[精編]國(guó)際貨物銷售合同范本_第1頁(yè)
[精編]國(guó)際貨物銷售合同范本_第2頁(yè)
[精編]國(guó)際貨物銷售合同范本_第3頁(yè)
[精編]國(guó)際貨物銷售合同范本_第4頁(yè)
[精編]國(guó)際貨物銷售合同范本_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、此資料由網(wǎng)絡(luò)收集而來(lái),如有侵權(quán)請(qǐng)告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負(fù)責(zé)傳遞知識(shí)。國(guó)際貨物銷售合同范本第一部分 特別條款part i specific conditions該特別條款不限制當(dāng)事人雙方作出另外的約定。these specific conditions does not prevent the parties from agreeing other terms or further details in box i-16 or in one or more annexes.賣 方:買 方:seller:_buyer: _地址(address): _ 地址(address): _電話

2、(tel): _ 電話(tel): _傳真(fax): _ 傳真(fax): _電郵(e-mail):_ 電郵(e-mail): _聯(lián) 系 人:聯(lián) 系 人:contact person: _ contact person:_地址(address): _地址(address): _電話(tel): _ 電話(tel): _傳真(fax):_ 傳真(fax):_電郵(e-mail): _ 電郵(e-mail): _本銷售合同由第一部分的特別條款(相應(yīng)的欄目中應(yīng)填寫了內(nèi)容)和第二部分的一般條款組成,并受該兩部分的約束。the present contract of sale will be gove

3、rned by these specific conditions (to the extent that the relevant boxes have been completed) and by the general conditions of sale which constitute part ii of this document.i-1 銷售的貨物i-1 goods sold_貨物的品名及規(guī)格description of the goods若空白處不夠填寫,可使用附件。an annex may be used if there is insufficient space.i-2

4、 合同價(jià)款(第4條)i-2 contract price (art. 4)貨 幣:currency:用數(shù)字表述的金額: 用文字表述的金額:amount in numbers:_ _ amount in letters:_i-3 交貨貿(mào)易術(shù)語(yǔ)i-3 delivery terms推薦的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(依照2019年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則)recommended terms (according to incoterms 2019):_ exw 工廠交貨(ex works) 指定地點(diǎn)(named place):_ fca 貨交承運(yùn)人(free carrier) 指定地點(diǎn)(named place):_ cpt

5、 運(yùn)費(fèi)付至(carriage paid to )指定目的地(named place of destination):_ cip 運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)付至 指定目的地:_(carriage and insurance paid to)named place of destination:_ daf 邊境交貨(delivered at frontier)指定地點(diǎn)( named place):_ ddu 未完稅交貨 指定目的地:_(delivered duty unpaid) named place of destination: _ ddp 完稅后交貨 指定目的地: _(delivered duty pa

6、id) named place of destination: _其它貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(依照2019年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則)other terms (according to incoterms 2019)_ fas 船邊交貨 指定裝運(yùn)港:_(free alongside ship) named port of shipment: _ fob 船上交貨 指定裝運(yùn)港:_(free on board) named port of shipment: _ cfr 成本加運(yùn)費(fèi) 指定目的港:_(cost and freight) named port of destination:_ cif 成本、運(yùn)費(fèi)加保險(xiǎn)費(fèi)

7、 指定目的港:_(cost insurance and freight )named port of destination:_ des 目的港船上交貨 指定目的港:_(delivered ex ship) named port of destination:_ deq 目的港碼頭交貨 指定目的港:_(delivered ex quay) named port of destination:_其它交貨貿(mào)易術(shù)語(yǔ):other delivery terms:承運(yùn)人(當(dāng)需要時(shí))carrier (where applicable)地址(address): _電話(tel): _傳真(fax): _電郵(

8、e-mail): _聯(lián)系人:contact person: _地址(address): _電話(tel): _傳真(fax): _電郵(e-mail): _i-4 交貨時(shí)間i-4 time of delivery(在此處注明賣方依照相應(yīng)的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中第a4款的規(guī)定必須履行交付貨物義務(wù)的日期或期限)indicate here the date or period (e.g. week or month) at which or within which the seller must perform his delivery obligations according to clause a.4

