




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、石河子大學(xué)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告 課題名稱(chēng): 如何處理英漢翻譯中的省略 how to deal with ellipsis in english-chinese translation 學(xué)生姓名: 學(xué) 號(hào): 學(xué) 院: 專(zhuān)業(yè)、年級(jí): 指導(dǎo)教師: _ 職 稱(chēng): 副教授 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))完成時(shí)間: how to deal with ellipsis in english-chinese translationi. purpose and significance with the development of globalization, the worlds political, economic an
2、d cultural communications are becoming increasingly frequent. therefore, the role of translation cannot be ignored. however, the differences between english and chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty.it is acknowledged that when doing translation one ca
3、n not translate word for word, or sentence by sentence. therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in english-chinese rendition. translators apply it in order to ma
4、ke their versions more coherent and understandable.according to the oxford advanced learners english-chinese dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them. ellipsis in translation does not mean cutting some conten
5、t from the original articles. what could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language. some words and phrases are useless in chinese but necessary in english. articles in english are th
6、e most significant phenomenon from this aspect. they are very important in english, but we can hardly see any reflection of this part in chinese. ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, concise, thus conforming to idiomatic chinese. the
7、paper will explore ellipsis in english-chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications among china and english-speaking countries.ii. literature reviewlong before, some pe
8、ople began to learn other countries languages to understand others cultures. in china, xuanzang was the first translator who not only translated the sanskrit sutras into chinese, but introduced the first chinese writings to foreign countries, making foreigners understand chinas ancient culture. mean
9、while, he was the first to translate lao tses works into sanskrit. indian scholars had a high opinion of xuanzang, in china, there is no such great translator, and also in the human cultural history, we can only say that xuanzang is the first great translator.(ye lang, 2008) we can say that it was x
10、uanzang who motivated people to know the different parts of the world, their cultures and the peoples who live there. then, some big countries such as america, china, and so on became a melting pot.(gu zhengkun, 2000) people have imperceptibly spent thousands of years in knowing each other. with chi
11、nas entry into wto and its open-up policy, cross-cultural exchanges are increasingly frequent between this country and others. a lot of foreign tourists come to visit china. while traveling, these foreigners are not satisfied with the translations of the scenic spots. sometimes, they even feel confu
12、sed. a lot of problems exist in the translation, such as misuse of words, poor expression of meaning and so on. all of these poor translations do harm to our countrys international image, and cause a lot of inconveniences for the foreign visitors. (ma zuyi, 2000). i am fond of tourism and being a fr
13、ee tourist like the others who are good at enjoying their wonderful lives. the love of tourism makes me feel the need to improve the translation. but every time when i have a trip, many unsuitable translations of the names of those scenic spots will embarrass me. tourism is part of intercultural com
14、munication, so proper translation of the scenic spots become more and more important to our country. communication plays a significant role in the globalized society. in order to know each other better, people from all over the world have tried a verity of ways. of course, translation is one of them
15、. all translators have done their best to make the translated works more consistent with the needs of people.(gu jinming, 1997) from my perspective, they really have done a great job. and i want to retrospect the cause of their development. after a thorough evaluation, i choose a branch of translati
16、onellipsis in translation from english to chinese, then i did the following jobs. i put all my researches and other stuffs together, and then i found that it is a common case in english and chinese which draws much academic interest. in 1976, halliday and hsan classified ellipsis into nominal, verba
17、l and clausal ellipsis. this classification exerts great influence in academic circle. thereafter, ellipsis in chinese and english has been studied according to this theory, which is based on different layers of structure. this kind of study underlines differentiations and similarities of ellipsis i
18、n chinese and english.another famous theory to explain ellipsis is economy principle. economy principle was put forward by chomsky (1991,1993, and 1995) in his generate crammer. it maintains that language and linguistic study follow economy principle, which means using the least effort to express th
19、e most information. this principle just coincides with ellipsis in function.in this thesis, i think that brevity is the most obvious and common function of ellipsis, especially in daily language. and in both english and chinese, people advocate brevity. shakespeare once remarked, “brevity is the sou
20、l of wit”, and in chinese there are numerous idioms like “yan jian yi gai” (meaning compendious). however, apart from the function of brevity, ellipsis embodies other functions which are also pretty common in the two languages but less noticed.(hua xianfa,2002)these functions distribute in both engl
21、ish and chinese unevenly and represent great colorfulness of language. exploring other functions of ellipsis and searching for functional recreation in translation will be of much benefit to both english to chinese and chinese to english translation. i found that when chinese authors try to analyse
22、ellipsis in english to chinese translation, they always initially put articles in the list. they consider that it is a common phenomenon that chinese always leave out personal articles. while it is obviously different in english that almost every sentence has a subject, we can see articles fluently.
