漢維翻譯教程_第1頁(yè)
漢維翻譯教程_第2頁(yè)
漢維翻譯教程_第3頁(yè)
漢維翻譯教程_第4頁(yè)
漢維翻譯教程_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢維翻譯教程 緒論:1、翻譯的種類從語(yǔ)言上來(lái)分:有從本族語(yǔ)翻譯成外族語(yǔ),由外族語(yǔ)翻譯成本族語(yǔ)兩種。2、從翻譯工作方式來(lái)分:有口譯和筆譯兩種。3、什么是翻譯? 翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),是使用不同語(yǔ)言的民族進(jìn)行交際的手段。4、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的具體內(nèi)容是什么?具體內(nèi)容:忠實(shí)內(nèi)容;明白通順;保持風(fēng)格;,5.翻譯分哪幾類?按不同的標(biāo)準(zhǔn)可以對(duì)翻譯做不同的分類。按翻譯所涉及的語(yǔ)言來(lái)區(qū)分,可分成由本族語(yǔ)譯成外族語(yǔ)的翻譯和由外族語(yǔ)譯成本族語(yǔ)的翻譯。按工作方式區(qū)分,可分為筆譯和口譯兩種。按翻譯材料的語(yǔ)體區(qū)分,可分政論文翻譯、文藝作品翻譯、應(yīng)用文翻譯和科技作品翻譯等。按翻譯的需要

2、分,可分為全譯、節(jié)譯、意譯、編譯等。,6、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的具體內(nèi)容是什么?答:1、忠實(shí)內(nèi)容;一個(gè)拖著文明棍,一個(gè)光著禿腦袋。 “ “ 2 、明白通順; 臨時(shí)政府休想欺騙我們,我們?cè)僖膊粫?huì)受騙了。 . 3、保持風(fēng)格。 又燒香、又磕頭,都什么年月了還信那個(gè)。 . 這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)可以概括為信、達(dá)、雅。,7、翻譯過程包括哪幾個(gè)階段? 準(zhǔn)備、理解、表達(dá)、校對(duì)、定稿五個(gè)階段(環(huán)節(jié))。 4、翻譯工作者應(yīng)該具備什么樣的條件?要具備一定的思想水平和政治理論水平。要具備相當(dāng)高的外族語(yǔ)和本族語(yǔ)水平。我們要求干部做到請(qǐng)客不到、送禮不要、私情不峋。 . 4、我勸這些同志把不正確的世界觀改正過來(lái)。 .,第一章 漢譯維中的一般性詞匯

3、問題 本章主要掌握以下內(nèi)容: 在漢維語(yǔ)對(duì)比的基礎(chǔ)上,漢語(yǔ)的詞可以分為哪幾種?什么叫單義詞?什么叫寬義詞?什么叫多義詞?在漢譯維中,理解和表達(dá)上最困難的詞是哪一類?什么是時(shí)代特色?什么是民族特色? 在漢維語(yǔ)對(duì)比的基礎(chǔ)上,漢語(yǔ)的詞可以分為哪幾種? 經(jīng)過漢維語(yǔ)詞義的對(duì)比,漢語(yǔ)的詞可以歸納為以下四類:?jiǎn)瘟x詞、窄義詞、寬義詞和多義詞。 中國(guó) 電報(bào) 蜘蛛 電話 窄義詞 舅舅 作用 寬義詞 農(nóng)業(yè) 國(guó)家 社會(huì),什么是民族特色? 民族色彩指原文和譯文中通過上下文或某些詞所反映出來(lái)的民族特征,如飲食、起居、風(fēng)俗習(xí)慣、文化歷史等方面的民族特點(diǎn)。這也是作品風(fēng)格的重要方面。 4、什么是專有名詞? 指人名、地名、國(guó)名及戲

4、劇電影、快報(bào)雜志、機(jī)關(guān)團(tuán)體的名稱。 5、什么樣的專有名詞一般要音譯? 人名、地名 6、翻譯專有名詞時(shí)要遵循什么原則? 一是“名從主人”,二是“約定俗成”。,第三章 漢維語(yǔ)中某些詞類的翻譯 本章主要復(fù)習(xí)名詞數(shù)的譯法,動(dòng)詞時(shí)、體的選擇,代詞的譯法,翻譯數(shù)詞應(yīng)注意的問題等。 第四章 句子成分的翻譯 本章主要復(fù)習(xí)內(nèi)容有:翻譯主語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意的問題,漢維語(yǔ)賓語(yǔ)的特點(diǎn),各種賓語(yǔ)以及雙賓語(yǔ)句的譯法,定語(yǔ)的譯法,怎樣區(qū)分分加式賓語(yǔ)定語(yǔ)和遞加式定語(yǔ),翻譯狀語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意的問題,翻譯補(bǔ)語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意的問題等。 第五章 常用句型譯法 本章主要掌握連動(dòng)句的幾種譯法,翻譯兼語(yǔ)句時(shí)應(yīng)注意的問題,兩種使動(dòng)句的關(guān)系,帶有“使”字句的幾種

