翻譯文化學(xué)派.doc_第1頁
翻譯文化學(xué)派.doc_第2頁
翻譯文化學(xué)派.doc_第3頁
翻譯文化學(xué)派.doc_第4頁
翻譯文化學(xué)派.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 翻譯文化學(xué)派 一,翻譯文化學(xué)派的概述 早期的語言學(xué)翻譯研究提高了翻譯研究的科學(xué)品質(zhì),擺脫了翻譯研究長期以來局限于經(jīng)驗總結(jié)和無理論內(nèi)涵的窘境,但是以奈達(dá)為代表的早期語一言學(xué)翻譯研究還是存在一些不足,主要表現(xiàn)為對它的研究基本局限在文本之內(nèi),忽視或無視文本之外的因素對翻譯的制約、影響和意義。從20世紀(jì)功至70年代起,不同的學(xué)者從各自的學(xué)科立場出發(fā),進(jìn)入翻譯研究領(lǐng)域,開始探索新的翻譯研究途徑。這一時期的翻澤研究十分活躍,而其中最引人注目、并給翻譯研究帶來重大影響的是來自比較文學(xué)和比較文化的一批學(xué)者,包括列維、波波維奇、霍爾姆斯,以及埃文一佐哈、圖里和勒菲弗爾等人。他們以對翻譯研究獨特的視角和闡釋揭開

2、了當(dāng)代西方翻譯研究的另一個層面,即從文化層面切入進(jìn)行翻譯研究,其關(guān)注的重點也從此前的“怎么譯”的問題轉(zhuǎn)移到了“為什么這么譯”、“為什么譯這些國家、作家的作品而不譯那些國家、作家的作品”等問題上,以研究譯文的文化淵源,探討譯文產(chǎn)生的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、意識形態(tài)等方面的文化背景。也就是說,這批學(xué)者的研究已經(jīng)從翻譯作為兩種語言文字轉(zhuǎn)換媒介的層面轉(zhuǎn)移到了翻譯行為所處的譯入語語境以及相關(guān)的諸多制約翻譯的因素上去了。這批學(xué)者的研究標(biāo)志著當(dāng)代西方翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的開始,其中被公認(rèn)為西方翻譯研究文化學(xué)派的奠基之作的是美籍荷蘭學(xué)者霍爾姆斯( James S. Holmes)的翻譯學(xué)的名與實( The Name a

3、nd Nature of Translation Studies)一文。90年代末,翻譯界對廣泛的文化問題的研究形成熱點。1990年,巴斯奈特和勒菲弗爾在其合著的翻譯、歷史與文化一書中提出“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”,并相繼出版了多種專著和論文集,其中集中反映了他們的這一觀點。在翻譯的文化學(xué)派的形成與發(fā)展過程中,翻譯理論家蘭伯特(Lambert )、鐵木志科(Tymoczko)、謝菲茨(Cheyfitz)等也做出了重要貢獻(xiàn),近年在西方影響較大的翻譯理論著作主要是文化學(xué)派的作品。根茨勒在評價巴斯奈特和勒菲弗爾的“文化轉(zhuǎn)向”觀中指出:翻譯研究已經(jīng)進(jìn)入“文化轉(zhuǎn)向”時期,按此,文化研究應(yīng)該進(jìn)入“翻譯轉(zhuǎn)向”。文化

4、研究和翻譯研究已建立起密不可分的關(guān)系。需要指出的是,“文化學(xué)派”這一名稱在西方譯學(xué)界使用得并不多,反倒是在中國翻譯界使用得更為普遍。這當(dāng)然跟最近一二十年來西方譯學(xué)界出現(xiàn)并完成的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向有比較直接的關(guān)系。較長時間以來,西方譯學(xué)界對我們所說的“文化學(xué)派”使用的是另外一些名稱,譬如“翻譯研究派”(translation studies )。這個名稱是由霍爾姆斯James Holmes)提出來的,但是這個術(shù)語后來已演變成一個學(xué)術(shù)一“翻譯學(xué)”的名稱,如果再用它來指稱某一具體的翻譯研究流派,容易產(chǎn)生混淆。另外一個比較常見的名稱是“描述翻譯研究”(descriptive translation s

5、tudies )學(xué)派,或簡稱“描述學(xué)派”,這是因為這一學(xué)派最早以修正“規(guī)定性的翻譯研究”(prescriptive translation studies)而著稱。因為這一學(xué)派非常強(qiáng)調(diào)譯入語文化對翻譯的作用,更多致力于從目標(biāo)語的文化語境中審視、考察翻譯現(xiàn)象,所以也有人把這一學(xué)派的研究稱為“目標(biāo)語中心翻譯研究”( target-oriented translation studies ),所以在有些場合這一術(shù)語也被用來指稱這一研究流派。與此同時,“描述翻譯研究”有時也被稱為“多元系統(tǒng)研究” ( polysystem approach)或“系統(tǒng)研究”( systemic perspective ,

