![英語(yǔ)翻譯論文以譯者為主體探討文學(xué)翻譯中原作風(fēng)格的再現(xiàn)_第1頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-6/21/96939156-f3c3-4c2e-95a6-017c3e01e559/96939156-f3c3-4c2e-95a6-017c3e01e5591.gif)
![英語(yǔ)翻譯論文以譯者為主體探討文學(xué)翻譯中原作風(fēng)格的再現(xiàn)_第2頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-6/21/96939156-f3c3-4c2e-95a6-017c3e01e559/96939156-f3c3-4c2e-95a6-017c3e01e5592.gif)
![英語(yǔ)翻譯論文以譯者為主體探討文學(xué)翻譯中原作風(fēng)格的再現(xiàn)_第3頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-6/21/96939156-f3c3-4c2e-95a6-017c3e01e559/96939156-f3c3-4c2e-95a6-017c3e01e5593.gif)
![英語(yǔ)翻譯論文以譯者為主體探討文學(xué)翻譯中原作風(fēng)格的再現(xiàn)_第4頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-6/21/96939156-f3c3-4c2e-95a6-017c3e01e559/96939156-f3c3-4c2e-95a6-017c3e01e5594.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、以譯者為主體探討文學(xué)翻譯中原作風(fēng)格的再現(xiàn) 以譯者為主體探討文學(xué)翻譯中原作風(fēng)格的再現(xiàn)劉 璐摘 要:由于各民族、各國(guó)家之間在語(yǔ)言、文化以及思維方式方面的差異,譯者與原作者在知識(shí)結(jié)構(gòu)、藝術(shù)修養(yǎng)和審美能力方面的差異,譯者對(duì)原作風(fēng)格的理解與原文風(fēng)格的客觀存在之間的差距,加之原作風(fēng)格確有一些可以意會(huì)但難以言傳的不可譯因素,使原作與譯作必然有一定程度的差異。 所以為了盡量避免和減少譯作中出現(xiàn)這樣的情況,力求最大限度地在總體上再現(xiàn)原作風(fēng)格,文學(xué)翻譯中原作風(fēng)格再現(xiàn)雖有一定難度,但通過(guò)正確處理譯者風(fēng)格,原作風(fēng)格是可以完美再現(xiàn)的,為此必須提高翻譯的主體譯者的素養(yǎng)。 關(guān)鍵詞 : 文學(xué)翻譯; 原作風(fēng)格 ; 可譯性 ;
2、譯者風(fēng)格 文學(xué)翻譯是用不同的語(yǔ)言形式再現(xiàn)原作所反映的藝術(shù)真實(shí),是將以一種語(yǔ)言為外形的藝術(shù)品轉(zhuǎn)換為以另一種語(yǔ)言為外形的藝術(shù)品的活動(dòng)。 確切的說(shuō),它是一門藝術(shù)。 文學(xué)作品翻譯中, 譯作確切地再現(xiàn)原作風(fēng)格是譯者最重要的目標(biāo),也是譯作對(duì)譯語(yǔ)讀者的效果能否等同于原作對(duì)原語(yǔ)讀者的效果的重要因素。 在重現(xiàn)原作的意境和藝術(shù)真實(shí)的這一活動(dòng)過(guò)程中,不單純是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,蘊(yùn)藏著譯者的創(chuàng)造性,表現(xiàn)出了靈活性和極大的藝術(shù)魅力。 譯者水平越高,對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn)就越臻完美。 一 、原作風(fēng)格及其可譯性的影響因素所謂風(fēng)格,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典解釋為:一個(gè)時(shí)代、一個(gè)民族、一個(gè)流派或一個(gè)人的文藝作品所表現(xiàn)的主要思想特點(diǎn)和藝術(shù)特色;而辭源中則
