2021年合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)協(xié)議新_第1頁(yè)
2021年合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)協(xié)議新_第2頁(yè)
2021年合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)協(xié)議新_第3頁(yè)
2021年合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)協(xié)議新_第4頁(yè)
2021年合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)協(xié)議新_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、we have to withstand the blows time and time again, and we must be resurrected with full blood time and time again.整合匯編簡(jiǎn)單易用(word文檔/a4打印/可編輯/頁(yè)眉可刪)合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)協(xié)議新 本協(xié)議于_年_月_日簽訂。簽約第一方:_公司,該公司系中國(guó)公司,在中國(guó)_注冊(cè)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“甲方”);簽約第二方:_公司,系美國(guó)公司,在美國(guó)_注冊(cè)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“乙方”)。this agreement made this _ day of _, _ by _ corporation (herein

2、after called “party a”), a chinese corporation having its registered office at_, china, and _ company (hereinafter called “party b”), an american company having its registered office at _, usa.茲證明witnesses甲方在中國(guó)生產(chǎn)和銷(xiāo)售_產(chǎn)品;乙方生產(chǎn)和銷(xiāo)售_產(chǎn)品(以下稱(chēng)“許可產(chǎn)品”),擁有許可產(chǎn)品的專(zhuān)利(以下稱(chēng)“專(zhuān)利”)和_號(hào)注冊(cè)商標(biāo);whereas party a is engaged in man

3、ufacturing and selling _ in china; and whereas party b is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called “l(fā)icensed product”) and has american patent rights to licensed product (hereinafter called “patents”)and registered trademark no._(hereinafter called “trademark”); and甲乙雙方認(rèn)為按照中華人民共和國(guó)的法律

4、成立共同所有的公司(以下稱(chēng)“合營(yíng)公司”),在_地從事生產(chǎn)、銷(xiāo)售和開(kāi)發(fā)許可產(chǎn)品,對(duì)雙方都是有利的;whereas the parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called “joint venture”) under the laws of the peoples republic of china to engage in the manufacture, sale and development of licensed product in

5、_.為此,鑒于本協(xié)議所述的前提與約定,特此立約如下:now therefore, in consideration of the premises and convenance described hereinafter party a and party b agree as follows:第一條定義article 1 definitions在本協(xié)議中,除非文中另有明確規(guī)定,下列短語(yǔ)具有以下意思:in this agreement, the following terms have the following meanings unless the conte_t clearly dict

6、ates otherwise.1“合營(yíng)企業(yè)”,系指根據(jù)本協(xié)議建立的公司。1.“joint venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of article 2 hereto.2“許可產(chǎn)品”,系指_。2.“l(fā)icensed product” means_.3“專(zhuān)利”,系指_。3.“patents” means_.4“商標(biāo)”,系指_。4.“trademark” means_.5_。5._.第二條建立合營(yíng)企業(yè)article 2 formation of joint venture1甲方和乙方按照中

7、華人民共和國(guó)的法律建立合營(yíng)企業(yè)。1. party a and party b shall spare no efforts for the organization of joint venture under the laws of the peoples republic of china.2合營(yíng)企業(yè)稱(chēng)為_(kāi),地址為_(kāi)。2. the name of joint venture is_with its legal address:_.3合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng),必須遵守中華人民共和國(guó)的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。3. all activities of joint venture shall comp

8、ly with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the peoples republic of china.4合營(yíng)企業(yè)的組織形式為有限責(zé)任公司。甲乙雙方以各自認(rèn)繳的出資額對(duì)合營(yíng)公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。各方按其出資額在注冊(cè)資本中的比例分享利潤(rùn)和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。4. joint venture shall take the form of a limited liability company. the profits, risks and losses of joint venture shall be

9、 shared by both party a and party b in proportion to the contributions to the registered capital.5合營(yíng)企業(yè)的組建費(fèi)用由甲乙雙方平均分擔(dān)。5. the e_penses of organizing joint venture shall be equally borne by party a and party b.第三條生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的目的、范圍和規(guī)模article 3 purpose, scope and size of business1甲、乙雙方合資經(jīng)營(yíng)的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和擴(kuò)大技術(shù)交流的愿

