版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、古典純名詞意象組合詩(shī)句在英譯中的再現(xiàn) The Reproduction of Classical Verse Consisting of Pure Noun Images in English Translation HUZhen-zi (School of Humanities,Beijing Language and Culture University, Beijing 100083 ) :The reproduction of classical images is the key point in Chinese-English translation. The reproducti
2、on of verse consisting of pure noun images is a difficult point in the course of image translation. This paper, based on theory and by analyzing and comparing some typical translation examples of verses consisting of pure noun images, points out that the translation of classical verse consisting of
3、pure noun images could not simply be the arrangement of nouns. It requires the translator to de-construct the juxtaposition of images by the intervention of intersubjectivity, reveal the dynamical relevance hidden behind the juxtaposition of nouns, and re-construct it according to characteristics of
4、 English language, making the translation accord with English readers aesthetic habits and requirements, to achieve the effect likeness in spirit with the original. Only such translation works deserve to be regarded as superior ones. 一、古典審美意象在英譯中的再呈現(xiàn) 在漢詩(shī)英譯中, 古詩(shī)的意象在相應(yīng)的英詩(shī)翻譯中是最難體現(xiàn) 的,因?yàn)橐庀笫侵袊?guó)古詩(shī)獨(dú)具的審美表現(xiàn)能力。
5、 這里所說(shuō)的意象, 不同于象征主義中的意象,正如美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)者龐德所 言:“象征主義主要靠聯(lián)想,靠暗指,幾乎類同寓言使用固 定意義的、有意加上意義的象征” 1 但中國(guó)的古典詩(shī)歌中的意 象是“不代替除自己之外的任何東西” 1 也就是說(shuō),中國(guó)古典 詩(shī)歌的意象是具象的“呈現(xiàn)( presentation )” 1 ,而象征主 義的意象是抽象的“表征 (representation )”1 。漢語(yǔ)是“意 合”的,英語(yǔ)是“形合”的。中國(guó)古詩(shī)中,語(yǔ)言所呈現(xiàn)的意象的 組合與表達(dá),構(gòu)成了古典詩(shī)歌獨(dú)具特色的情景交融、有無(wú)相伴、 虛實(shí)相生、韻味無(wú)窮的意境。 這就是所謂“立象以盡意” 2 “得 意而忘言” 2
6、,體現(xiàn)的是 “言”、“象”、“意”三者的和諧 統(tǒng)一。這種以語(yǔ)言為表達(dá)形式,以意象為傳達(dá)媒介,最終構(gòu)成總 體意境并由其將古詩(shī)的境界、 審美想象空間、 作者主觀感受于若 有若無(wú)、 朦朧模糊中烘托出來(lái)的詩(shī)歌表現(xiàn)方式, 是西方詩(shī)歌所不 具備的。這與漢字本身表義的特點(diǎn)有關(guān), 即無(wú)需或很少借用語(yǔ)法、 邏輯表達(dá)方式, 僅靠意象的組合就可達(dá)到意境全出的效果; 而英 語(yǔ)是表音文字, 本身不具備圖畫(huà)美的特點(diǎn), 所以必須運(yùn)用各種邏 輯形式、語(yǔ)法形式,如謂語(yǔ)動(dòng)詞、轉(zhuǎn)折連詞、方位介詞等才能表 現(xiàn)出應(yīng)有的情境,而且正因?yàn)槿绱?,這種情境不是朦朧的,在某 種程度上缺乏想象的空間,是在抽象之上形成的具體。因此,中 國(guó)古典詩(shī)歌中