3、直釋為:“藝術(shù)特色”。 風(fēng)格一詞現(xiàn)多用于表示作品、繪畫、音樂、建筑等因人、因地或不同的歷史時(shí)代而形成的獨(dú)特文體、風(fēng)格、格調(diào)和式樣等。 隨著經(jīng)歷的變化,作家的風(fēng)格也是發(fā)展的;又因?yàn)樽髌敷w裁、對(duì)象等的不同,有時(shí)一個(gè)作家會(huì)有幾種風(fēng)格同時(shí)存在。 著名翻譯家納博科夫說(shuō):風(fēng)格是作者的手法,是他所特有的語(yǔ)調(diào),他的詞匯,以及那足以讓讀者讀到一個(gè)片斷就能認(rèn)出這是奧斯汀的手筆而非狄更斯所為的特點(diǎn)。 人的獨(dú)特的個(gè)性氣質(zhì)、人格精神、藝術(shù)情趣、審美追求和文學(xué)才能,熔鑄到文學(xué)作品中,散布于字里行間,形成一種獨(dú)特的格調(diào),讀者經(jīng)過(guò)反復(fù)玩味后可以辨認(rèn)。 比如魯迅曾換過(guò)許多筆名寫雜文,但熟悉他風(fēng)格的讀者還是一眼就能看出來(lái)。 由此
4、可見風(fēng)格貫穿一個(gè)作品的全部,小到語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、以及句法的層面,大到人物塑造、結(jié)構(gòu)安排以及主題揭示的層面,一部作品因此而帶有作家的獨(dú)特印記。 正因?yàn)橥馕脑鞯娘L(fēng)格常有上述豐富的內(nèi)涵,因而文學(xué)原作的風(fēng)格的可譯性也受到一些限制。 究其原因,有下述幾個(gè)方面:首先,原作修辭的風(fēng)格也是原作風(fēng)格的組成部分,因此原作語(yǔ)言中獨(dú)特的特點(diǎn)和地方色彩以及含有獨(dú)特感染力的詞語(yǔ),如非生活在那樣的人文環(huán)境下或理解膚淺,是較難傳譯的。 每一種語(yǔ)言因?yàn)椴煌臍v史發(fā)展、人文環(huán)境以及民族文化等逐漸形成了其獨(dú)有的特色, 有其本民族語(yǔ)言的特殊性,有些意思可以意會(huì),但難于言傳或用另一種語(yǔ)言文字將它表述出來(lái)。 我們的漢字是形、音、意相
5、結(jié)合的字,就是一個(gè)鮮明的例子。 這種各自語(yǔ)言的特殊性就造成了兩種語(yǔ)言互譯的困難。 而一部文學(xué)作品是用作者本民族的語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)、完成的,風(fēng)格也十分多樣,有雄健,有樸實(shí)無(wú)華的,有莊嚴(yán)穩(wěn)重,有崇高潔凈,有柔婉纖細(xì),有華麗夸張,有滑稽幽默,也有荒誕。 因而與作者所屬民族語(yǔ)言緊密結(jié)合的作品的獨(dú)特風(fēng)格的傳譯,也就受到了一定的限制。 其次,在翻譯界,由于翻譯主體的不同,同一作品有不同版本差異。 這就提出了一個(gè)翻譯風(fēng)格的問(wèn)題。 這是因?yàn)樵诜g過(guò)程中客體相同, 都是同一作品, 只有主體-譯者不同,因而決定了譯作風(fēng)格的不同,促使了同一作品有不同版本的譯作。 翻譯活動(dòng)是基于原作的藝術(shù)的再創(chuàng)造, 譯者在這種藝術(shù)的再創(chuàng)造
6、過(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的創(chuàng)作個(gè)性,就是譯者風(fēng)格。 如龐德最著名的作品,意象派名作在地鐵站內(nèi),這首詩(shī)僅兩行、14 個(gè)字,是一首單一意象詩(shī)。它是龐德根據(jù)在巴黎協(xié)和廣場(chǎng)地鐵站的印象寫成的。 就有諸種譯文:1. 在地鐵站 人潮中這些面容的忽現(xiàn); 濕巴巴的黑樹丫上的花瓣 。 (羅池譯)2. 地下車站 人群中幻影般浮現(xiàn)的臉; 潮濕的 ,黑色樹枝上的花瓣。 (鐘鯤譯)3. 地鐵車站人群中這些臉龐的隱現(xiàn) ; 濕漉漉 、黑黝黝的樹枝上的花瓣。 (裘小龍譯)4. 人群中這些幻現(xiàn)的臉孔 ; 濕黑的枝上 ,花瓣片片。 (西川譯)在翻譯過(guò)程中,譯者遣詞造句的特點(diǎn)也表現(xiàn)出他的個(gè)人風(fēng)格,表現(xiàn)在詞語(yǔ)的調(diào)遣特征與使用傾向、句子的組合