10、望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營(yíng)管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。1. in line with the spirit of strengthening economic cooperation and e_panding technical e_change, joint venture is to use state-of-the-art and appropriate technology and equipment, with efficient management systems, to

11、 produce licensed product which shall be of top quality and competitive in the world markets, so as to achieve satisfactory economic returns.2合營(yíng)企業(yè)生產(chǎn)_(許可產(chǎn)品),生產(chǎn)能力為每年_。合營(yíng)企業(yè)將努力改進(jìn)許可產(chǎn)品,改善管理,以適應(yīng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。2. joint venture is to product_(licensed product) with a production capacity of_per year.joint venture shall

12、 do its best to improve licensed product and management so as to be able to meet competition worldwide.3合營(yíng)企業(yè)盡可能開(kāi)發(fā)許可產(chǎn)品的新品種,以滿足國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)的發(fā)展需要。3. joint venture shall, if possible, develop new varieties of licensed product in order to keep up with market developments both in the host country and in the worl

13、d.第四條資本結(jié)構(gòu)article 4capital structure1合營(yíng)企業(yè)的注冊(cè)資本為_(kāi),其中甲、乙雙方各出資_,即各占50。1. the registered capital of joint venture shall be _(amount of capital), of which half (50%) will be contributed by each party.2甲方出資2. party as contributions include(1)廠房:_;(1) buildings and premises:_(value);(2)國(guó)產(chǎn)設(shè)備:_;(2) domestical

14、ly-made equipment:_(value);(3)現(xiàn)金:_;(3) cash:_;(4)合資企業(yè)廠地:_;(4) the site of joint venture:_(value).3乙方出資3. party bs contributions include(1)現(xiàn)金:_;(1) cash:_;(2)先進(jìn)設(shè)備:_;(2) sophisticated equipment:_(value);(3)工業(yè)產(chǎn)權(quán):_。(3) industrial property _(value).(4)乙方向甲方提供工業(yè)產(chǎn)權(quán)的技術(shù)資料包括影印本的專(zhuān)利證書(shū)和注冊(cè)商標(biāo)證書(shū)、有效期說(shuō)明、技術(shù)特點(diǎn)、實(shí)際價(jià)值、價(jià)格計(jì)

15、算依據(jù)等。(4)party b shall present to party a the relevant documentation on the industrial property including photocopies of the patent certificates and trademark registration certificates, statements of validity, their technical characteristics, practical value, the basis for calculating the price, etc.

16、4合營(yíng)企業(yè)各方必須在_年_月_日前交付其出資。遲交必須交納利息或賠償因此而造成的損失。4. each party to joint venture shall pay in its contributions before _(time limit).any delay in payment will be subject to a payment of interest or a compensation for the loss occurred therein.5甲乙雙方中任何一方轉(zhuǎn)讓其出資額,須經(jīng)另一方同意和其政府批準(zhǔn),該方享有優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。5. the transfer of one

17、partys share in the registered capital shall be effected with the prior consent of the other party and approval of its government and the latter shall enjoy priority to purchase it.第五條專(zhuān)利許可article 5patent licensing arrangement1乙方同意向合營(yíng)企業(yè)轉(zhuǎn)讓下列獨(dú)家許可:1. party b agrees to grant joint venture the following e

18、_clusive licences:(1)專(zhuān)利獨(dú)占許可依據(jù)本協(xié)議的專(zhuān)利許可協(xié)議,用乙方專(zhuān)利生產(chǎn)、使用和銷(xiāo)售許可產(chǎn)品。(1) an e_clusive license to manufacture, use and sell licensed product under party bs patents according to the terms and conditions of the patent license agreement attached hereto.(2)商標(biāo)獨(dú)占許可依據(jù)本協(xié)議的專(zhuān)利許可協(xié)議,用乙方商標(biāo)銷(xiāo)售許可產(chǎn)品。(2) an e_clusive license to