7、的意象在英語(yǔ)中的恰當(dāng)再現(xiàn)在漢詩(shī)英譯中至關(guān)重 要。正如翁顯良先生說(shuō)的:“譯詩(shī)無(wú)定法,但總要再現(xiàn)原作意 象?!?3 ,“譯詩(shī)不能只顧細(xì)節(jié)而忘了意象” 3 。在這個(gè)過(guò)程 中,意象呈現(xiàn)的優(yōu)劣,不僅關(guān)系到譯者主觀情感和思維方式的介 入對(duì)古典詩(shī)歌感受與體認(rèn)的程度,從而達(dá)到對(duì)古典詩(shī)歌的解構(gòu); 而且關(guān)系到用英語(yǔ)語(yǔ)言和詩(shī)歌特點(diǎn)在英語(yǔ)語(yǔ)境下重新建構(gòu)古典 詩(shī)歌的強(qiáng)度;還關(guān)系到英語(yǔ)讀者本身對(duì)所譯文本的要求, 這就是 說(shuō)涉及到英文讀者本身的文化背景、 審美原則和對(duì)詩(shī)歌賞析的基 本習(xí)慣。這些要求和習(xí)慣不是個(gè)體的、單獨(dú)的、臨時(shí)的,而是經(jīng) 過(guò)長(zhǎng)期的文化積累沉淀下來(lái)的:“歷代無(wú)數(shù)的審美主體(讀者, 譯者或評(píng)論家等 )把自己富于
8、個(gè)性、民族性和時(shí)代性的審美體驗(yàn) 賦予了詩(shī)作 ,對(duì)其作出特殊的解釋,創(chuàng)造出更加生動(dòng)豐滿的藝術(shù) 形象和更加深邃廣博的意蘊(yùn)意境。這些賦予和闡釋積淀下來(lái) ,被 后代所繼承并獲得藝術(shù)生命力。” 4 翻譯的過(guò)程,就是我們常 說(shuō)的“文化解碼 (cultural decoding) ”和“重新編碼 (recoding) ”的過(guò)程。 5 二、純名詞意象組合詩(shī)句在英譯中的障礙與要求 漢詩(shī)意象以及由意象蘊(yùn)育的意境在英譯中的再現(xiàn)是很重要 的。純名詞意象組合詩(shī)句在英譯中的再現(xiàn)更為重要。本文所稱 “純名詞意象組合詩(shī)句”是指構(gòu)成詩(shī)句的主體詞都是名詞, 沒(méi)有 作謂語(yǔ)的動(dòng)詞、介詞,或者作謂語(yǔ)的形容詞;并且是由至少兩個(gè) 名詞構(gòu)成
9、的名詞意象組合。如,“雞聲茅店月,人跡板橋霜?!?(商山早行溫庭筠)這兩句詩(shī)分別由“雞聲”“茅店”“月” 和“人跡”“板橋”“霜”三組名詞作為主體詞, 構(gòu)成了名詞意 象的組合。 “純名詞意象組合詩(shī)句”在漢詩(shī)英譯中障礙重重, 它要求譯 者在翻譯純名詞意象組合詩(shī)句時(shí), 不僅要通過(guò)“主體間性”的滲 透將原作解構(gòu), 并重新構(gòu)建形成符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和英語(yǔ)讀者審 美基本原則的譯作, 而且要仔細(xì)揣摩并體認(rèn)隱藏在名詞意象間的 內(nèi)在含蓄關(guān)系。這是因?yàn)闈h字本身表義的“圖畫(huà)事象” 6 構(gòu)成 了漢詩(shī)獨(dú)特的隱喻,而“隱喻是自然的揭示者是詩(shī)歌的本 質(zhì)。” 7 也就是說(shuō),“純名詞意象組合”決不是毫無(wú)關(guān)系的名 詞式意象疊加,
10、 而是意象與意象, 也即名詞與名詞間存在著的隱 性的相互關(guān)系、 隱喻本質(zhì),并且這種關(guān)系不是靜態(tài)式的生硬疊加, 而是在人, 即作者的主觀參與下形成的“有我之境”或“無(wú)我之 境”8 的流動(dòng)的畫(huà)面。這種流動(dòng)的畫(huà)面之所以會(huì)在中文讀者腦 海里形成,是因?yàn)橹形淖x者很清楚漢詩(shī)是情景交融、有無(wú)相生, 充滿著言外之言、象外之象、意外之意、韻外之韻,即所謂“羚 羊掛角,無(wú)跡可尋” 9 。這種內(nèi)在的名詞間組合關(guān)系和流動(dòng)的 畫(huà)面在漢語(yǔ)的獨(dú)特語(yǔ)境下被特有的意象與意境代替了, 被漢語(yǔ)表 意合的特點(diǎn)從表面消解了。 中文讀者獨(dú)特的審美原則和審美想象 可以將這種內(nèi)藏的流動(dòng)畫(huà)面本質(zhì)通過(guò)意象的心理生成而在腦海 中重新構(gòu)建出來(lái),這樣