6、這是因為該學(xué)派的以色列學(xué)者埃文一佐哈的多元系統(tǒng)理論以及其他系統(tǒng)理論是這一學(xué)派的核心特征。根據(jù)這一學(xué)派的幾個主要成員的國籍(比利時、荷蘭)、任職以及幾次重要會議的所在地(特拉維夫、盧汶),也有人把這一學(xué)派稱為“低地國家學(xué)派”、“特拉維夫?qū)W派”等。赫曼斯還曾提出過“操縱學(xué)派”這一名稱,這是根據(jù)該學(xué)派的另一位重要人物勒菲弗爾提出的核心概念“操縱”( manipulation)以及赫曼斯自己編纂的該學(xué)派論文集文學(xué)操縱(The Manipulation of Literature)而命名的?!懊枋鲅芯俊薄ⅰ澳繕?biāo)語中心研究”、“多元系統(tǒng)研究”、“系統(tǒng)研究”以及“操縱學(xué)派”這一系列的名稱,實際上正好從不同的

7、方面反映出該學(xué)派各學(xué)者的研究特征。正是這些共同特征,使得上述學(xué)者代表的各個流派能夠統(tǒng)一在一個大的學(xué)派當(dāng)中。文化學(xué)派的學(xué)者都把文學(xué)看作一個復(fù)雜的動態(tài)綜合體,都相信理論模型和實際個案研究之間存在著持續(xù)的相互作用,都對文學(xué)翻譯進(jìn)行以譯入語為中心的描述性、功能性和系統(tǒng)的研究,都對控制翻譯產(chǎn)生和接受的規(guī)范和約束機(jī)制、翻譯和其他類型文本生成之間的關(guān)系、翻譯在特定文學(xué)當(dāng)中的地位和功能以及翻譯對民族文學(xué)之間的相互影響所起的作用感興趣。一言以蔽之,該學(xué)派的共同特征就是:從文化層面進(jìn)行翻譯研究,將翻譯文學(xué)作為譯語文學(xué)系統(tǒng)的一部分,并采用描述性的研究范式。翻譯文化學(xué)派注重翻譯與源語及譯入語社會的政治、文化、意識形態(tài)

8、等的關(guān)系,認(rèn)為翻譯的目的是使譯文在目的語文化中起到與原文在源語文化中同樣的功能,翻譯研究的目標(biāo)不再止于探究兩種文本在語言形式上的對等問題,而需要同時研究與翻譯活動直接或間接相關(guān)的社會文化問題。翻譯文化學(xué)派研究的特點是重視史料的搜集、描述和分析,其研究方法屬于實證性描述性研究。我國翻譯中的文化研究始于國際文化翻譯的同時,重點在于對一般文化差異以及文化詞語處理的研究。近年來,我國翻譯研究力圖借用語言學(xué)、語用學(xué)、社會學(xué)、符號學(xué)等相關(guān)學(xué)科的理論為基礎(chǔ),對翻譯原則、翻譯過程、翻譯策略進(jìn)行研究。從而,翻譯的文化特點和跨文化橋梁作用在我國翻譯研究中開始得以重視。所謂“文化翻譯”,它包含二重涵義:一指翻譯過程

9、中對文化因素的處理,二指從寬宏的文化層面來審視和闡釋翻譯。巴斯奈特的“文化翻譯”思想涵蓋了以上兩個層面的研究。前者主要體現(xiàn)在其文化功能對等論上,后者主要體現(xiàn)在“操縱”論、“文化構(gòu)建”以及與“操縱”論和“文化構(gòu)建”論一脈相承的后殖民翻譯觀上。詩歌翻譯和戲劇翻譯的討論是巴斯奈特“文化翻譯”思想的“實踐”篇。二、翻譯研究學(xué)派發(fā)展的四個階段:文化學(xué)派的核心研究范式是:“描寫/系統(tǒng)/操縱范式”,其發(fā)展過程大致有以下幾個階段:1.初級階段:第一階段自20世紀(jì)60年代開始,荷蘭一美國學(xué)者霍爾姆斯,捷克學(xué)者列維、波波維奇(Anton Popavic)以及米科(Frantisek Miko)由于對結(jié)構(gòu)主義文學(xué)理

10、論的共同興趣而產(chǎn)生學(xué)術(shù)聯(lián)系。列維和波波維奇的早逝使捷克學(xué)派退出。然而,70年代以后又有特拉維夫大學(xué)的兩位以色列學(xué)者埃文一佐哈和圖里以及低地國家的三位學(xué)者朗貝爾(Jose Lambert 、凡登布羅克(van den Broeck )、勒菲弗爾與霍爾姆斯有了學(xué)術(shù)接觸?;魻柲匪褂?972年在翻譯學(xué)的名與實(The Name and Nature of Translation Studies)一文中劃分了翻譯研究的范疇,其中純理論范疇下的描述研究和理論研究分支成為該學(xué)派研究遵循的方向。2.形式主義階段:借助形式主義的概念發(fā)展自己的研究路徑,埃文一佐哈有多元系統(tǒng)理論,圖里有實證研究,朗貝爾則有大型翻譯