9、of the respective incoterm._i-5 買方對(duì)貨物的檢驗(yàn)(第3條)i-5 inspection of the goods by buyer (art. 3)裝運(yùn)之前(before shipment)_天(date)檢驗(yàn)地(place of inspection): _ 其它(other): _i-6 貨物所有權(quán)的保留(第7條)i-6 retention of title (art. 7)_ 是(yes)_ 否(no)i-7 付款條件(第5條)i-7 payment conditions (art. 5)往來(lái)帳戶付款(第5.1條)_ payment on open acc

10、ount (art. 5.1)付款時(shí)間(如與第5.1條的規(guī)定不同)time for payment (if different from art. 5.1) :開出發(fā)票之日起_ 天。 其它:_days from date of invoice. other: _開立需要即期擔(dān)?;騻溆眯庞米C保證的帳戶(第5.5條) _ open account backed by demand guarantee or standby letter of credit (art. 5.5)預(yù)先付款(第5.2條)_ payment in advance (art. 5.2)日期(如與第5.2條規(guī)定不同):_ 總價(jià)

11、款_ 合同價(jià)款的_%date (if different from art. 5.2): _ total price _% of the price跟單托收(第5.5條)_ documentary collection (art. 5.5)_付款交單(d/p documents against payment )_承兌交單(d/a documents against acceptance)_不可撤銷的跟單信用證(第5.3條)_ irrevocable documentary credit (art. 5.3)_保兌(confirmed) _ 非保兌(unconfirmed)發(fā)出地(如適用時(shí))p

12、lace of issue (if applicable): _保兌地(如適用時(shí))place of confirmation (if applicable): _款項(xiàng)的取得(credit available):_ 即期付款(by payment at sight)_ 延期付款(by deferred payment at): _ 天(days)_ 承兌匯票(by acceptance of drafts at): _ 天(days)_ 議付(by negotiation)部分裝運(yùn)(partial shipments): _ 允許(allowed) _不允許(not allowed)轉(zhuǎn)運(yùn)(tra

13、nshipment): _ 允許(allowed) _ 不允許(not allowed)必須向賣方通知跟單信用證的日期(如果與第5.3條不同):交貨日前_天 其它:_date on which the documentary credit must be notified to seller (if different from art. 5.3)_ days before date of delivery _ other: _ 其它(other): _比如:采用支票、銀行匯票、電子資金轉(zhuǎn)讓至賣方指定的銀行帳戶。 (e.g. cheque, bank draft, electronic fun

14、ds transfer to designated bank account of seller)i-8 單證i-8 documents(在此處注明賣方提供的單證。建議當(dāng)事人對(duì)照其在特別條款第i-3款中選定的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。)indicate here documents to be provided by seller. parties are advised to check the incoterm they have selected under i-3 of these specific conditions._ 裝運(yùn)單證(transport documents): 注明要求提交的裝運(yùn)單證

15、的類型(indicate type of transport document required )_ 商業(yè)發(fā)票(commercial invoice) _ 原產(chǎn)地證書(certificate of origin)_ 裝箱單(packing list) _ 檢驗(yàn)證書(certificate of inspection)_ 保險(xiǎn)單(insurance document) _ 其它單證(other): _i-9 解除合同日期i-9 cancellation date(當(dāng)雙方要修改第10.3條時(shí), 才應(yīng)填寫)to be completed only if the parties wish to mo

16、dify article 10.3不論何種原因(包括不可抗力),如果貨物在_年_月_日之前不能交付,買方有權(quán)通知賣方立即解除合同。if the goods are not delivered for any reason whatsoever (including force majeure) by (date) _ the buyer will be entitled to cancel the contract immediately by notification to the seller.i-10 遲延交貨責(zé)任(第10.1、10.4和11.3條)i-10 liability for

17、delay (art. 10.1, 10.4 and 11.3)(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第10.1、10.4和11.3條時(shí), 才應(yīng)填寫)to be completed only if the parties wish to modify art. 10.1, 10.4 or 11.3遲延交付貨物約定的損害賠償金應(yīng)為:遲延交付貨物價(jià)款的_%/周,最高不超過(guò)遲延交付貨物價(jià)款的_%。liquidated damages for delay in delivery shall be:_ _ % (of price of delayed goods) per week, with a maximum of

18、_ % (of price of delayed goods)或者(or):_ _ (注明具體金額)(specify amount).如果因遲延交貨終止合同,賣方遲延交貨應(yīng)支付的賠償金限制為未交付貨物價(jià)款的_%.in case of termination for delay, sellers liability for damages for delay is limited to _ % of the price of the non-delivered goods.i-11 貨物不符約定的責(zé)任限制(第11.5條)i-11 limitation of liability for lack