23、 that is because when we translate from english to chinese, personal articles can be omitted, even though sometimes it may appear once, it can also be omitted if necessary. furthermore, if the objects can be seen obviously, personal articles should also be omitted. however, it never happens in engli
24、sh. from this point, it is not only allowable but also necessary when we translate personal articles which are objects in sentences into chinese. in my point of view, the development of society has in some way has deliberately promoted the way of peoples thinking, translation system has become more
25、and more perfect, people from all over the world have enjoyed the convenience. however, we can not neglect that there are still some problems in this field in china, and we have less influential chinese translators in the world. therefore, we still have a long way to go in translation. iii. feasibil
26、ity analysis this academic paper is a feasible project and the reasons are as follows:1 i have great interests in the way of english-chinese translation.2 i have already studied translation methods and have been familiar with the functions and applications of ellipsis .3 i have collected enough refe
27、rences both chinese and western on ellipsis in translation and do a scrupulous study of the relationship between them.4 i have a carefully planned schedule and have worked out a detailed outline of this thesis.5 i have acquainted myself with the correct format, a clear and complete structure require
28、d by the academic paper, and my adequate english competence will enable me to write in fluent and precise english.6 my instructor is a qualified translator who is familiar with the subject i have chosen. iv. problems of the research and solutions1. problems despite the references i have collected an
29、d read, a thorough study of ellipsis in english-chinese translation from the point of freely using still needs far more. whats more, owing to the limited ways of getting references in xinjiang, i will have to make full use of my present resources. also, this is the first time i have ever written suc
30、h a serious academic paper. i am therefore a learner and lack the needed training and experience.2. solutions (1) i shall make full use of my already acquired references which come from books, magazines and the internet as well. (2) i shall value my own original thoughts and mainly rely on detailed
31、analysis that i have read from the books which have closely idea with my purpose. (3) when i have difficulties in the writing process, i shall consult my instructor and seek for help. v. necessary conditions 1. our university and school of foreign languages have provided the basic study and research
32、 conditions and facilities, including books and journals in the library and reading rooms.2. the internet is another source of information and on the campus we have easy access to the internet.3. i have been assigned an instructor to guide me through the whole process of planning and writing.vi. out
33、linei. introduction a. a brief introduction of ellipsis in translation b. what should we pay attention to when dealing with ellipsis c. the reason why ellipsis is so widely used in translation 1. chinese expressions are much briefer than that of english 2. english grammar is wee-knit and complete in
34、 sentence structure ii. the principles of ellipsis a. omitted words must be useless and unnecessary in the translated works b. the meaning of the omitted words is implied in the test c. omitted words which are self-evident . the functions and applications of ellipsis a. the coherence of the meaning
35、of expression b. the coincidence of the manner of expression 1. ellipsis of articles a. ellipsis of definite articles b. ellipsis of indefinite articles 2. ellipsis of prepositions 3. ellipsis of pronouns a. ellipsis of personal and impersonal pronouns b. ellipsis of indefinite pronouns c. ellipsis of relative pronouns 4. ellipsis of conjunctions a. ellipsis of coordinating conjunctions b. ellipsis of subordinate conjunctions 5. ellipsis of rhetoric a. ellipsis of repeated words b. ellipsis of synonyms iv. conclusion vii.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 六一親子采摘活動(dòng)方案
- 六一慈善活動(dòng)策劃方案
- 六一漢唐活動(dòng)方案
- 六一活動(dòng)健美操活動(dòng)方案
- 六一活動(dòng)合唱活動(dòng)方案
- 六一班活動(dòng)優(yōu)惠活動(dòng)方案
- 六一納新活動(dòng)方案
- 六一節(jié)教學(xué)活動(dòng)方案
- 六一蛋糕店活動(dòng)策劃方案
- 六十校慶活動(dòng)策劃方案
- 2025年高考全國(guó)二卷英語(yǔ)高考真題含解析
- 現(xiàn)金盤(pán)點(diǎn)表完整版
- 軍標(biāo)類(lèi)型整理文檔
- 國(guó)開(kāi)電大 管理概論 形考任務(wù)一(畫(huà)組織結(jié)構(gòu)圖)
- 2023年高三新高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)備考策略及方法指導(dǎo)(深度課件)
- 高層建筑施工基坑工程勘察及支護(hù)結(jié)構(gòu)選型培訓(xùn)
- 304不銹鋼管材質(zhì)證明書(shū)
- 預(yù)拌混凝土及原材料檢測(cè)理論考試題庫(kù)(含答案)
- 《植物生理學(xué)》課件第三章+植物的光合作用
- 游泳館網(wǎng)架翻新施工組織方案設(shè)計(jì)
- 有機(jī)化學(xué)所有的命名--超全.
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論