5、譯法,漢維兩種語(yǔ)言被動(dòng)句的異同,翻譯被動(dòng)句時(shí)應(yīng)注意的一些問題等。,1、什么是表示特有事物的詞? 每個(gè)民族都有一些詞,它們表示與個(gè)民族的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣相聯(lián)系的特殊事物,這樣的詞叫表示特有事物的詞。例如漢語(yǔ)中的“元宵、龍燈”,維語(yǔ)中的 “” 2、翻譯表示特有事物的詞有哪三種方法? 音譯法、意譯法、音譯兼意譯法三種。3、意譯法又有哪三種具體譯法? 近似意譯法、解釋式意譯法、創(chuàng)造新詞式意譯法三種。4、什么是音譯法?對(duì)于原文中表示特有事物的詞,在意文中找不到合適的詞來(lái)表達(dá),用其他方式表達(dá)效果不理想時(shí),可以用轉(zhuǎn)寫語(yǔ)音的形式來(lái)翻譯,這就叫音譯。5、什么是近似意譯法?原文中的某一表示特有事物的詞,在譯

6、文中在主要句義沒有影響的前提下可以用詞義近似的詞來(lái)表達(dá)。例如,把“背篼”譯成“”,4、翻譯表示特有事物的詞有哪三種方法? 音譯、意譯、音譯兼意譯 5、漢語(yǔ)的數(shù)詞與維語(yǔ)的數(shù)詞比較,有哪些不同之處? 漢語(yǔ)和維語(yǔ)的基數(shù)都采用十進(jìn)位計(jì)數(shù)法,但漢語(yǔ)的稱數(shù)法是四位一級(jí),“萬(wàn)”是一個(gè)重要的位數(shù)。維語(yǔ)的數(shù)詞稱數(shù)法是三位一級(jí),“ ”是重要的位數(shù)。這種差異往往造成翻譯的困難。 1、我堅(jiān)持著不讓自己發(fā)出一點(diǎn)聲息,免得驚醒同志們。 . 2、張思德同志是為人民利益而死的,他的死是比泰山還要重的。 .,第六章 復(fù)句的翻譯 本章主要掌握內(nèi)容有:并列復(fù)句的五種譯法,遞進(jìn)關(guān)系復(fù)句的三種譯法,遞進(jìn)復(fù)句中的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的譯法,選擇復(fù)句

7、的譯法,承接關(guān)系復(fù)句的三種譯法,翻譯承接關(guān)系復(fù)句時(shí),為什么要特別注意各分句的排列次序,轉(zhuǎn)折關(guān)系復(fù)句的兩種譯法,重轉(zhuǎn)句和輕轉(zhuǎn)句在翻譯上的區(qū)別,假設(shè)關(guān)系復(fù)句兩種譯法,假設(shè)關(guān)系復(fù)句的兩種關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的區(qū)別,條件關(guān)系復(fù)句的三種譯法,特定條件關(guān)系復(fù)句的中起關(guān)鍵作用的幾個(gè)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),因果關(guān)系復(fù)句的六種譯法,關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)“因?yàn)椤钡膸追N翻譯方法,目的關(guān)系復(fù)句兩種譯法,關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)“以便、以”一般是怎樣翻譯的,取舍關(guān)系復(fù)句的兩種譯法,翻譯多重復(fù)句時(shí)需要做的工作等。,1、我堅(jiān)持著不讓自己發(fā)出一點(diǎn)聲息,免得驚醒同志們。 . 2、張思德同志是為人民利益而死的,他的死是比泰山還要重的。 . 3、與其麻煩群眾,不如自己動(dòng)手。 . 4、

8、寧為玉碎,不為瓦全。 - . 5、一切真知都是從直接經(jīng)驗(yàn)中發(fā)源的。 .,第七章 漢維翻譯技巧 本章主要掌握內(nèi)容有:什么是加詞法,加詞法常用于哪四種情況,什么情況下用減詞法,采用減詞法應(yīng)注意些什么,什么情況下采取詞義引申法,引申詞義時(shí)應(yīng)注意哪些問題,什么是詞義的具體化和抽象化,什么情況下用詞義的具體化,什么情況下用詞義的抽象化,什么是反面著筆法,什么情況下采用反面著筆法,什么是句子成分改變法等。 第七章 漢維翻譯技巧 本章主要掌握內(nèi)容有:什么是加詞法,加詞法常用于哪四種情況,什么情況下用減詞法,采用減詞法應(yīng)注意些什么,什么情況下采取詞義引申法,引申詞義時(shí)應(yīng)注意哪些問題,什么是詞義的具體化和抽象化,什么情況下用詞義的具體化,什么情況下用詞義的抽象化,什么是反面著筆法,什么情況下采用反面著筆法,什么是句子成分改變法等。,1、現(xiàn)在,四化的航船已經(jīng)開出,方向已經(jīng)很明確。(加詞法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論