19、of conformity (art. 11.5)(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第11.5條時(shí), 才應(yīng)填寫)to be completed only if the parties wish to modify art. 11.5.賣方由于交付不符約定的貨物應(yīng)承擔(dān)的損害賠償金應(yīng)為:應(yīng)限于已證明的損失(包括導(dǎo)致的間接損失、利潤(rùn)損失等),不超出合同價(jià)款的_%;_ limited to proven loss (including consequential loss, loss of profit, etc.) not exceeding _ % of the contract price;或者(or):_

20、具體列舉如下as follows (specify):_i-12買方保留不符約定貨物時(shí)的責(zé)任限制(第11.6條)i-12 limitation of liability where non-conforming goods are retained by the buyer (art. 11.6)(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第11.6條時(shí), 才應(yīng)填寫)to be completed only if the parties wish to modify art. 11.6保留約定不符的貨物所作出的價(jià)格減讓應(yīng)不超過(guò):這些貨物價(jià)款的_%.the price abatement for retained no

21、n-conforming goods shall not exceed:_ _% of the price of such goods?;蛘?or):_ _ (列明具體的數(shù)額)(specify amount)i-13 時(shí)間限制(第11.8條)i-13 time-bar (art.11.8)(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第11.8條時(shí), 才應(yīng)填寫)to be completed only if the parties wish to modify art. 11.8.由于交付的貨物與合同約定不符,買方應(yīng)自貨物到達(dá)目的港之日起不遲于_天內(nèi)提出訴求(第11.8條列明的情況)。any action for no

22、n-conformity of the goods (as defined in article 11.8) must be taken by the buyer not later than _ from the date of arrival of the goods at destination.i-14(a), i-14(b) 適用的法律(第1.2條)i-14(a), i-14(b) applicable law (art.1.2)(當(dāng)雙方當(dāng)事人想適用某國(guó)法律而不適用聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約時(shí),才應(yīng)填寫)以下的做法不予推薦to be completed only if the par

23、ties wish to submit the sale contract to a national law instead of cisg. the solution hereunder is not recommended :(a)本銷售合同適用_(國(guó)名)國(guó)內(nèi)法。(a) this sales contract is governed by the domestic law of _ (country)(當(dāng)雙方當(dāng)事人對(duì)于聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約沒(méi)有規(guī)定的事項(xiàng)不想適用賣方所在國(guó)法律時(shí),才應(yīng)填寫)to be completed if the parties wish to choose a

24、law other than that of the seller for questions not covered by cisg(b)聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約沒(méi)有規(guī)定的任何事項(xiàng),應(yīng)適用_(國(guó)名)法律。(b) any questions not covered by cisg will be governed by the law of _ (country).i-15 其它事項(xiàng)i-15 other第二部分 一般條款part ii general conditions第一條 總則art. 1 general1.1 這些一般條款與第一部分的特別條款一起適用于本國(guó)際貨物銷售合同,但也可以將這

25、些一般條款加入其它任何的銷售合同。當(dāng)?shù)诙糠值囊话銞l款獨(dú)立于第一部分的特別條款使用時(shí),第二部分對(duì)第一部分的任何援引應(yīng)解釋為對(duì)雙方約定的對(duì)應(yīng)的特別條款的援引。當(dāng)這些一般條款與雙方約定的任何特別條款相矛盾時(shí),應(yīng)以特別條款為準(zhǔn)。1.1 these general conditions are intended to be applied together with the specific conditions (part i) of the international sale contract of manufactured goods, but they may also be incorpo

26、rated on their own into any sale contract. where these general conditions (part ii) are used independently of the said specific conditions (part i), any reference in part ii to part i will be interpreted as a reference to any relevant specific conditions agreed by the parties. in case of contradicti

27、on between these general conditions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific conditions shall prevail.1.2 合同自身(即指這些一般條款和雙方當(dāng)事人約定的特別條款)的規(guī)定中未明示或默示處理的與本合同有關(guān)的任何事項(xiàng)應(yīng)適用:a.聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約(1980年維也納公約,下稱銷售公約),和b.在銷售公約未對(duì)這些事項(xiàng)作出規(guī)定時(shí),適用賣方營(yíng)業(yè)所在地國(guó)法律。1.2 any questions relating to this con

28、tract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the contract itself (i.e. these general conditions and any specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed:a. by the united nations convention on contracts for the international sale of goods (vienna