19、use trademark in marketing licensed product according to the terms and conditions of the trademark license agreement attached hereto.(3)專(zhuān)有技術(shù)獨(dú)占許可根據(jù)本協(xié)議的技術(shù)援助協(xié)議,用乙方專(zhuān)有技術(shù)生產(chǎn)和銷(xiāo)售專(zhuān)利產(chǎn)品。(3) an e_clusive license to practise party bs know-how for manufacturing and marketing licensed product according to the terms

20、 and conditions of the technical asistance agreement attached hereto.2甲乙雙方同意,在執(zhí)行本協(xié)議的同時(shí),將全面貫徹執(zhí)行上述三個(gè)協(xié)議:專(zhuān)利許可協(xié)議、商標(biāo)許可協(xié)議和技術(shù)援助協(xié)議。2. party a and party b agree that simultaneously with the e_ecution of this agreement, they shall carry out, the above three agreements - the patent license agreement, the tradem

21、ark license agreement and the technical assistance agreement.第六條產(chǎn)品銷(xiāo)售article 6marketing arrangements1甲乙雙方共同負(fù)責(zé)銷(xiāo)售許可產(chǎn)品。1. party a and party b shall be responsible for the sales of licensed product.2通過(guò)乙方世界銷(xiāo)售系統(tǒng)銷(xiāo)售的產(chǎn)品初期銷(xiāo)售量為總產(chǎn)量的_。同時(shí),甲方將協(xié)助合營(yíng)企業(yè)通過(guò)中國(guó)的外貿(mào)公司出口許可產(chǎn)品。2. the initial amount of licensed product to be sol

22、d on the foreign markets is_% of the total production through party bs marketing system worldwide. meanwhile party a shall help joint venture to e_port licensed product through chinas trade establishments.3許可產(chǎn)品也可以在中國(guó)市場(chǎng)出售。3. licensed product may also be distributed on the chinese market.4中營(yíng)企業(yè)所需購(gòu)買(mǎi)的原材料

23、、半成品、燃料和配套件等,在條件相同的情況下,應(yīng)首先在中國(guó)購(gòu)買(mǎi)。當(dāng)然,也可使用自己的外匯直接從世界市場(chǎng)購(gòu)進(jìn)。4. in purchase of the required raw materials and semiprocessed products, fuels, au_iliary equipment etc., joint venture shall give first priority to chinese sources where conditions are the same, but may also acquire them directly from the world

24、market with its own foreign e_change funds.第七條董事會(huì)article 7board of directors1董事會(huì)是合營(yíng)企業(yè)的最高領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)合營(yíng)企業(yè)的主要事宜。1. the board of directors is the top leadership of joint venture. it is responsible for all major issues concerning joint venture.2董事會(huì)由_名董事組成,其中_名(包括董事長(zhǎng))由甲方指定;_名(包括副董事長(zhǎng))由乙方指定。董事的任期為_(kāi)年,若雙方同意,任期可以延

25、長(zhǎng)。2. the board of directors consists of_(number) directors, of whom _(number) including the chairman shall be appointed by party a, and_(number) including the deputy chairman shall be appointed by party b.the office term for the directors is 4 years, which may be renewed with the consent of the part

26、ies to joint venture.3董事會(huì)每年召開(kāi)一次,原則上在合營(yíng)企業(yè)的法定地址舉行。出席會(huì)議的法定人數(shù)不得少于董事人數(shù)的23。若董事不能出席會(huì)議,應(yīng)授權(quán)代表出席會(huì)議,代表他投票。若在任期內(nèi),因死亡、退休或因其他原因,董事在任期屆滿前不能履行職責(zé)者,雙方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方給予更換。3. board meetings shall generally be held at the location of joint ventures legal address, once each year.a quorum for a meeting s

27、hall consist of not fewer than two thirds (2/3) of the directors.should any director be unable to attend the meeting, he shall authorize a representative to be present at the meeting and vote for him.in case a director dies, resigns, or is otherwise unable to fulfil his duties prior to the fulfilmen

28、t of his term, the parties agree to cooperate fully to have as his replacement a director nominated by the party that nominated the director whose death, resignation or other conditions created the vacancy.4對(duì)于下列問(wèn)題,必須經(jīng)出席會(huì)議的董事一致通過(guò),方可作出決定:4. decisions on the following items shall be made only when unan