7、結(jié)構(gòu)與手段、修辭手法的選擇與使用等方面。 應(yīng)該說(shuō),譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的差異或多或少地客觀存在著。 由此可見,譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格間的有機(jī)、和諧地融合是一個(gè)很值得探討的課題。 再次,譯者對(duì)原文風(fēng)格的理解和其譯文對(duì)原文風(fēng)格的再現(xiàn)水平不同,影響了對(duì)原作風(fēng)格傳譯的“信、達(dá)、雅”。 譯者對(duì)原文隨意地加以改變、渲染,就難以忠實(shí)地再現(xiàn)原作的風(fēng)格。 由于譯者對(duì)譯文的組織、語(yǔ)言素養(yǎng)以及個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和能力等原因,不同譯者對(duì)原文風(fēng)格的把握也是不同的,同一作品在不同譯者手中就有不同的效果產(chǎn)生。 這也就是說(shuō),譯者本身的素養(yǎng)影響著對(duì)原作風(fēng)格的真實(shí)再現(xiàn)。 二 、文學(xué)翻譯中原作風(fēng)格的再現(xiàn)每部文學(xué)作品都帶有其獨(dú)特的風(fēng)格, 古今中外概
8、莫能譯的任務(wù)就是將這種帶有感情色彩和藝術(shù)特性的特有風(fēng)格確切地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。 顯然,這樣做有一定的難度。 我國(guó)學(xué)者錢鐘書認(rèn)為:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是化。 把作品從一國(guó)文字變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡, 又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入得化境。 ”翻譯的最高境界是忠實(shí)地再現(xiàn)原作。 不僅忠實(shí)于原作的內(nèi)容,還要忠實(shí)于原作的風(fēng)格。 譯者對(duì)原作的風(fēng)格既不能任意破壞和改變, 更不能使譯者個(gè)人風(fēng)格凌駕于原作風(fēng)格之上。 但是翻譯作為一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,譯者有意或無(wú)意地會(huì)將其個(gè)人風(fēng)格在譯作中表現(xiàn)出來(lái),所以對(duì)于譯者的風(fēng)格不可避免、因而也不能排斥,更不能簡(jiǎn)單地否認(rèn)或抹煞。 一
9、句話,還是要正確處理譯者風(fēng)格使之有機(jī)地、和諧地融入到原作風(fēng)格中,使譯作更臻完美。 這也就是當(dāng)前翻譯界有人提倡的:譯者應(yīng)在不違背、不損害原作的意蘊(yùn)、風(fēng)貌的限度內(nèi)去發(fā)揮自己的創(chuàng)造性, 以自己獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格為自己的譯文贏得讀者。 如何完美再現(xiàn)原作風(fēng)格,筆者認(rèn)為有幾點(diǎn)值得提倡。 首先,為了最大限度地再現(xiàn)原作風(fēng)格,譯者要有意識(shí)地淡化個(gè)人風(fēng)格。 能否完美地翻譯不同風(fēng)格的作品,能否成功地將不同作者的不同風(fēng)格化為譯者風(fēng)格的多樣性,在很大程度上就取決于譯者是否具有這種能力。 譯作既要忠實(shí)原文,又不拘泥于原文的詞句, 要善于在不失原意的范圍以內(nèi),使原作風(fēng)貌得到最大限度的重現(xiàn)。 不少知名譯者善于淡化其個(gè)人風(fēng)格,在翻