11、史研究計劃,勒菲弗爾有對哲學(xué)科學(xué)的關(guān)注,而霍爾姆斯的綜合探討則跨越翻譯理論和實踐兩方面。這一階段有三次有決定意義的會議:1976盧汶會議、1978特拉維夫會議和安特衛(wèi)普會議3.鼎盛階段: 20世紀(jì)80年代以后,以巴斯奈特的翻譯研究和赫斯曼的文學(xué)操縱的出版為標(biāo)志。4.文化轉(zhuǎn)向階段: 20世紀(jì)90年代初,勒菲弗爾與巴斯奈特合編論文集翻譯、歷史與文化,合著論文集文化建構(gòu)文學(xué)翻譯論集,指出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向” 發(fā)展趨勢,并認(rèn)為翻譯研究已從形式主義階段走出,從而應(yīng)該考慮更廣泛的社會和文化語境,翻譯像其他各種“改寫”一樣,創(chuàng)造出他者文本的新形象。文化轉(zhuǎn)向逐漸擺脫并超越了多元系統(tǒng)理論的框架,開拓了翻譯研究

12、的新視野,但與此同時帶來的研究范式的根本變化恐怕也在一定程度上代表了傳統(tǒng)意義上文化學(xué)派的消解。代表人物:詹姆斯霍爾姆斯(James Holmes), 伊塔瑪埃文-佐哈 (Itamar Even-Zohar), 吉迪恩.圖里 (Gideon Toury), 安德烈.勒菲弗爾 (Andre Lefevere), 蘇珊.巴斯奈特 (Susan Bassnett), 西奧.赫斯曼 (Theo Hermans)詹姆斯霍爾姆斯(1924-1986)是美籍荷蘭學(xué)者,英-荷詩歌的杰出翻譯家,長期在阿姆斯特丹大學(xué)工作。他的主要論文都收在他去世后人們?yōu)樗淼募游膶W(xué)翻譯和翻譯學(xué)論文集(1988)里。1972年,

13、在丹麥哥本哈根舉行的第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)大會上,霍爾姆斯宣讀了其有劃時代意義的論文翻譯研究的名與實在該文中,霍爾姆斯著解決了重大的翻譯理論問題,首先是給學(xué)科命名,該文明確提出用translation studies一詞作為翻譯學(xué)這門學(xué)科的正式名稱。其次是下文確定其是指某一個研究領(lǐng)域還是指某一個學(xué)科。其次是它對未來翻譯學(xué)學(xué)科內(nèi)容以圖示的形式所作的詳細(xì)的描述與展望。在文中他首次把翻譯學(xué)分為純翻譯研究(Pure Translation Studies )和應(yīng)用翻譯研究(Applied Translation Studies )。在純翻譯研究下面他又進(jìn)一步細(xì)分為描述翻譯研究(Descriptive T

14、ranslation Studies)和翻譯理論研究(Theoretical Translation Studies);在應(yīng)用翻譯研究下面則細(xì)分出譯者培訓(xùn)(Translator Training)、翻譯輔助手段( Translation Aids)和翻譯批評( Translation criticism)三大塊研究領(lǐng)域,確立了“描述”性研究在翻譯研究中的中心地位。被認(rèn)為是翻譯研究派的成立宣言,是翻譯研究派的奠基之作。是翻譯研究學(xué)派成立的標(biāo)志。伊塔瑪埃文佐哈爾(Itamar Even-Zohar)是以色列當(dāng)代著名文學(xué)及翻譯理論家,以色列特拉維夫大學(xué)文化研究學(xué)院教授。他的多元系統(tǒng)理論對翻譯研究文化

15、學(xué)派起到了理論莫基的作用。吉迪恩圖里(Gideon Toury)是以色列特拉維夫大學(xué)教授,當(dāng)今世著名的翻譯理論學(xué)家,他發(fā)展了特拉維夫?qū)W派著名學(xué)者埃文佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論。建立在多元系統(tǒng)理論之上的描述性研究有幾種,最有影響的是圖里的描述性研究。圖里的主要著作有翻譯理論探索(In Search of a Theory of Translation)和描述翻譯學(xué)及其外延( Descriptive Translation Studies and Beyond)等。他把霍爾姆斯在翻譯學(xué)的名與實一文中勾畫出來的翻譯學(xué)研究范疇圖示進(jìn)行改造,重新劃分,從而使翻譯學(xué)的學(xué)科范疇、研究分支更加清晰。在描述翻譯學(xué)