11、,純名詞意象組合帶來(lái)的體驗(yàn)障礙,對(duì)中 文讀者來(lái)說(shuō)比較容易克服。然而,英文讀者卻完全不同,由于英 語(yǔ)本身是由邏輯形式和語(yǔ)法形式所構(gòu)成的“形合”體,動(dòng)詞、 方 位詞、連詞,是英語(yǔ)語(yǔ)言中用來(lái)表達(dá)形象的必不可少的工具。上 述所說(shuō)的由“純名詞意象組合”構(gòu)成的“流動(dòng)的畫(huà)面”和“隱 喻關(guān)系本質(zhì)”, 要想在英譯中作為一個(gè)整體而整個(gè)呈現(xiàn)出來(lái), 也 就是美學(xué)中“格式塔”理論所強(qiáng)調(diào)的“整體大于部分之和, 形式 和關(guān)系可以形成一種新的質(zhì)” 10 就不得不借助英語(yǔ)語(yǔ)言的邏 輯形式和語(yǔ)法形式以及動(dòng)詞、方位詞、連詞等。只有這樣,純名 詞組合意象的欣賞障礙在英語(yǔ)中才能得到一定程度的消除, 讀者 才能真正體驗(yàn)到漢詩(shī)意象及其本身
12、的獨(dú)特魅力, 由意象而烘托出 的全部意境才能在英譯中完全體現(xiàn)出來(lái), 而不是簡(jiǎn)單的名詞翻譯 所疊加出來(lái)的一堆“ n”(名詞)的羅列。 所以,漢詩(shī)英譯就是要求漢詩(shī)翻譯者努力在對(duì)純名詞意 象組合之間的關(guān)系的體認(rèn)中,將隱藏于詩(shī)中“隱喻”的“本 質(zhì)”、“流動(dòng)的畫(huà)面”通過(guò)上述所言的一系列手段在英語(yǔ)語(yǔ)言邏 輯下重新建構(gòu),使隱藏的名詞意象間的關(guān)系能夠恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出 來(lái),以符合英語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣和要求。筆者認(rèn)為,翻譯中采取 哪種譯法并不重要, 只要譯作能將純名詞意象組合之間的隱性關(guān) 系用英語(yǔ)恰當(dāng)表現(xiàn)出來(lái),且適當(dāng)顧及到詩(shī)性本身具有的“音樂(lè) 美、圖畫(huà)美、建筑美” 11 即為上乘之作。只要這種再呈現(xiàn)是符 合上述要求的,
13、詩(shī)性本身的要求也就會(huì)自然而然地體現(xiàn)出來(lái)。 三、純名詞意象組合詩(shī)句在英譯中具體范例之比較 范例一:旅夜書(shū)懷首聯(lián),“細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟。 1. Between two shores of tender grass, in the slight breeze, Glides this lonely high-masted boat. (散文體 筆者注) (Translated by William Hung (1952) 2. A light breeze rustles the reeds Along the river banks. TheMast of my lonely boat soa
14、rs (Translated by Kenneth Rexroth (1956) 3. Fine grass slight wind bank Tall mast lonely night boat (Translated by David Hawkes (literal character-by-character version , 1965)13 4. Reeds by the bank bending ,stirred by the breeze, High-masted boat advancing alone in the night, (Translated by Cyril B
15、irch (1965) 5. By bent grasses in a gentle wind Under straight mast Im alone tonight, (Translated by Arthur Cooper (1973) 6.In delicate beach-grass, a slight breeze. The boats mast teetering up into solitary Night, (Translated by David Hinton (1988) 7.Light breeze on the fine grass. I stand alone at