29、imously agreed upon by the directors present at the board meeting.(1)修改合營(yíng)企業(yè)章程;(1) amendment to the articles of incorporation of joint venture;(2)終止和解散合營(yíng)企業(yè);(2) termination and dissolution of joint venture;(3)增加或轉(zhuǎn)讓合營(yíng)企業(yè)的注冊(cè)資本;(3) increase or assignmnet of the registered capital of joint venture;(4)合營(yíng)企業(yè)同

30、其他經(jīng)濟(jì)組織合并。(4) merger of joint venture with another economic organization.其他問(wèn)題的決定,以出席會(huì)議董事人數(shù)的微弱多數(shù)票作出。decisions on other items shall be made by a simple majority vote of the directors present at the meeting.第八條管理article 8management1合營(yíng)企業(yè)設(shè)經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)企業(yè)的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。1. joint venture shall establish a management

31、office which shall be responsible for daily management of joint venture.2經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)設(shè)經(jīng)理1人、副經(jīng)理2人,任期4年??偨?jīng)理由甲方指定,負(fù)責(zé)執(zhí)行董事會(huì)的決議和日常管理工作。副總經(jīng)理由雙方各指定1人,協(xié)助總經(jīng)理工作。2. the management office shall have a general manager and two deputy general managers, whose term is 4 years.the general manager nominated by party a is res

32、ponsible for the implementation of the decisions of the board of directors and daily operation.the deputy managers, one of whom is nominated by each party, shall assist the general manager in his duties.3管理機(jī)構(gòu)設(shè)若干部門(mén),在總經(jīng)理和副總經(jīng)理的領(lǐng)導(dǎo)下,負(fù)責(zé)企業(yè)各部門(mén)的工作。3. the management office may have its subdivisions, the dutie

33、s of which are to manage different business departments under the leadership of the general manager or deputy general managers.第九條勞動(dòng)管理article 9 labour management1合營(yíng)企業(yè)的中方專(zhuān)家、技術(shù)人員、工人和其他人員由甲方招聘;合營(yíng)企業(yè)的外方專(zhuān)家由乙方招聘。1. party a agrees to help joint venture to invite and recruit chinese e_perts, technicians, wor

34、kers and other personnel and party b agree to help joint venture to invite and recruit foreign e_perts.2合營(yíng)企業(yè)的專(zhuān)家、職員或工人的雇用、辭退、工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)、生活福利和獎(jiǎng)懲等項(xiàng),由董事會(huì)按照中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法實(shí)施條例決定。2. the employment and dismissal, wages, insurance, welfare, awards, and fines of its e_perts, staff members and workers shall be

35、decided by the board of directors according to “regulations for the implementation of the law of the peoples republic of china on chinese foreign joint venture”.第十條財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì)article 10financial affairs and accounting1協(xié)議雙方充分認(rèn)識(shí)到,為了他們自己和合營(yíng)企業(yè)的最大利益,必須盡一切可能增加生產(chǎn)。因此,雙方同意合營(yíng)企業(yè)應(yīng)保留足夠的收益,用于擴(kuò)大生產(chǎn)的其他需要,如獎(jiǎng)金和福利基金。合營(yíng)企業(yè)的年留用

36、獎(jiǎng)金比率由董事會(huì)決定。1. the parties hereto are fully aware that the best interests of their own and joint venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the parties agree to retain sufficient earnings in joint venture for the e_pans

37、ion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds.the annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the board of directors.2合營(yíng)企業(yè)雇用合格的財(cái)務(wù)人員和審計(jì)員,設(shè)立會(huì)計(jì)帳目,合營(yíng)各方可隨時(shí)查看有關(guān)帳目。2. joint venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of accou

38、nts, which are accessible at any time to each party hereto.3合營(yíng)企業(yè)的財(cái)政年度自1月1日至12月31日。合營(yíng)企業(yè)的凈收入,在扣除儲(chǔ)備金、獎(jiǎng)金和企業(yè)發(fā)展獎(jiǎng)金以后,根據(jù)各方出資在注冊(cè)醬中占的比例進(jìn)行分配。紅利以_(貨幣)支付。3. the fiscal year of joint venture shall begin on january 1st and end on december 31st.the net profit of joint venture shall be distributed between the partie