29、 convention of 1980, hereafter referred to as cisg), andb. to the extent that such questions are not covered by cisg, by reference to the law of the country where the seller has his place of business.1.3 援引的任何貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(比如:exw,fca 等)應(yīng)視為國(guó)際商會(huì)出版的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則中對(duì)應(yīng)的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。1.3 any reference made to trade terms (such

30、as exw, fca, etc.) is deemed to be made to the relevant term of incoterms published by the international chamber of commerce.1.4 援引的國(guó)際商會(huì)的出版物應(yīng)視為達(dá)成本合同時(shí)最新的版本。1.4 any reference made to a publication of the international chamber of commerce is deemed to be made to the version current at the date of concl

31、usion of the contract.1.5 除非達(dá)成書面協(xié)議或有書面證據(jù)證明,任何對(duì)本合同的修改均無(wú)效。但是,當(dāng)另一方信賴該方所作出的行為時(shí),該方由于其作出的行為而不得主張?jiān)摽钜?guī)定。1.5 no modification of the contract is valid unless agreed or evidenced in writing. however, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has rel

32、ied on that conduct.第2條 貨物的特征art. 2 characteristics of the goods2.1 雙方約定,與貨物及其用途有關(guān)的任何資料,比如;包含在賣方的目錄、說(shuō)明書、函件、廣告、圖片和價(jià)目表中的重量、尺寸、容量、價(jià)格、顏色和其它數(shù)據(jù)不應(yīng)作為生效的合同條款,除非在合同中明確作了約定。2.1 it is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and ot

33、her data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the seller, shall not take effect as terms of the contract unless expressly referred to in the contract.2.2 除非另有約定,買方不擁有購(gòu)買的軟件、制圖等產(chǎn)品中的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。賣方仍然是貨物涉及的知識(shí)產(chǎn)權(quán)或工業(yè)產(chǎn)權(quán)的獨(dú)占所有權(quán)人。2.2 unless otherwise agreed, t

34、he buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. the seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.第3條 貨物裝運(yùn)前的檢驗(yàn)art. 3 inspection of the goods before shipment如果雙方約定買方有

35、權(quán)在裝運(yùn)前對(duì)貨物進(jìn)行檢驗(yàn),賣方必須在裝運(yùn)前的合理時(shí)間內(nèi)通知買方,貨物在約定的地點(diǎn)已準(zhǔn)備好進(jìn)行檢驗(yàn)。if the parties have agreed that the buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the seller must notify the buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.第4條 價(jià)格art. 4 price4.1

36、 如果沒(méi)有約定貨物的價(jià)格,將適用達(dá)成合同時(shí)賣方最新列出的價(jià)格。若沒(méi)有這樣的最新列出的價(jià)格,將適用達(dá)成合同時(shí)這些貨物的一般價(jià)格。4.1 if no price has been agreed, the sellers current list price at the time of the conclusion of the contract shall apply. in the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclus

37、ion of the contract shall apply.4.2 除非另有書面約定,貨物價(jià)格不包含增值稅,沒(méi)有必要調(diào)整價(jià)格。4.2 unless otherwise agreed in writing, the price does not include vat, and is not subject to price adjustment.4.3 第i-2款(合同價(jià)款)注明的價(jià)款包括賣方按照本合同的約定收取的任何費(fèi)用。但是,如果賣方承擔(dān)了依照本合同的約定應(yīng)由買方承擔(dān)的費(fèi)用(比如:exw或fca術(shù)語(yǔ)中的運(yùn)輸費(fèi)或保險(xiǎn)費(fèi)),那么這些款項(xiàng)不應(yīng)視為已包含在第i-2款項(xiàng)下注明的價(jià)款中,買方應(yīng)予償

38、還。4.3 the price indicated under i-2 (contract price) includes any costs which are at the sellers charge according to this contract. however, should the seller bear any costs which, according to this contract, are for the buyers account (e.g. for transportation or insurance under exw or fca), such su

39、ms shall not be considered as having been included in the price under i-2 and shall be reimbursed by the buyer.第5條 支付條件art. 5 payment conditions5.1 除非另有書面約定或者雙方之間此前交易另有默契,買方應(yīng)通過(guò)往來(lái)帳戶向賣方支付價(jià)款和其它應(yīng)付的款項(xiàng),支付時(shí)間是開出發(fā)票之日起30日。除非另有約定,到期應(yīng)付的款項(xiàng)應(yīng)可在結(jié)算時(shí)遠(yuǎn)程轉(zhuǎn)帳至賣方在其所在國(guó)開立的帳戶,當(dāng)相應(yīng)的應(yīng)付款項(xiàng)作為可立即存取的資金為賣方銀行收到時(shí),應(yīng)視為買方履行了其付款義務(wù)。5.1 unles