16、 the mast. (Translated by Vikram Seth (1993) 在漢詩(shī)原文中, 這兩句詩(shī)通過(guò)“細(xì)草”“微風(fēng)”“岸”“危 檣”“獨(dú)夜”“舟”這六個(gè)名詞意象的組合呈現(xiàn)給讀者的是在 寂靜孤獨(dú)的夜里, 岸邊的細(xì)草在微風(fēng)中擺動(dòng)搖曳, “我”獨(dú)自一 人站在立著高高桅桿的小船上, 小船在這寂靜的夜里靜靜地孤獨(dú) 地漂泊著這一夜色下孤獨(dú)的意境。 對(duì)于這一意境的體會(huì), 中文讀 者因?yàn)樽陨淼墓旁?shī)欣賞素養(yǎng)都能夠準(zhǔn)確的把握到。然而, 要想讓 英文的讀者體味到這一意境, 譯者必須細(xì)細(xì)揣摩這六個(gè)名詞的內(nèi) 在關(guān)系,再以自己的體悟?qū)⑵渥鳛橐粋€(gè)整體的意境借助英語(yǔ)語(yǔ)言 特點(diǎn)準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。 像譯作 3 這
17、一類典型的逐字逐句無(wú)邏輯詞 連接的字面翻譯雖然很精確, 但卻有失原詩(shī)意境在英譯中的完整 性呈現(xiàn),可以說(shuō)是譯作中最不可取的。整體意境呈現(xiàn)出來(lái)了,還 要分析英譯后的意境是否準(zhǔn)確呈現(xiàn)了原詩(shī)的意境, 或者說(shuō)譯后的 意境與原意境到底有多少“神似”之處。 筆者認(rèn)為, 在這兩句詩(shī) 中,最容易讓譯者誤解的乃“危檣”(高聳的桅桿)二字。因?yàn)?“危”字很容易讓譯者認(rèn)為是“危險(xiǎn)”之意。如譯作 6 中,將 “危檣”譯為 mast teetering up “teetering ”在漢語(yǔ)里 是“搖搖欲墜”“搖晃”的意思, 顯然這一譯作曲解了原意。另 外,對(duì)于“微風(fēng)”和“細(xì)草”的隱性關(guān)系, 顯然是前者撩撥后者, 后者在前
18、者影響下拂動(dòng)不止。 而譯作 6卻攪渾了兩者的關(guān)系,且 沒(méi)有兩者互動(dòng)的感覺(jué);譯作7中用“on”給讀者感覺(jué)似乎兩者是 游離的,相互沒(méi)有關(guān)系。譯作 5 中用“ straight ”形容桅桿的高 有些欠妥,因?yàn)椤?straight ”一詞總是給人一種平面上的直感, 而缺乏高高聳立的立體感。 綜上所述,譯作 1、2、4雖譯法形式有異(如譯作 1 采取散 文體譯法,其余皆為自由體詩(shī)譯法),在意境營(yíng)造上也有差別(如 譯作2 “soar” 一詞以聲響襯孤寂),但它們?cè)谧裱⒄Z(yǔ)語(yǔ)言特 點(diǎn)來(lái)重新建構(gòu)意境以準(zhǔn)確呈現(xiàn)原詩(shī)完整意象方面都有異曲同工 的效果。 范例二:送友人頸聯(lián): “浮云游子意,落日故人情?!?1. Th
19、ose floatingclouds are like the wanderers Heart, Yon sinking sun recalls departed days. (By W.J.B. Fletcher) 2. Mind like a floating wide cloud. Sunset like the parting of old acquaintances (Pound, 1915) 3.Oh, the floating clouds and the thoughts of a wanderer! Oh, the sunset and the longing of an o
20、ld friend! ( 小田熏良 ,1922) 4.The floating clouds wander everywhither as does man. Day is departing-it and my friend. (Amy Lowell,1921) 5.Your heart was full of wandering thought; For me,-my sun had set indeed ( Herbert A. Giles) 6.I shall think of you in a floating cloud; So in the sunset think of me.