16、及其外延一書中,圖里系統(tǒng)地闡述了描述翻譯學(xué)(Descriptive Translation Studies)的理論構(gòu)架和方法論基礎(chǔ)。 安德烈勒菲弗爾(Andre Lefevere ),原籍比利時,曾任美國得克薩斯大學(xué)奧斯汀分校翻譯和比較文學(xué)教授,是西方翻譯研究文化學(xué)派的重要代表人物,代表作有詩歌翻譯:七大策略與一大藍(lán)圖與翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控等,另有與蘇珊巴斯奈特合編的論文集翻譯、歷史與文化、合著論文集文化建構(gòu)一文學(xué)翻譯論集。勒菲弗爾的學(xué)術(shù)觀點同樣以多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),但他對以色列學(xué)者未曾充分闡釋的意識形態(tài)因素進(jìn)行了更為透徹的分析。他提出“折射”與“改寫”理論,強(qiáng)調(diào)“意識形態(tài)”、“贊助

17、人”、“詩學(xué)”三因素對翻譯的操縱,他的描述研究的方式是將翻譯放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化背景中,深入探討翻譯過程中影響翻譯策略的各個層面。在翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控一書中,我們可以看到他進(jìn)行描述性研究的具體實例。而他的改寫理論更是成為文化轉(zhuǎn)向后的翻譯研究的主要理論支撐。以他為代表的文化學(xué)派也因此被稱為“操縱學(xué)派”。三、蘇珊.巴斯奈特1、多元的文化背景及寬廣的學(xué)術(shù)研究視闌蘇珊巴斯奈特(Susan Bassnett)是活躍在當(dāng)今英國甚至整個世界翻譯界的著名翻譯理論家和著名詩人,翻譯研究派(文化學(xué)派)的重要代表人物,是英國沃里克大學(xué)(Warwick University)比較文學(xué)與翻譯學(xué)教授

18、、比較文化研究中心主任,并于后來兼任大學(xué)副校長一職。巴斯內(nèi)特是一位思想活躍而閱歷豐富的學(xué)者。她早年求學(xué)于丹麥、葡萄牙和意大利,獲得意大利語和英語的文學(xué)學(xué)士和法語的哲學(xué)博士學(xué)位。她精通英語、意大利語、法語和西班牙語,熟悉德語和葡萄牙語,還懂拉丁語、丹麥語、盎格魯一撒克遜語、捷克語等十余種語言。先后在比利時、巴西、加拿大、智利、中國、哥倫比亞、捷克、斯洛伐克、芬蘭、德國、冰島、印尼、意大利、日本、波蘭、葡萄牙、新加坡、瑞典、土耳其、美國、委內(nèi)瑞拉和烏茲別克斯坦等二十多個國家和地區(qū)(包括中國內(nèi)地、香港)任教或講學(xué),講學(xué)內(nèi)容主要包括文學(xué)翻譯、翻譯理論、西方翻譯史、莎士比亞戲劇、女性文學(xué)、性別研究、語言

19、研究和文化研究等多個方面,而她的學(xué)術(shù)研究范圍和成就也主要涉及這些方面。對歐洲各國文學(xué)和文化有較深刻的研究。在歐洲多國的教育背景,給她奠定了不同語言和文化的研究基礎(chǔ)。大量的翻譯實踐活動又使她在翻譯研究方面建樹頗多。通過對于多國語言、文學(xué)和文化的接觸和認(rèn)識,并通過對于包括詩歌、戲劇在內(nèi)的文學(xué)翻譯以及翻譯理論問題廣泛而深入的研究,巴斯內(nèi)特在翻譯思想上逐步顯露了她的文化取向。她在翻譯研究學(xué)派創(chuàng)始人霍姆斯的思想影響下,將翻譯置于與之相關(guān)的社會文化環(huán)境中來考察,并把這種文化理念貫穿在她與美國學(xué)者勒弗維爾共同主編、在西方譯界極具影響的翻譯研究論叢之中,從而逐步確立了她作為當(dāng)代英國乃至整個西方翻譯研究學(xué)派和翻

20、譯文化學(xué)派重要代表之一的地位。巴斯奈特在女性主義研究方面可謂成績不菲。由于家庭環(huán)境的影響,巴斯奈特在成長過程中樹立了馬克思主義的政治觀,認(rèn)定個人的需要是和無數(shù)人的需要辨證地聯(lián)系在一起的。因此,在20世紀(jì)60年代歐美女性主義運動風(fēng)起云涌之時,巴斯奈特也積極地投身其中,為婦女的利益奔走呼號,并把自己在意大利、美國、英國以及東德參加女性主義運動的這段經(jīng)歷寫在女性主義者的經(jīng)歷四種文化中的婦女運動CFeminist Experiences-The Womens Movement in Four Cultures)一書中。當(dāng)然,有著極深文學(xué)學(xué)養(yǎng)的巴斯奈特也不會忽略利用文學(xué)批評作為武器對男性霸權(quán)發(fā)起攻擊。美

