對(duì)英語翻譯的認(rèn)識(shí)_第1頁(yè)
對(duì)英語翻譯的認(rèn)識(shí)_第2頁(yè)
對(duì)英語翻譯的認(rèn)識(shí)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、對(duì)英語翻譯的認(rèn)識(shí)英語翻譯專業(yè)培訓(xùn)熱愛祖國(guó)、具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)與較強(qiáng)的 口、筆譯能力和跨文化交際能力,適應(yīng)本區(qū)域社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展 要求,具有廣闊國(guó)際視野、富有創(chuàng)新精神的應(yīng)用型英語專業(yè)人才。主 要發(fā)展方向?yàn)橥晜髯g、專題口譯和筆譯。要打造一名知名的優(yōu)秀翻譯人才并非一朝一夕之功??梢哉f,一名 優(yōu)秀的翻譯員都是經(jīng)過“魔鬼訓(xùn)練”的,不是一般學(xué)習(xí)外語的學(xué)生均 可打造成功。 譯員初入道一般都需要一段時(shí)間的磨練。 在這段時(shí)間里, 要盡快確定自己的專業(yè)方向,熟悉本國(guó)和外語國(guó)家的思想信仰、價(jià)值 觀和思維方式,在此過程中,不斷提高自己的專業(yè)能力,幾年后,才 能在某個(gè)領(lǐng)域嶄露頭角。現(xiàn)實(shí)中不少在學(xué)大學(xué)英語的學(xué)生

2、都有這么一種看法: 翻譯英語其實(shí) 很簡(jiǎn)單,雖然自己不是英語專業(yè)的, 但可以買一本專業(yè)的 英漢字典, 遇到不會(huì)的單詞,隨便查查就知道意思了。然而,英語翻譯事實(shí)上并不是如此簡(jiǎn)單的。聽過這么兩件事: 有個(gè)人在網(wǎng)上發(fā)帖子詢問一個(gè)計(jì)算機(jī)方面的術(shù)語“non-mapped memory”該怎么翻譯。結(jié)果有不少人回帖,但答案都 不對(duì)。比如說,有個(gè)網(wǎng)友翻譯成“非地圖化內(nèi)存” ,還有個(gè)網(wǎng)友翻譯 成“未標(biāo)出的內(nèi)存” 。但其實(shí)計(jì)算機(jī)專業(yè)的人或者說熟悉計(jì)算機(jī)的人 都知道,map在計(jì)算機(jī)方面一般翻譯成 “映像”,大意是把內(nèi)存中的某 些特定數(shù)據(jù)復(fù)制到另一個(gè)地方。 map是動(dòng)詞,名詞時(shí) mapp ing。因此而另一件事則是海

3、底總動(dòng)員的譯名,它的英文名字本為 “Finding Nemo”, 所以按理來說,中文應(yīng)該翻譯成: “找到尼莫”。這其中就蘊(yùn) 含著非常多文學(xué)因素。另外,翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題,如今不少人在進(jìn) 行英語翻譯時(shí),其翻譯是符合英語語法規(guī)則的,但就是“中國(guó)味“太 重了些。比如說”我們經(jīng)理點(diǎn)頭表示同意“這句話,不少人會(huì)直接翻 譯成“ Our manager nodded to express his approval.”但其實(shí)沒有“中國(guó)味”的英語翻譯應(yīng)為“ Our manager nodded approval. ”而由于中外文化差異, 不少人在進(jìn)行英語翻譯時(shí)單詞的順序也具有 種“中國(guó)味”。比

4、如說“新郎新娘給他們的父母鞠躬”一句,不少人 會(huì)直接譯為“ Bridegroom and bride bowed to their parents” , 這就是具有“中國(guó)味”的翻譯,如果不仔細(xì)琢磨是不會(huì)看出毛病的,事 實(shí)上毛病就是: 在漢語中, 我們習(xí)慣先說新郎后說新娘, 但在英語中, 順序卻正好相反,應(yīng)當(dāng)先說 bride ,后說 bridegroom ,因此正確的翻 譯應(yīng)該是“ Bride and bridegroom bowed to their parents ”。類 似的情況還有很多,如“東西、南北、老少、新舊等”,在英語中應(yīng) 譯為“西東、北南、少老、舊新等”。因此,要成為一名真正優(yōu)秀

5、的英語翻譯人員,譯者不僅必須加強(qiáng)對(duì) 英語的敏感性,從語法、詞匯、語音、語義、修辭等方面提升自身的 語言修養(yǎng), 培養(yǎng)自己養(yǎng)成一種規(guī)律性閱讀所譯語言所寫的各種文本的習(xí)慣,及時(shí)了解所譯語言的各種發(fā)展動(dòng)態(tài), 更為避免出現(xiàn)將 “ FindingNemo翻譯成”找到尼莫“等問題,英語翻譯員不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識(shí)別待譯作品中的文 化術(shù)語和其中隱含的文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識(shí)”,同時(shí) 要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道如何處理文化差異。另外,在漢語翻譯 為英語的過程中,英語翻譯員對(duì)待雙方文化時(shí)必須要客觀公正。再者,英語翻譯員還要認(rèn)識(shí)到文化具有兼容性,正是因?yàn)槲幕倪@ 種兼容性,各國(guó)之間的個(gè)個(gè)層面的交流才可能繼續(xù),而英語翻譯員的 工作就是不斷促進(jìn)文化的這種兼容。一名優(yōu)秀的英語翻譯員在翻譯過程中要視具體情況而采取不 同的翻譯手段,要用異化和歸化兩種手段。異化強(qiáng)調(diào)“保留源語文 化”以豐富目的語文化及其表達(dá)方式,從而起到文化交流的作用;歸 化強(qiáng)調(diào)“交際第一”,英語翻譯員不僅要設(shè)法克服語言的障礙,還要 克服文化的障礙,從而避免因文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論