21、 (Witter Bynner) 這兩句在原來(lái)漢詩(shī)中也呈現(xiàn)出了六個(gè)名詞意象:“浮 云”“游子”“意”“落日”“故人”“情”。 對(duì)于熟悉古詩(shī)意 象的中文讀者, 對(duì)這六個(gè)意象呈現(xiàn)出的意境及其所要表達(dá)的內(nèi)涵 肯定不會(huì)陌生:夕陽(yáng)徐徐落下,我們依依惜別。游子心像浮云一 般漂浮不定, 不管游子漂泊在何處, “你”看到的沉沉落日都會(huì) 承載著“我”這個(gè)老朋友(故人)對(duì)你的無(wú)限深情。在對(duì)這六個(gè) 譯作的對(duì)比分析中, 不難看出, 所有譯作都摒棄了逐字逐句的翻 譯,這是個(gè)不小的進(jìn)步。但是,譯作1、2、4在再現(xiàn)“落日”“故 人”以及“情”的關(guān)系的整體意境中, 只呈現(xiàn)了當(dāng)下依依惜別之 情這一層表面的氛圍,卻忽視了“落日”
22、無(wú)論何時(shí)都承載著 “我”的濃厚友情這一深層關(guān)系。 從這點(diǎn)上看, 這四個(gè)譯作雖好 卻不是佳品。而譯作3采取感嘆句的形式且同時(shí)用“ and”這一 連詞將“落日”和“故人”“情”聯(lián)系起來(lái), 無(wú)論從表面“離別 的氛圍”還是從深層“落日承載友情”方面都有妙筆生花的效 果。也許有人會(huì)反駁說(shuō)“ and” 一詞使意象并置,只翻譯了意象 的字面意義。 但這里采取的是感嘆句譯法。 英語(yǔ)中的感嘆句是可 以僅由名詞充當(dāng)?shù)模?而不會(huì)影響讀者對(duì)句意內(nèi)涵的把握?!?and” 這一連詞在感嘆句的形式下發(fā)揮了“聯(lián)結(jié)”意象間關(guān)系的作用, 使讀者對(duì)這種關(guān)系有了更深層次的體會(huì), 而不會(huì)認(rèn)為是意象的無(wú) 規(guī)貝V “并置”。譯作5譯為 F
23、or me,-my sun had set in deed .有 朋友間友情將盡的感覺(jué),實(shí)為對(duì)原詩(shī)的曲解。譯作6似乎試圖譯 出“落日承載友情”這一深層內(nèi)涵,但表現(xiàn)膚淺,力度欠缺。在 意境整體氛圍下意象的準(zhǔn)確呈現(xiàn)方面, 對(duì)“游子”和“故人”的 翻譯也是重點(diǎn):在對(duì)“游子”的翻譯中,譯作2似乎試圖以 “ mind”通指“游子”和“意”,但讓人感覺(jué)不著邊際,沒(méi)有 “游子”的意味,譯作 4以“ ma6通譯更是失去了“游子”的 特定感覺(jué)。譯作1、2、5均用“ wander”翻譯,只是詞性不同, 有異曲同工之妙。至于譯作 6直接用“you”呈現(xiàn)游子,雖不是 最好,但也是可取的。在對(duì)“故人”的翻譯中,譯作1直
24、接省去 不譯,有損于原意象的整體展現(xiàn),且只譯出了意象的表層意義, 實(shí)為不妥。譯作2用“ old acquaintances ”來(lái)翻譯,沒(méi)有 “friend ”(朋友)一詞感情重。譯作 4 雖然意為“ friend ”, 但沒(méi)有譯作 3 的“ an old friend ”準(zhǔn)確、細(xì)膩。至于譯作 5、 6 直接以“mW來(lái)表現(xiàn),有失含蓄。通過(guò)分析可以看出,譯作3無(wú) 論是在意境的整體呈現(xiàn)上、意象表層深層關(guān)系的體認(rèn)和翻譯上, 還是在意象的準(zhǔn)確再現(xiàn)上都明顯勝過(guò)其他譯作一籌。 范例三:天凈沙秋思前三句“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋 流水人家,古道西風(fēng)瘦馬?!?1.Oer old trees wreathed with
25、 rotten vine fly evening crows ; Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows ; On ancient road in western breeze a lean horse goes. (tr. 許淵沖 ) 2.Dry vine, old tree, crows at dusk. Low bridge, stream running, cottages, Ancient road, west wind, lean nag, (tr. Cytril Birch ) 3. Crows hovering o
26、ver rugged old trees wreathed with rotte n vinethe day is about done. Yon der is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, (trudging towards the sinking su