21、國女性主義批評家伊萊恩肖瓦爾特(Elaine Showalter)在女性主義詩學(xué)(Towards a Feminist Poetics)一文中,把女性主義文學(xué)批評分為兩類:第一類關(guān)涉的是作為讀者的婦女,即作為男人創(chuàng)造的文學(xué)作品的消費者,此為“女權(quán)批評”。這種批評方法注重對作品進(jìn)行社會歷史分析,其課題包括文學(xué)作品中的婦女形象,文學(xué)批評中對婦女形象及作用的忽視與歪曲,以及男性建構(gòu)文學(xué)史時的種種有意或無意的疏漏。第二種關(guān)涉的是作為作者的婦女,此為“女性批評”。它研究作為生產(chǎn)者的婦女,研究婦女創(chuàng)作的文學(xué)的歷史、主題、類型和結(jié)構(gòu)。它的課題包括婦女創(chuàng)造性的心理動力學(xué)、語言學(xué)和婦女有關(guān)的問題,個別女作家或女

22、作家集團(tuán)文學(xué)生涯的軌跡,文學(xué)史,當(dāng)然也包括特定作家和作品的研究(王曉元,2002: 619)。巴斯奈特在“女權(quán)批評”和“女性批評”兩個領(lǐng)域皆有貢獻(xiàn)。 2.巴斯內(nèi)特是一位多產(chǎn)的翻譯理論家主要作品:翻譯研究(1980)翻譯、歷史與文化(1990與勒菲弗爾合編)英國文化研究導(dǎo)論(1997)比較文學(xué)導(dǎo)論(1993)文化建構(gòu):文學(xué)翻譯論集(1998與勒菲弗爾合編)后殖民翻譯:理論與實踐(1999與特利維狄合編)翻譯研究論叢(與勒菲弗爾合編)翻譯專題論叢(與根茨勒合編) 巴斯奈特筆耕不輟,其專著和編著多達(dá)40余部。她不僅是位著名的翻譯理論家,而且在教學(xué)、翻譯中實踐自己的理論,她把理論和實踐結(jié)合起來,對翻譯

23、研究、文學(xué)和文化研究做出了巨大貢獻(xiàn),并且為這些領(lǐng)域提出了富有啟發(fā)性的問題和建議。同時其論文范圍涵蓋翻譯研究、婦女文學(xué)、莎士比亞戲劇、文化研究、語言研究等多個方面,多達(dá)96篇。 3.巴斯奈特在翻譯研究領(lǐng)域的地位 香港學(xué)者陳德鴻、張南峰在西方翻譯理論精選里,把霍爾姆斯、埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar )、圖里(Gideon Toury )、蘭姆伯特(Jose Lambert )勒菲弗爾、巴斯奈特、甚至于斯內(nèi)爾一霍恩比一并歸入文化學(xué)派,認(rèn)為他們都強(qiáng)調(diào)翻譯與文化的關(guān)系,反對用“對等”來描述譯文與原文的關(guān)系。而潘文國在其當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題的長文中,則指出香港

24、學(xué)者僅對西方翻譯理論做了粗線條的分類,對當(dāng)代新理論的不同觀點未能細(xì)分。作為補(bǔ)充,他把上述人物再細(xì)分為以埃文一佐哈爾為代表的“多元系統(tǒng)”學(xué)派、以圖里為代表的“描寫”或“常規(guī)”學(xué)派、以斯奈爾一霍恩比為代表的“綜合”學(xué)派,以韋努蒂(Lawrence Venuti)為代表的“解構(gòu)”學(xué)派、以斯皮瓦克(GayatriC.Spivak)和尼蘭賈娜(Tejaswini Niranjana)為代表的“后殖民主義”學(xué)派或政治學(xué)派以及以巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的“文化”學(xué)派。如此一來,不管是寬泛的劃分,還是細(xì)致的分類,巴斯奈特都被歸入文化學(xué)派,并且是文化學(xué)派的代表人物,這一點譯學(xué)界實無異議。而文化派在當(dāng)今的西方翻譯

25、研究多元系統(tǒng)中又占據(jù)著主導(dǎo)地位,這一點多位學(xué)者的論述也可以為證。如張南峰認(rèn)為,“文化學(xué)派從20世紀(jì)80年代開始崛起,到20世紀(jì)90年代初走進(jìn)西方翻譯研究多元系統(tǒng)的中心,從專著、論文的數(shù)量以至于學(xué)者的知名度,均占了壓倒性的優(yōu)勢”(張南峰,2004: 60 )“在西方,令翻譯研究取得學(xué)科地位并走到學(xué)術(shù)研究系統(tǒng)的中心的,是多元系統(tǒng)論以及其他文化學(xué)派的翻譯理論和研究模式”C ibid: 64 )。趙彥春也說:“自翻譯研究這一提法問世30多年以來,西方學(xué)術(shù)界出現(xiàn)了兩種頗有意義的轉(zhuǎn)向:翻譯的文化轉(zhuǎn)向和文化的翻譯轉(zhuǎn)向。而今,順應(yīng)這一潮流的翻譯界已是學(xué)派林立,新觀點、新理論、新方法層出不窮,如萊斯、費米爾、諾

