《歸去來兮辭》原文、翻譯_第1頁
《歸去來兮辭》原文、翻譯_第2頁
《歸去來兮辭》原文、翻譯_第3頁
《歸去來兮辭》原文、翻譯_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精品文檔歸去來兮辭的原文、翻譯歸去來兮, 田園將蕪胡不歸!既目以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者 之可追。實迷途其未遠(yuǎn),覺今是而昨非。舟遙遙以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨 晨光之熹微。乃瞻衡宇, 載欣載奔。 僮仆歡迎, 稚子候門。 三徑就荒, 松菊猶存。 攜幼入室, 有酒盈樽。 引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設(shè)而常 關(guān)。策扶老以流憩,時矯首而遐觀。云無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松 而盤桓。歸去來兮, 請息交以絕遊。 世與我而相違, 復(fù)駕言兮焉求?悅親戚之情話, 樂琴書以消憂。 農(nóng)人告余以春及,將有事于西疇?;蛎碥?/p>

2、,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)邱。木 欣欣以向榮,泉涓涓而始流。善萬物之得時,感吾生之行休。已矣乎! 寓形宇內(nèi)復(fù)幾時! 曷不委心任去留?胡為乎遑遑欲何之?富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可 期。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂天天 命復(fù)奚疑!譯文 回去吧,田園快要荒蕪了,為什么還不回!既然自認(rèn)為心志被形體所役使,又為什么惆悵 而獨自傷悲?認(rèn)識到過去的錯誤已不可挽救, 知道了未來的事情尚可追回。 實在是誤入迷途 還不算太遠(yuǎn),已經(jīng)覺悟到今天 “是 ”而昨天 “非”。歸舟輕快地飄蕩前進(jìn),微風(fēng)徐徐地吹動著上 衣。向行人打聽前面的道路,恨晨光還是這樣微弱迷離。望見家鄉(xiāng)的陋

3、屋,我高興得往前直奔。童仆歡喜地前來迎接, 幼兒迎候在家門。庭院小 路雖將荒蕪,卻喜園中松菊還存。我拉著幼兒走進(jìn)內(nèi)室, 屋里擺著盛滿酒的酒樽。 拿過酒壺 酒杯來自斟自飲, 看著庭院里的樹枝真使我開顏。 靠著南窗寄托著我的傲世情懷, 覺得身居 陋室反而容易心安。 天天在園子里散步自成樂趣, 盡管設(shè)有園門卻常常閉關(guān)。 拄著手杖或漫 步或悠閑地隨處休息, 不時地抬起頭來向遠(yuǎn)處看看。 云煙自然而然地從山洞飄出, 鳥兒飛倦 了也知道回還。日光漸暗太陽將快要下山,我撫摸著孤松而流連忘返?;厝グ?, 我要斷絕與外人的交游。 既然世俗與我乖違相悖, 我還駕車出游有什么可求? 親戚間說說知心話兒叫人心情歡悅, 撫

4、琴讀書可藉以解悶消愁。 農(nóng)人們告訴我春天已經(jīng)來臨, 我將要到西邊去耕耘田畝。 有的人駕著篷布小車, 有的人劃著一葉小舟。 時而沿著婉蜒的溪 水進(jìn)入山谷,時而循著崎嶇的小路走過山丘。 樹木長得欣欣向榮, 泉水開始涓涓奔流。 我羨 慕物得逢天時,感嘆自己的一生行將罷休。算了吧! 寄身于天地間還有多少時日! 何不放下心來聽?wèi){生死?為什么還要遑遑不安想去哪 里?企求富貴不是我的心愿, 尋覓仙境不可期冀。 只盼好天氣我獨自外出, 或者將手杖插在 田邊去除草培苗。 登上東邊的高崗放聲長嘯, 面對清清的流水吟誦詩篇。 姑且隨著大自然的 變化走向生命的盡頭,樂天安命還有什么值得懷疑! 歸去來兮辭的翻譯、講解和

5、鑒賞作者:佚名陶淵明長于詩文辭賦, 喜歡描繪大自然的秀麗景色、 農(nóng)村生活的情趣以及自己的勞動感 受,風(fēng)格淡雅自然,優(yōu)美含蓄,一反當(dāng)時的追求形式、內(nèi)容空洞的文風(fēng),對后世文學(xué)有很大 影響。歸去來兮辭他辭賦中的名篇,關(guān)于其寫作時間,大致有兩種說法:一是寫于辭官 之前,一是寫于辭官之初。這里取第一種說法,因為 “歸去來兮辭 ”之 “來 ”為 “將而尤未之辭 ”(錢鐘書管錐編 P1225),田園將蕪”之 將”更這 將而尤未之辭”,由此推之,其文當(dāng)為 將歸而未歸時所作, 其中所述擺脫官場束縛, 回歸農(nóng)村田園的喜悅情感和各種情事, 實乃“心先一一想而如身一一經(jīng)”(錢鐘書管錐編P1226)的想象之辭。然其文辭

