倒猢猻散。其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 3. 英語習語翻譯中應該注意的問題 3.1英語中擁有許多習語反映了民族和地方色彩,翻譯時要注意保存這種特色,不要把漢語的民族或地方色彩加到譯文中去。 如: two heads are better than one 可譯成“人多智慧大”,不能譯

11、成漢語習語“三個臭皮匠,頂個諸葛亮” 。因為諸葛亮是我國的一個歷史人物,如果這樣翻譯就會出現(xiàn)外國人說中國話的現(xiàn)象,與原作上下文會形成矛盾,所以宜用意譯法。又如 “talk of tl 3.3翻譯習語時應注意不要妄下斷語,應完全理解習語時再翻譯,否則會誤導讀者。如:“to move heaven and earth”很容易讓我們想到漢語成語“驚天動地”、“翻天覆地”,但這條習語的真正意思卻是“全力以赴”、“千方百計”。另外,在翻譯習語時要注意習語的語言色彩是貶義還是褒義。如:“its an ill wind that blows nobody good?!边@條習語里雖然有“ill”這個詞,但卻并

12、不表示貶義,可譯成“天下無絕對的壞事”,或“有弊必有利”。 3.4有些習語有多種譯法,哪種譯法恰當要視具體語境而定: 例如: (1)take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. 4 凱里學院本科畢業(yè)論文(設(shè)計) (金錢)積少自然成多。/小事謹慎,大事自成。 (2)one swallow does not make a summer. 一燕不成夏。/輕率推論必成大錯。/一關(guān)渡過并非萬事大吉。 (3) still water runs deep. 靜水流深。/外表淡漠然而內(nèi)心深情。/沉默者深謀。 4.結(jié)語 總之,英語習語的翻譯非常復雜,難學更難譯,我們可以用不同的形式來表達相同的意思。準確的翻譯英語習語,要求我們要有深厚的文學修養(yǎng)和文化基礎(chǔ),要多讀有關(guān)中西方的歷史、風俗習慣、地理等方面的書籍。在閱讀中積累知識,以便更好地進行翻譯,翻譯更需要在實踐中進行檢驗,另外還需要譯者間的相互交流。因此,在翻譯英語習語時,不但要求譯者有扎實的語言功底,能準確理解英語習語的意思,仍須注意兩種習語各自的特點,同時也要注意英語習語中有許多反映各自的民族或地方色彩,才能保證翻譯的質(zhì)量。 參考文獻: 1楊士焯. 英漢翻譯教程m.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論