26、德等人的功能派理論,佐哈爾的多元系統(tǒng)論,格特的關(guān)聯(lián)翻譯論,巴斯奈特和勒斐維爾為首的文化派翻譯理論,及其相關(guān)的女權(quán)主義派和操縱派理論,等等。這些理論可謂不落巢臼,也的確獲得了新的增長點,并于20世紀(jì)90年代初在西方翻譯研究的多元系統(tǒng)中贏得了中心地位,而處在中心之中心的當(dāng)是文化派的翻譯理論”。 巴斯奈特最早的學(xué)者身份是比較文學(xué)研究專家。不僅巴斯奈特如此,一大批自20世紀(jì)70年代始活躍在國際譯學(xué)界且至今仍在此領(lǐng)域有著重大影響的翻譯研究學(xué)者,他們的另一重身份都是比較文學(xué)家。 巴斯奈特豐富的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯實踐以及廣博的文學(xué)知識決定她切入翻譯研究的路線必然是文藝路線或比較文學(xué)路線,這一點也清晰地體現(xiàn)在

27、巴斯奈特的各種著述中。在翻譯研究的第三部分,巴斯奈特用了全書將近一半的篇幅討論“文學(xué)翻譯的具體問題”4.巴斯奈特翻譯思想 巴斯奈特在1980年出版的翻譯研究是對勒菲弗爾提出的“應(yīng)將翻譯研究作為一門獨立學(xué)科而存在”這一說法的積極響應(yīng),在2002年的第三版修訂版中作者還回顧了翻譯研究在“文化轉(zhuǎn)向”之后20多年以來的發(fā)展。在該書的第一部分,巴斯奈特從文化的角度,對翻譯的七個主要問題作了詳細(xì)論述: (一)語言與文化的關(guān)系 在討論語臺與文化的關(guān)系之前,巴斯奈特首先否定了傳統(tǒng)的語言學(xué)的翻譯方法,即把翻譯認(rèn)為是一種借助于字典和語法就可以把一種語言符號的意義轉(zhuǎn)換成另一種語言符號的意義的活動,她指出,翻譯過程還

28、包括一系列語言以外的內(nèi)容。蘇聯(lián)符號學(xué)家洛特曼(Lotman)認(rèn)為: 語言不能脫離文化語境而存在,文化也必須以語言為核心才能存活。巴斯奈特很贊同這一觀點,向我們說明了語言與文化的重要關(guān)系,就是二者是相互依存的,它們絕不可能單獨存在。 (二)翻譯的類型 雅各布森(Jakobson)在翻譯的語言學(xué)問題一文中將翻譯分為三種類型:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯。其中,語際翻譯就是我們通常意義上說的翻譯:從一種語言(源語)到另一種語言(目標(biāo)語)的轉(zhuǎn)換。但是巴斯奈特認(rèn)為,無論是上述哪一種翻譯類型,都不可能實現(xiàn)翻譯的完全等值,因為“每一個語言單位都有一套屬于自己的無法傳達(dá)的相關(guān)意義和指稱意義”(廖七一,2001

29、:3 43)。 (三)解碼與重組巴斯奈特認(rèn)為翻譯是一個解碼與重組碼的過程。譯者如要決定在譯入語的合適表達(dá),就必須做到:1.在語言層面上接受源語短語在目標(biāo)語中的不可譯性;2.接受目標(biāo)語缺少與源語文化相似習(xí)俗的現(xiàn)象;3.考慮目標(biāo)語中可使用的對應(yīng)語,并考慮源語說話者的階級、地位、年齡、性別、與聽話者的關(guān)系,還有相遇時的場景;4.考慮短語在特定語境的特殊意義;5.在特定的語篇系統(tǒng)和語篇賴以生存的文化系統(tǒng)中,用目標(biāo)語代替源語短語中的恒定信息(Bassnett 2004: 29-30)0此外,根據(jù)巴斯奈特的看法,試圖把源語文化的價值體系強(qiáng)加在目標(biāo)語文化的做法是很危險的,譯者應(yīng)該要尊重目標(biāo)語文化,對目標(biāo)語的