6、雅淡,情韻幽遠(yuǎn), 音節(jié)和諧,章法勻整,都可以說是 “南北文章之絕唱 ”,也無怪宋代的歐陽修、王安石等人都 推重本文, 也難怪被選入多種語文教材。 但是由于其文辭近于詩, 故譯解賞皆有難意, 鸛雀 樓主作此翻譯、講解、鑒賞,不敢妄言通解,聊備一家之言耳。其中“原文 ”使用人民教育出版社 2002 年 3 月版之原文,個別句讀若有改動,必有說辭見于 “講解 ”文字中。小序原文 采用岳麓書社 1996 年 10月版陶淵明集原文,為閱讀通便,未逐句譯解而合譯,之所以 未解,實不敢冒然解也。小序 第一段 第二段 第三段 第四段 相關(guān)閱讀序:余家貧,耕植不足以自給。幼稚盈室,瓶無儲粟,生生所資,未見其術(shù)。

7、親故多勸余為 長吏,脫然有懷,求之靡途。會有四方之事,諸侯以惠愛為德,家叔以余貧苦,遂見用于小 邑。于時風(fēng)波未靜,心憚遠(yuǎn)役。彭澤去家百里,公田之利,足以為酒,故便求之。及少日, 眷然有歸歟之情。何則?質(zhì)性自然,非矯厲所得;饑凍雖切,違己交病。嘗從人事,皆口腹 自役;于是悵然慷慨,深愧平生之志。猶望一稔,當(dāng)斂裳宵逝。尋程氏妹喪于武昌,情在駿 奔,自免去職。仲秋至冬,在官八十余日。因事順心,命篇曰歸去來兮 。乙巳歲十一月 也。譯文: 我家境貧困,耕種田地不夠用來供給自己(生活) 。孩子生了一屋子, M 缸里沒有儲存的糧 食,維持生活所需要的東西, (我也) 沒有得到它的辦法。 親戚朋友經(jīng)常勸我出去

8、做個小官, 我自己也產(chǎn)生了這種念頭, (但)求官又沒有門路。剛巧碰上有出使到外地去的事情,各地 州郡長官都以愛惜人才為美德,我的叔父因為(看到)我貧困艱苦(就加以推薦),于是就被任命為小城的官吏。在那時, 戰(zhàn)亂還沒有平息, 心里害怕遠(yuǎn)地的差使。彭澤縣距離家鄉(xiāng)只 有一百里路程,公田收獲的糧食足夠釀酒之用,因此就請命要了下來。(但)沒幾天,思念田園,就產(chǎn)生了歸鄉(xiāng)的念頭。為什么呢?(因為我的)本性坦率自然,不是勉強(qiáng)做作所能夠 改變的;饑凍雖然是切膚之痛,但違背自己本心(更會)使我受到雙重的痛苦。我曾經(jīng)做過 一些事情,(但)都是為了口腹的需求而勉強(qiáng)驅(qū)使自己;于是煩惱得憤懣不已,感到自己非 常有愧于平生

9、的志愿。但還是想等到秋收以后,就收拾行裝連夜離去。(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世, 我心情悲痛,希望立刻就去奔喪,于是就自己棄官離職了。從秋八 月到冬季, 在官位上做了八十多天。 趁著這件事情來抒發(fā)自己心里的情意, 寫了篇文章命名 為歸去來兮 。時在乙巳年十一月。第一段:原文:歸去來兮! 翻譯:回去吧 !講解: “來”為助詞,表示 “去”為“將而尤未之辭 ”(錢鐘書 管錐編 P1225) 鑒賞:開篇直抒胸臆,實浪漫之宗。有 “噫吁嚱!危乎高哉! ”之境界 !原文:田園將蕪,胡不歸?翻譯:田園快要荒蕪(了) ,為什么(還)不回去?講解: “胡”為疑問代詞 “為什么 ”,與 “何”同。鑒賞