27、n, farther and farther away from home. )(散文體筆者注 ) (tr. 翁顯良 ) 4. Withered vines, olden tree, evening crows; Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes; Ancient road, wind from west, bony horse; (tr. 趙甄陶 ) 這首小令可以說(shuō)是名詞意象組合的絕唱, 是漢詩(shī)通過(guò)意象美 的傳達(dá), 呈現(xiàn)意境完整性的典范。 映入讀者眼簾的仍是由九個(gè)名 詞構(gòu)成的鮮明意象:“枯藤”“老樹(shù)”“昏鴉”“小橋”“流 水”“人家”“古道”“
28、西風(fēng)”“瘦馬”。 這看似簡(jiǎn)單的九個(gè)名 詞的組合排列絕非是任意的, 而是有它內(nèi)在隱藏的聯(lián)系, 這種聯(lián) 系因?yàn)闈h詩(shī)的語(yǔ)言傳統(tǒng)和審美習(xí)慣在表面上完全消解了, 只給讀 者留下了一個(gè)個(gè)空間并置的鮮明的意象。 也就是說(shuō), 意象間隱藏 的“時(shí)間動(dòng)態(tài)聯(lián)系性” 12 完全消解于意象的“空間物體并置 性” 12 中了。 中文讀者完全可以遵循傳統(tǒng)的審美欣賞習(xí)慣, 將 意象間隱藏的具體的時(shí)間運(yùn)動(dòng)聯(lián)系、 作者的主體情感于情景交融 的意境中體味出來(lái)。 但就英語(yǔ)讀者而言, 純粹表面性的空間意象 并置對(duì)體味整體意境、情境形成了一定的障礙。因此,譯者對(duì)這 看似簡(jiǎn)單的九個(gè)名詞意象就不能只按照字面意思直譯, 而必須將 它們用英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行重組, 將意象間隱性的“時(shí)間動(dòng)態(tài)聯(lián)系 性”通過(guò)作者主觀的心眼揭示出來(lái)。 這正好與漢詩(shī)相反, 只有寓 空間的并置于時(shí)間動(dòng)態(tài)的連貫中, 英文讀者才能身臨其境地體會(huì) 到這首小令的整體意境及其所蘊(yùn)含著的作者的主觀情感, 這首簡(jiǎn) 單的小令才能在英語(yǔ)語(yǔ)境下獲得新生。譯作2、4 均采取的字面 直譯方法, 看似“貌合”實(shí)則“神離”, 意象間失去了彼此的聯(lián) 系,完全散化了,更失去了英詩(shī)中所要求的動(dòng)態(tài)的內(nèi)部聯(lián)系性。 而譯作 1、3 雖然采取的翻譯形式不同(譯作 1 是韻體詩(shī)譯法, 譯作 3 是散文體譯法) ,卻都是把黃昏后掛滿枯藤的老樹(shù)以及盤 桓的晚鴉、孤零的人家旁同樣孤單的小橋以及無(wú)端自流的河水
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年環(huán)境友好型清潔生產(chǎn)技術(shù)服務(wù)合同
- 2024年陽(yáng)光房裝修合同模板
- 人防門安裝工程施工合同
- 工程項(xiàng)目分包商合同書(shū)
- 二手機(jī)械設(shè)備買賣協(xié)議范本
- 權(quán)威學(xué)校聯(lián)合辦學(xué)協(xié)議書(shū)
- 裝修材料購(gòu)買合同2024年
- 夫妻協(xié)議書(shū)常見(jiàn)問(wèn)題解答
- 學(xué)生安全管理協(xié)議
- 人事派遣代理協(xié)議
- 期中模擬試卷-浙2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文四年級(jí)上冊(cè)
- 學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)閱讀與機(jī)助漢英翻譯智慧樹(shù)知到答案2024年重慶大學(xué)
- 供貨方案及保證措施供貨方案六篇
- (初級(jí))航空油料特設(shè)維修員(五級(jí))理論考試題庫(kù)-上(單選題)
- 公園廣場(chǎng)保潔管理服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 大視聽(tīng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展系列報(bào)告一:2024年微短劇內(nèi)容和營(yíng)銷研究報(bào)告-艾瑞咨詢-202408
- 七年級(jí)歷史上冊(cè)第一學(xué)期期中綜合測(cè)試卷(人教版 2024年秋)
- 房建監(jiān)理大綱技術(shù)標(biāo)
- 無(wú)人機(jī)應(yīng)用技術(shù)專業(yè)教學(xué)資源庫(kù)可研報(bào)告
- 輔警勞動(dòng)合同輔警勞動(dòng)合同
- 2024版水土保持監(jiān)理合同
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論