30、讀者負(fù)責(zé)。(四)等值問題等值問題歷來是翻譯界爭論不體的話題之一,不同的學(xué)者對它的定義及分類持有不同的觀點。對巴斯奈特來說,符號與符號之間關(guān)系、符號與符號所指之間的關(guān)系、符號所指與符號使用者之間的關(guān)系決定了最終等值,但是不論是哪個層面上的等值,都不能脫離文化及時空的背景。(五)意義的喪失與獲得巴斯奈特認(rèn)為,翻譯過程中不可避免語義的喪失與獲得,因為“同一性”在兩種語言中是不可能存在的,“要處理翻譯中的喪失與獲得,至關(guān)重要的一點就是要承認(rèn)世界各國文化與語言所存在的差異”(廖七一,2001:354)(六)不可譯性根據(jù)巴斯奈特的觀點,文體的不可譯性是翻譯者首遇的翻譯難題,譯者應(yīng)該想辦法解決翻譯中的難題,

31、解決辦法也許會各不相同。在給定的參照體系中譯者決定什么才是“恒定信息”,這是一項具有創(chuàng)造力的活動。她比較贊同波波維奇的界定,后者在界定不可譯性時沒有把語言與文化相分離,他將不可譯性分為兩類:“第一類是由于缺乏相關(guān)的字而和所指意義,源語的語言要素?zé)o法用譯語的結(jié)構(gòu)、線性表達(dá)、功能或者語義進(jìn)行替換;第二類超越了純語言學(xué)的范疇,指源語的意義表達(dá)關(guān)系(即表達(dá)對象與表達(dá)語言之間的關(guān)系)在譯語中找不到對應(yīng)的語言表達(dá)”(七)科學(xué)還是“次要活動”巴斯奈特認(rèn)為,翻譯既不是科學(xué)也不是次要的非創(chuàng)造性活動。一方面,翻譯理論的存在是為了研究翻譯過程,指導(dǎo)翻譯實踐,而不僅僅是一種規(guī)范性的理論;另一方面,翻譯其實是對文本的再

32、創(chuàng)造,而非一種次要的非創(chuàng)造性活動。巴斯奈特的文化翻譯觀:在1990年與勒菲弗爾合編的翻譯、歷史與文化一書中,巴斯奈特論述了文化翻譯觀的具體內(nèi)容:1.翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在以前的語篇之上。文化翻譯觀的最大特點就是從宏觀的角度來看待翻譯。它摒棄了傳統(tǒng)意義上的將字、詞、句、篇作為翻譯單位的說法,認(rèn)為文化才應(yīng)該是翻譯單位。2.翻譯不只是一個簡單的譯碼一重組過程,更重要的還是一個交流的行為。巴斯奈特把翻譯分為文化內(nèi)翻譯和文化間翻譯,不論是哪一種翻譯都“是一個交流的行為”,是文化內(nèi)部或文化之間的交流的行為。3.翻譯不應(yīng)局限于對源語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值。巴斯奈特認(rèn)

33、為,對于不同的源語文本,“文化會賦予其翻譯以不同的功能,譯者在翻譯中應(yīng)使譯語文化和源語文化在功能上等值,使譯語文本對譯語文化的讀者產(chǎn)生源語文本對源語文化的讀者相同的效果”(廖七一,2001: 365)(巴斯奈特功能等值、奈達(dá)功能對等、弗米爾功能觀)巴:不同文化的功能等值是手段,文化轉(zhuǎn)換才是目的奈:對等語再現(xiàn)原語信息,再現(xiàn)是目的,對等是原則和手段弗:強(qiáng)調(diào)復(fù)制原語文本信息4.不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說到底,這此原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。她把翻譯研究與文化研究緊密結(jié)合起來,把翻譯研究放在一個更為廣闊的歷史的、文化的范疇來加以探

34、討,并且注重跨學(xué)科的研究。因此,她的思想具有高度的宏觀性。在評判標(biāo)準(zhǔn)、對等與等值等問題上,她充分考慮多種制約因素,為翻譯研究拓寬了思維空間。此外,她對文學(xué)翻譯的重視,對后殖民主義、女性主義的關(guān)注都使得翻譯、譯者的地位提高,同時體現(xiàn)了一位學(xué)者廣闊的胸襟和氣度??傆^巴斯奈特的翻譯思想,我們可以了解到文化學(xué)派的翻譯觀:第一,文化學(xué)派從文化這一宏觀角度來研究翻譯,認(rèn)識到文化對翻譯的制約作用。第二,文化學(xué)派重視譯者與目標(biāo)語文化,否定了傳統(tǒng)意義上將翻譯工作視為低等活動的說法,提高了翻譯與譯者的地位。第三,文化學(xué)派強(qiáng)調(diào)了文化才是翻譯的單位,這就徹底否定了先前的認(rèn)為字、詞、句、篇是翻譯單位的翻譯理論。5、小結(jié)