10、譯不同風(fēng)格作家的作品時(shí),會(huì)大量閱讀與原作風(fēng)格相近的作品,以進(jìn)入語(yǔ)境,從而使譯作風(fēng)格無(wú)限地接近原作風(fēng)格。 其次,譯者要善于將自己的再創(chuàng)作風(fēng)格與原作風(fēng)格有機(jī)地、和諧地融合在一起。 這就要求譯者要善于將自己對(duì)原作風(fēng)格敏銳的感知和體會(huì)與自己的再創(chuàng)作個(gè)性結(jié)合在一起,使其轉(zhuǎn)化為再現(xiàn)原作風(fēng)格的有利因素,努力做到如原作者在用譯語(yǔ)寫作一樣,意到筆到。 一方面,不能硬譯,字字照搬原作的的形式,使譯作缺少藝術(shù)生命力、干澀;另一方面,也不能拋開原文,隨意發(fā)揮,使譯作與原作的風(fēng)格大相徑庭。 應(yīng)力求使原作通過(guò)譯者的風(fēng)格在譯作中得以體現(xiàn)。 再次,譯者應(yīng)該重視個(gè)人風(fēng)格的追求和育成。主觀性是一切藝術(shù)創(chuàng)造的規(guī)律,也是文學(xué)翻譯藝術(shù)
11、的規(guī)律,譯者風(fēng)格正是這一規(guī)律的體現(xiàn)。 如前所述,譯者風(fēng)格不應(yīng)回避和排斥,更不能否認(rèn)或抹煞它在譯作中的作用。 而且譯者風(fēng)格的形成是在長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐中逐漸形成和發(fā)展起來(lái)的。 三、 譯者應(yīng)具備哪些方面的素質(zhì)。 作為文學(xué)翻譯工作者,首先要了解原作者的創(chuàng)作風(fēng)格,然后把這種風(fēng)格表現(xiàn)在譯作中原作是剛健的風(fēng)格,,譯作也應(yīng)采用剛健的風(fēng)格;原作是柔美的風(fēng)格,譯作也應(yīng)采用柔美的風(fēng)格. 在再現(xiàn)原作風(fēng)格的過(guò)程中,必須步步深入,注意細(xì)節(jié)的處理,如詞的選擇、人物或場(chǎng)景的描繪等。 在譯作中,還應(yīng)營(yíng)造出原作的藝術(shù)氣氛。 原作是歡樂的氣氛,譯作也應(yīng)該是歡樂的氣氛;原作是哀傷的氣氛,譯作也應(yīng)是哀傷的氣氛。 這才是文學(xué)翻譯的真諦。 首
12、先,在熟練掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)的前提下,譯者應(yīng)具備較高的文化素養(yǎng)和對(duì)風(fēng)格敏銳的感知力。 一個(gè)合格的譯者,要有比較準(zhǔn)確的文學(xué)感覺和相當(dāng)?shù)闹型馕膶W(xué)功底,熟悉源語(yǔ)和目的語(yǔ)所承載的兩種文化,因?yàn)榉g活動(dòng)并不僅僅是簡(jiǎn)單地對(duì)兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,它是將以一種語(yǔ)言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化轉(zhuǎn)換。 翻譯者的文化素養(yǎng)越高,他對(duì)原文風(fēng)格的感知力和再現(xiàn)力就越強(qiáng),才能更好地洞悉原作的美學(xué)特征與審美功能,才能依據(jù)其文化內(nèi)涵,憑借自己的文學(xué)功底和語(yǔ)言造詣將其盡可能地展現(xiàn)在譯作中。 其次,譯者必須能夠正確處理其個(gè)人風(fēng)格和原作風(fēng)格之間的關(guān)系,最大限度地抑制和淡化個(gè)人風(fēng)格,使之有機(jī)地、和諧地融入原作者的風(fēng)格中,
13、力求做到仿佛是原作者在用譯語(yǔ)寫作。 前已述及,譯者風(fēng)格也不應(yīng)回避和排斥。 原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格在譯作中是矛盾的統(tǒng)一體, 既相互對(duì)立又互相滲透。 為了更好協(xié)調(diào)二者之間的矛盾,建議譯者盡量選擇翻譯與自己創(chuàng)作風(fēng)格接近的作品,實(shí)現(xiàn)譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的和諧統(tǒng)一。 此時(shí)譯者感知和體會(huì)原作的風(fēng)格就愈容易,轉(zhuǎn)換起來(lái)也就更得心應(yīng)手。 此外,譯者必須勤學(xué)苦練,不斷地積累和豐富原有的知識(shí),這樣才能提高自己的藝術(shù)素養(yǎng)和翻譯功力,才能在翻譯實(shí)踐中做到得心應(yīng)手。 一個(gè)沒有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的譯者,即使具備較高的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng), 面對(duì)一篇風(fēng)格鮮明的作品,在動(dòng)筆翻譯時(shí)也會(huì)感到不知如何有效地發(fā)揮自己翻譯主體的功能。 因此,翻譯實(shí)踐是使