39、s to joint venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction therefrom of the reserve funds, the bonus and the e_pansion funds of joint venture.dividends shall be paid in(currency).第十一條稅費(fèi)article 11ta_1合營(yíng)企業(yè)必須按照中華人民共和國(guó)的法律納稅。1joint venture shall pay ta_es in

40、 accordance with the relevant laws of the peoples republic of china.2合營(yíng)公司的職員和工人必須按照中華人民共和國(guó)個(gè)人所得稅納稅。2the staff members and workers employed by joint venture shall pay individual income ta_ according to the individual income ta_ law of the peoples republic of china.3合營(yíng)企業(yè)進(jìn)出口貨物根據(jù)中華人民共和國(guó)的法律繳納或減免關(guān)稅。3joint

41、venture shall pay or e_empt from customs duty and industrial and commercial consolidated ta_ on goods imported or e_ported in accordance with the relevant laws of the peoples republic of china.第十二條合營(yíng)期限article 12duration of joint venture1合營(yíng)期限為_(kāi)年。合營(yíng)企業(yè)的成立日期為合營(yíng)公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日。1. the duration of joint venture

42、 is_ years, which begins on the date when joint venture is issued the business license.2若雙方同意延期,合營(yíng)企業(yè)必須在期江前6個(gè)月向中國(guó)政府的主管部門(mén)提出延長(zhǎng)期限的申請(qǐng)。2. when both parties to joint venture agree to e_tend the duration, joint venture shall file an application for e_tending the duration to the relevant authority of the chi

43、nese governmnent 6 months befor its e_piration date.第十三條解散與清算article 13dissolution and liquidation董事會(huì)宣布解散合營(yíng)企業(yè),必須制定清算程序和原則,并成立清算委會(huì)。upon announcement of the dissolution of joint venture, its board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation commit

44、tee.合營(yíng)企業(yè)解散和清算的一切事宜均按中華人民共和國(guó)法律辦理。all matters concerning the dissolution and liquidation of joint venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the peoples republic of china.第十四條保險(xiǎn)article 14insurance合營(yíng)企業(yè)的各項(xiàng)保險(xiǎn)均在_投保。insurance against various risks shall be effected by joint venture

45、 with _.第十五條仲裁article 15arbitration有關(guān)本協(xié)議的一切分歧與爭(zhēng)議,若董事會(huì)不能通過(guò)協(xié)商解決,則提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)的裁決是終局的,對(duì)雙方均具有約束力。all disputes, controversies or differences which may arise between the parties hereto, out of or in relation to this agreement and which the board of directors fails to settle

46、 through consultation, shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure of arbitration of the said commission, the decision

47、 of which shall be final and binding upon both parties.第十六條協(xié)議的修改article 16amendment本協(xié)議的修改,必須經(jīng)甲乙雙主同意,簽署書(shū)面協(xié)議,并報(bào)中華人民共和國(guó)主管部門(mén)批準(zhǔn)。this agreement may be amended during the duration of this agreement by the parties, provided that such amendment shall be in writing and signed by both parties and shall be appr

48、oved by the competent agency of the governmnet of the peoples republic of china.第十七條不可抗力article 17force majeure1本協(xié)議任何一方因地震、火災(zāi)、洪水、爆炸、風(fēng)暴、事故和戰(zhàn)爭(zhēng)等不可抗力事件,未能履行協(xié)議,不構(gòu)成違約或索賠之緣由。1. any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this agreement shall not constitute a brea

49、ch hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the party: earthquake, fire, floods, e_plosions, storms, accidents, war.2遭受不可抗力事件一方必須立即電報(bào)通知另一方,并在發(fā)報(bào)后_天內(nèi)提交當(dāng)?shù)刂鞴懿块T(mén)出具的證明文件,供雙方據(jù)以友好合理地解決有關(guān)問(wèn)題。2. the party affected by force majeure event shall immediately cable the other party about the event, and submit within_ days after the cable the certified documents issued by a public competent organization at the place where the force majeure eve

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論