35、巴斯奈特是翻譯研究的重要代表,其翻譯實踐和翻譯思想是譯界的一筆寶貴財富,具有深刻的時代意義和理論指導(dǎo)意義。她系統(tǒng)地介紹了翻譯研究作為一門獨立學(xué)科的基本研究范疇,用辨證發(fā)展的眼光審視該學(xué)科中的己有論斷和不利于翻譯研究發(fā)展的問題,為翻譯研究向前發(fā)展解除了枷鎖;她把翻譯研究與文化研究緊密結(jié)合起來,把翻譯研究放在一個更為廣闊的歷史的、文化的范疇來加以探討,并且注重跨學(xué)科的研究。因此,她的思想具有高度的宏觀性。在評判標(biāo)準(zhǔn)、對等與等值等問題上,她充分考慮多種制約因素,為翻譯研究拓寬思維空間。此外,她對文學(xué)翻譯的重視,對后殖民主義、女性主義的關(guān)注都使得翻譯、譯者地位提高,同時體現(xiàn)了一位學(xué)者廣闊的胸襟和氣度。

36、然而,巴斯奈特的不足之處在于,其以文化為翻譯單位的方法似乎過于籠統(tǒng),缺乏切實可行的劃分標(biāo)準(zhǔn),其研究也只局限在歐美各國的語言上,若能把東方語言納入翻譯研究范圍將更有助于翻譯研究的發(fā)展。四、文化學(xué)派及“文化轉(zhuǎn)向”的“是”與“非” (一)不足之處 文化學(xué)派及其翻譯思想“文化轉(zhuǎn)向”自形成以來,雖然有很多人支持(張靜,李樹春,2006)但反對的呼聲也是不少(姜艷,2006;張健穩(wěn),梁海波,2007)。他們有的認(rèn)為“文化轉(zhuǎn)向”消解了翻譯本體論,有的認(rèn)為文化學(xué)派的翻譯觀不能充分解釋文學(xué)翻譯。的確,反思文化學(xué)派及其“文化轉(zhuǎn)向”的翻譯思想,確實存在著不足:1.文化學(xué)派對傳統(tǒng)的語言學(xué)派采取了全盤否定的態(tài)度:“在文

37、化學(xué)派看來,傳統(tǒng)的對語言層面上忠實、對等之類的研究是消極、負(fù)面的,而對文化語境下文化與翻譯互動的研究才是積極、正而的。文化學(xué)派認(rèn)為,其之前的翻譯研究一直停留在對等與否的文字層面上,只是在條條框框、固定模式下的純客觀的運動,始終不能以寬容的態(tài)度分析叛逆背后的文化因素,因此提倡應(yīng)以文化功能等值代替?zhèn)鹘y(tǒng)的忠實、對等”,(曾文雄,2006: 46),這在哲學(xué)上是犯了形而上學(xué)的錯誤。馬克思主義哲學(xué)告訴我們,對待事物要采取辯證否定而非徹底否定的態(tài)度,而辯證的否定是“揚(yáng)棄”,也就是批判繼承。恩格斯說:“在辯證法中否定不是簡單地說不,或宣布某一事物不存在,或用任何一種方法把它消滅”所以,文化學(xué)派對語言學(xué)派的徹

38、底否定和顛覆本身就是錯誤的。應(yīng)該明確的一點是:“翻譯文化研究并不是翻譯研究的全部,它只是翻譯理論研究中的一個重要方面”(Wilss,1996: 7)。正如一些學(xué)者所說:“文化翻譯階段出現(xiàn)的新譯學(xué)是豐富、深化原有的譯學(xué)觀,給傳統(tǒng)譯學(xué)觀帶來的是沖擊,而不是取代、更不是推翻傳統(tǒng)的譯學(xué)觀”(孫會軍,2000;謝天振,2004;呂俊,2004)。2.“文化轉(zhuǎn)向”從傳統(tǒng)的“語言轉(zhuǎn)換”轉(zhuǎn)向“文化轉(zhuǎn)換”,過分強(qiáng)調(diào)翻譯的文化功能;它把翻譯研究的重點“放在制約翻譯的文化因素上,它從權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識形態(tài)、讀者、主流詩學(xué)等方面討論文化因素對翻譯的制約,認(rèn)為翻譯從選材到譯本發(fā)揮作用都受到這此因素的影響,但它對這些因素只是做簡單的經(jīng)驗歸納,這些因素之間可能相互發(fā)生沖突,或有相互重疊、相互兼容,難以構(gòu)成各自明確的概念,這就難免導(dǎo)致不可知論和無政府主義”(曾文雄,2006: 46)。(二)存在意義雖然文化學(xué)派與“文化轉(zhuǎn)向”翻譯思想存在不足之處,但早在1996年,女性主義翻譯學(xué)者西蒙就指出了“文化轉(zhuǎn)向”的意義:“文化轉(zhuǎn)向是翻譯研究中最激動人心的一些進(jìn)展,因為它意味著翻譯研究增添了一個重要的維度,使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機(jī)的聯(lián)系;它視翻譯為寫作實踐,貫穿所有文化表現(xiàn)的種種張力之中”(Simon,1996: 7)。與傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論