14、翻譯主體對(duì)風(fēng)格的感知力落到實(shí)處,使其翻譯主體的作用得以充分發(fā)揮的有效途徑。 四 、結(jié)語(yǔ)由于各民族、各國(guó)家之間在語(yǔ)言、文化以及思維方式方面的差異,譯者與原作者在知識(shí)結(jié)構(gòu)、藝術(shù)修養(yǎng)和審美能力方面的差異,譯者對(duì)原作風(fēng)格的理解與原文風(fēng)格的客觀存在之間的差距,加之原作風(fēng)格確有一些可以意會(huì)但難以言傳的不可譯因素,使原作與譯作必然有一定程度的差異。 所以為了盡量避免和減少譯作中出現(xiàn)這樣的情況,力求最大限度地在總體上再現(xiàn)原作風(fēng)格,就有必要對(duì)翻譯的主體-譯者,提出更高的要求。 譯者作為作者和讀者之間的溝通橋梁,他的個(gè)人風(fēng)格對(duì)譯文的影響不容忽視。 對(duì)于譯者風(fēng)格,我們要服從藝術(shù)在創(chuàng)造的規(guī)律,承認(rèn)它、尊重它。 雖然譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格不可能完全對(duì)等,但由于翻譯是再創(chuàng)作的藝術(shù),譯者可以通過(guò)發(fā)揮自己的藝術(shù)創(chuàng)造力和利用譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),從總體上再現(xiàn)原作的藝術(shù)境界,成功地使原作風(fēng)格及其藝術(shù)效果在譯作中得以再現(xiàn)。 參考文獻(xiàn) :. jeremy munday : introducing translation studies :theories and a pplications . m.routledge,2001. douglas robinson : becoming a translator m.secondedition . routledge,2003. 3. joh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)毛染行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展前景及發(fā)展趨勢(shì)與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 個(gè)人珠寶購(gòu)買合同范本
- 農(nóng)戶小麥預(yù)定合同范本
- 出國(guó)境旅游合同范本
- 北京市設(shè)備采購(gòu)合同范本
- 中英文商品合同范本
- 2024年安全準(zhǔn)入考試(外協(xié)搶修、施工人員)練習(xí)試題及答案
- 人力資源外包合同范本
- 2025年度高端倉(cāng)儲(chǔ)庫(kù)房承包合同示范范本
- 農(nóng)村 住房 出租合同范例
- 二零二五年度大型自動(dòng)化設(shè)備買賣合同模板2篇
- 2024版金礦居間合同協(xié)議書
- GA/T 2145-2024法庭科學(xué)涉火案件物證檢驗(yàn)實(shí)驗(yàn)室建設(shè)技術(shù)規(guī)范
- 2025內(nèi)蒙古匯能煤化工限公司招聘300人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年中國(guó)融通資產(chǎn)管理集團(tuán)限公司春季招聘(511人)高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 寵物護(hù)理行業(yè)客戶回訪制度構(gòu)建
- 電廠檢修管理
- 《SPIN銷售法課件》課件
- 機(jī)動(dòng)車屬性鑒定申請(qǐng)書
- 2024年中考語(yǔ)文試題分類匯編:非連續(xù)性文本閱讀(學(xué)生版)
- 門店禮儀培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論