40、s otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the buyer to the seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. the amounts due shall be transferred, unless

41、 otherwise agreed, by teletransmission to the sellers bank in the sellers country for the account of the seller and the buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the sellers bank in immediately available funds.5.2 如雙方約定預(yù)先付款,則無(wú)須

42、作出進(jìn)一步的表示,支付的預(yù)先付款應(yīng)指全部的價(jià)款,除非另有約定。而且預(yù)先付款必須作為可立即存取的資金,在約定的交貨日期或者約定的交貨期限內(nèi)最早的一天之前至少30日為賣方銀行收到。如果雙方約定僅預(yù)先支付部分合同價(jià)款,剩余價(jià)款的支付條件將按照本條款中規(guī)定的規(guī)則確定。5.2 if the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the ful

43、l price, and that the advance payment must be received by the sellers bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period. if advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment

44、conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this article.5.3 如果雙方約定通過(guò)跟單信用證付款,除非另有約定,買方必須按照國(guó)際商會(huì)出版的跟單信用證統(tǒng)一慣例的規(guī)定安排一家著名的銀行開出一張以賣方為受益人的跟單信用證,并且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內(nèi)最早一天前至少30日作出通知。除非另有約定,跟單信用證應(yīng)為即期、允許部分裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn)。5.3 if the parties have agreed on payment by docum

45、entary credit, then, unless otherwise agreed, the buyer must arrange for a documentary credit in favour of the seller to be issued by a reputable bank, subject to the uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of commerce, and to be notified at least

46、30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period. unless otherwise agreed, the documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and transhipments.5.4 如果雙方約定通過(guò)跟單托收付款,那么,除非另有約定,單證應(yīng)在付款時(shí)交付(付款交單),單證的交付無(wú)論如何應(yīng)受國(guó)

47、際商會(huì)出版的托收統(tǒng)一規(guī)則支配。5.4 if the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (d/p) and the tender will in any case be subject to the uniform rules for collections published by the international chamber of commerce.5.5 在

48、雙方約定付款需要銀行擔(dān)保支持的情況下,在約定的交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內(nèi)最早日期之前至少30日,買方應(yīng)按照國(guó)際商會(huì)出版的即期擔(dān)保統(tǒng)一規(guī)則的規(guī)定提供一份即期銀行擔(dān)保,或者按照該規(guī)則或國(guó)際商會(huì)出版的跟單信用證統(tǒng)一慣例的規(guī)定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應(yīng)由一家著名的銀行開出。5.5 to the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the buyer is to provide, at least 30 days before the agr

49、eed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the uniform rules for demand guarantees published by the international chamber of commerce, or a standby letter of credit subject either to such rules or to t

50、he uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of commerce, in either case issued by a reputable bank.第6條 遲延付款時(shí)的利息art. 6 interest in case of delayed payment6.1 如果一方未支付到期款項(xiàng),另一方有權(quán)從該款項(xiàng)到期應(yīng)支付之日起對(duì)該筆款項(xiàng)計(jì)算利息。6.1 if a party does not pay a sum of money when it fa

51、lls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.6.2 除非另有約定,利率應(yīng)高于付款貨幣在付款地適用于一般借款人的平均的銀行短期貸款利率的2%,或者若在付款地沒(méi)有這種利率時(shí),適用付款貨幣國(guó)的相同的利率。如果在這兩個(gè)地方均不存在該種利率,利率應(yīng)是依照付款貨幣國(guó)法律確定的適當(dāng)?shù)睦省?.2 unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2% abo

52、ve the average bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the state of the currency of payment. in the absence of such a rate at either place the rate of interest sh

53、all be the appropriate rate fixed by the law of the state of the currency of payment.第7條 貨物所有權(quán)的保留art. 7 retention of title如果雙方對(duì)于貨物所有權(quán)的保留作了有效的約定,賣方對(duì)貨物保留所有權(quán)直到價(jià)款支付完畢為止,或者依另外的約定。if the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the seller until the complete payment of the price, or as otherwise agree

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論