10、: “田園將蕪 ”似顯其對田園之愛,然陶公真愛田園乎?其實未必!以其恨 “樊籠 ”之甚于 “田園 ”耳!序文 “饑凍雖切,違己交病 ”可證。原文:既自以心為形役,奚惆悵而獨悲? 翻譯:(既然)自己已經(jīng)把心靈當(dāng)作形體的仆役,為什么還要悲愁失意獨自傷悲? 講解:“既”為副詞“已經(jīng)”,“以”為介詞“把”,“役”為名詞“仆役”,“奚”為疑問代詞 “為什么” 與“何”胡“”相當(dāng)。鑒賞:肉體疾苦或可承受,精神沉淪實在讓人不能接受(此 “沉淪 ”為存在主義哲學(xué)所講的沉 淪,不能作一般意義講) 。這大概就是陶淵明的心思了罷!此說亦可用序文 “饑凍雖切,違己 交病 ”來證明。原文:悟已往之不諫,知來者之可追。

11、翻譯:感悟到過去的已經(jīng)不可挽救,知道了未來的不可追尋。 講解: “之”為偏下結(jié)構(gòu)中的結(jié)構(gòu)助詞 “的”。鑒賞:此句實非上句 “奚惆悵而獨悲 ”的答,而是決意辭官的精神沖動。原文:實迷途其未遠(yuǎn),覺今是而昨非。翻譯:我誤入迷途可能真的不太遠(yuǎn)吧, (我已經(jīng))覺悟到今天是 “是 ”而昨天是 “非 ”。 講解: “其”句中語氣詞,有 “大概 ”恐“怕 ”之意。鑒賞:此乃陶公自我慶幸之辭也! 第二段:原文:舟遙遙以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣。 翻譯:小船遙遙地輕輕流蕩,微風(fēng)徐徐地吹動衣襟。 講解: “以”與“而 ”同,皆為修飾關(guān)系的連詞。鑒賞:返鄉(xiāng)之陶公實在是爽也!即便是 “心先一一想 ”,真如 “身一一經(jīng) ”也!

12、原文:問征夫以前路,恨晨光之熹微。翻譯: (我已經(jīng) )向行人打聽前面的道路 (了 ),可恨 (這)晨光還是這樣微弱迷離。講解: “以前路 ”實為后置了的介賓短語作的狀語。 “之 ”實在主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞,不譯。 鑒賞: “想”能想到 “恨”之想,乃 “真想”也(此“想”為寫作學(xué)所講 “想象 ”之想)!原文:乃瞻衡宇,載欣載奔。 翻譯:才遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見自家的屋頂,我就一邊欣喜跳躍一邊往前奔跑。講解:乃”為副詞 才”,載載為連詞一邊一邊” 鑒賞:我們就想像年已四十的陶公如何像一個童子一般地 “載欣載奔 ”吧!原文:僮仆歡迎,稚子候門。 翻譯:童仆歡喜地前來迎接,幼兒在家門迎候。講解: “歡迎”實為兩詞,

13、即副詞 “歡喜地 ”和動詞 “迎接”。 “候門”實為“候于門”之省, “于門 為介賓短語作為后置了的狀語。鑒賞:僮仆們也是迎出了很遠(yuǎn)的 ! 也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望見陶淵明就歡喜地跑去迎接了的 !原文:三徑就荒,松菊猶存。 翻譯:庭院里的小路接近于荒蕪,(可是園中 )松菊仍然在 (旺盛地 )生長。講解: “三徑 ”為隱者庭院中小路的喻稱, “就”為“接近,將要 ”之意。鑒賞:一 就”一猶”之間,可見其喜于 松菊”之情。 松”乃 后雕”之 松”也(語見論語 子(語見禮罕篇之 “歲寒,然后知松柏之后凋也 ”,)“菊”乃 “季秋 ”之花也 記月令篇 季秋之月,菊有黃 華”。原文:攜幼入室,有酒盈樽。 翻譯:我拉

14、著幼兒走進(jìn)內(nèi)室,(淳香的 )美酒已經(jīng)盛滿了酒杯。鑒賞:有松也,有菊也,又有酒,此時更待如何?且看下文: “引壺觴以自酌,眄庭柯以怡 顏”。原文:引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。 翻譯:拿過酒壺酒杯來自斟自飲,隨隨便便地看著庭院里的松枝來舒展我的容顏。講解: “以”有二解:一為承接關(guān)系的連詞,一為目的關(guān)系的連詞。這里取第一種說法,取其 說方可使文意順暢。鑒賞:此為飲酒之第一重境界:忘憂怡顏。原文:倚南窗以寄傲,審容膝之易安。 翻譯:靠著南窗來寄托著 (我的 )傲世情懷,實在地覺出才可容膝的陋室(更)容易讓人心安。講解: “以”為承接關(guān)系的連詞, “容膝 ”為動賓短語活用為名詞性短語 “容膝之室 ”,

15、 “之”為主 謂之間的結(jié)構(gòu)助詞。鑒賞:此為飲酒之第二重境界:心安傲世。 原文:園日涉以成趣,門雖設(shè)而常關(guān)。翻譯:園子 (由于 )每天涉足已經(jīng)成了有趣的園子,大門雖然安設(shè)了卻常常閉關(guān)。 講解: “日”為名詞活用為副詞作狀語, “以”為承接關(guān)系的連詞, “而”為轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞。 鑒賞:似是在園子里生活已久了,園居精神已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)高的境界。原文:策扶老以流憩,時矯首而遐觀。 翻譯:拄著手杖漫步,隨意地停下來休息,不時地抬起頭來向遠(yuǎn)處看看。講解: “扶老 ”就是“手杖” , “扶老 ”是以功能名之; “流憩”即漫步和漫步中的隨意休息; “時 為副詞 “時而 ”;“矯”即“翹”,抬頭的意思; “遐”就

16、是 “遠(yuǎn)”,與 “邇”相對。鑒賞:四十已需 “扶老”流“憩 ”,可見其體弱,其心老,其意閑。原文:云無心以出岫,鳥倦飛而知還。 翻譯:云氣油油地從山間飄出,鳥兒飛倦了也知道回還。 講解: “以”和“而”都是修飾關(guān)系的連詞。 鑒賞:云兒和鳥兒都是自由的啊 ! 人可以不如云與鳥乎? 原文:景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。翻譯:日光漸暗, (太陽)就要下山,(我 )撫摸著孤松而流連忘返。講解: “景”通“影”, “陽光”之間; “以”而“”都是修飾關(guān)系的連詞。 鑒賞:幻乎?真乎? “不知周之夢為蝴蝶與?蝴蝶之夢為周與? 第三段:原文:歸去來兮! 翻譯:回去吧! 講解:人教版原文后為逗號,改為嘆號,實因其

17、語氣強(qiáng)烈,與首段相較亦不遜色。原文:請息交以絕遊。翻譯:請讓我斷絕與世俗人物的交往。講解: “請”為祈使動詞 “請允許我 ”,“息交 ”絕“游”乃互文見義。 鑒賞:擬己為人而與己言語。原文:世與我而相違,復(fù)駕言兮焉求? 翻譯:(既然)世俗與我互相違悖, (我)再駕車出游(又能)追求什么呢? 講解: “而”為主謂之間的連詞, 表示一種情況已成事實; “言”為補(bǔ)足章節(jié)的助詞, 不譯;“焉 求”實為 “追求什么? ”屬疑問代詞作賓語。鑒賞:此實欲歸隱的第二種表白。原文:悅親戚之情話,樂琴書以消憂。 翻譯:在親戚們的知心話中求得心情歡悅,以撫琴讀書為樂自然可以解悶消愁。 講解: “悅”后省略了介詞 “

18、于”,與 “親戚之情話 ”組成介賓短語作為后置了的狀語。 “樂”為意 動用法,譯為 以為樂” 以”為承接關(guān)系的連詞。 鑒賞:親情、琴、書亦可比于松菊酒了。原文:農(nóng)人告余以春及,將有事于西疇。 翻譯:農(nóng)人們把春天到來的消息告訴了我,將要到西邊的田地去耕耘播種。 講解: “以春及 ”于西疇 ”都是介賓短語作后置了的狀語。鑒賞: 孔子曾因四體不勤五谷不分而被人恥笑,陶公此語亦曾為人所笑,笑雖同,孔子與陶公卻不同也。原文:或命巾車,或棹孤舟。翻譯:我可以是駕著篷布小車,也可以是劃著一葉小舟。講解: “或”在此應(yīng)解作 “時而”,這里譯為 “可以是 ”實因其為猜想。若解為有人則實在不通。 鑒賞: 想像歸農(nóng)

19、之景,如此瀟灑,實因其為庶族而非真正意義上的農(nóng)民,也因其非真正意義 上的農(nóng)民,故而才能有如此瀟灑的想像和將來的隱居。原文:既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)邱。 翻譯:時而沿著幽深婉蜒的溪水進(jìn)入山谷,時而循著崎嶇的小路走過山丘。 講解: “窈窕”崎嶇 ”都是形容詞活用為介賓短語, “以” 而”都是修飾關(guān)系的連詞。 鑒賞: 從住家到大田,一路之上居然如此豐富多彩!直如游戲,真乃隱逸之陶公所能有之心 思!原文:木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。 翻譯:樹木長得欣欣向榮,泉水開始涓涓奔流。講解: “以”而”都是修飾關(guān)系的連詞。 鑒賞:充滿了生命的春天??!原文:羨萬物之得時,感吾生之行休。 翻譯:我羨慕物得逢天時,感嘆自己的一生行將罷

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論