中國(guó)英語(yǔ)文化空缺詞的翻譯_第1頁(yè)
中國(guó)英語(yǔ)文化空缺詞的翻譯_第2頁(yè)
中國(guó)英語(yǔ)文化空缺詞的翻譯_第3頁(yè)
中國(guó)英語(yǔ)文化空缺詞的翻譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)英語(yǔ)文化空缺詞的翻譯2009-12-09 11:04:50 作者:lunwen 來(lái)源: 瀏覽次數(shù):28 網(wǎng)友評(píng)論 0 條 如需原創(chuàng)英語(yǔ)論文,請(qǐng)聯(lián)系qq:23955250,31470880,支持淘寶交易,包改包通過(guò)【摘要】文章通過(guò)實(shí)例闡釋了中國(guó)英語(yǔ)文化空缺詞的翻譯方法,如音譯、音譯加注、直譯和功能對(duì)等等翻譯方法,以期對(duì)翻譯有所禆益?!娟P(guān)鍵詞】中國(guó)英語(yǔ);文化空缺詞;翻譯漢英文化差異導(dǎo)致了中國(guó)英語(yǔ)詞匯的產(chǎn)生和形成,在表達(dá)中國(guó)特有文化現(xiàn)象和事物時(shí),在英語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺,怎樣處理這種語(yǔ)言文化現(xiàn)象是目前譯者面臨的主要問(wèn)題,本文將借助中國(guó)日?qǐng)?bào)中的典型例子對(duì)文化空缺詞的一般翻譯方法如音譯、音譯加注、直譯

2、和功能對(duì)等方法加以論述。一、音譯音譯是中國(guó)英語(yǔ)中最常見(jiàn)的一種翻譯方法,例如xiucai(秀才), putonghua (普通話), jizu(祭祖),taiji(太極)等都是采用音譯的方法處理中國(guó)特有的文化事物。因此,在無(wú)法用目的語(yǔ)充分表達(dá)或兼顧詞語(yǔ)的各層語(yǔ)義時(shí),音譯則為最可取的翻譯方法。例如:(1)he adds that orphanage workers, often called ayi in chinese, are dedicated, but with virtually no professional training, not really equipped to do su

3、ch a demanding job.(china daily, m ay 13,2005)譯文:他又說(shuō)道,經(jīng)常被稱作“阿姨”的孤兒院工作人員工作都很投入,但是,由于他們實(shí)際上不具備專業(yè)訓(xùn)練,因而并不能真正勝任此種要求較高的工作。在此,中國(guó)英語(yǔ)采用音譯“ayi”(阿姨),而不用英文單詞aunt,因?yàn)閮稍~的文化內(nèi)涵不同,因此它們的語(yǔ)義和功能都不對(duì)等,在此不能進(jìn)行互譯。英文中的aunt表達(dá)的是親屬關(guān)系,而漢語(yǔ)中的阿姨(ayi)則是年幼者對(duì)年長(zhǎng)者的尊敬泛稱,因此,互譯會(huì)造成誤解,使原文的文化信息喪失。二、音譯加注音譯加注是中國(guó)英語(yǔ)中常用的一種方法,它既能原汁原味地保留漢文化的原有色彩、豐富目的語(yǔ)表達(dá)

4、法,又為西方讀者所樂(lè)于接受。例如:(2)they may choose to visit taimiao, the imperial ancestral temple east of the forbidden city.(china daily, may 13,2005)譯文:他們可能想去參觀紫禁城東面的帝王祖廟太廟。在此,taimiao(太廟)是漢文化色彩特濃的詞匯,它是紫禁城東面的帝王祖廟。此外,音譯加注的方法使西方讀者能夠深刻理解中國(guó)文化的特有事物,彌補(bǔ)了英語(yǔ)詞匯的不足。又如:(3)some laozihaotraditional famous shop swill be opened

5、, lifting the citys cultural atmosphere to a new high.(china daily, july 29,2005)譯文:一些有名的傳統(tǒng)店鋪老字號(hào)將會(huì)開張,使城市的文化氛圍更濃烈。顯然,老字號(hào)是英語(yǔ)語(yǔ)言中所不具備的漢文化詞語(yǔ),明顯帶有漢語(yǔ)的情趣與內(nèi)涵,音譯加注的翻譯方法向西方讀者介紹了中國(guó)文化,豐富了英語(yǔ)的表達(dá)法。(4)the old buildings will maintain some siheyuan some traditional courtyard residences.(china daily, july 29,2005)譯文:老建

6、筑將保留一些四合院的形式,四合院為中國(guó)傳統(tǒng)的院落式住宅。在此,音譯siheyuan(四合院)加注的表達(dá)方式使英語(yǔ)讀者能充分領(lǐng)略中國(guó)特有的文化,同時(shí),也使他們真正感受到中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)法的準(zhǔn)確、自然與清新。三、直譯在有些情況下,中國(guó)英語(yǔ)采用直譯的方法處理漢語(yǔ)文化詞,也就是根據(jù)詞語(yǔ)的基本語(yǔ)義進(jìn)行翻譯,譯語(yǔ)讀者對(duì)此也容易理解與接受。直譯時(shí),譯者采用本族英語(yǔ)詞匯形式,根據(jù)原文語(yǔ)義進(jìn)行創(chuàng)造性的搭配,產(chǎn)生出反映中國(guó)特有文化的短語(yǔ)或詞組。例如:(5)they will immerse themselves in the traditional chinese arts and culture at taimia

7、o, where they can watch yanggea popular rural folk danceand land boat performance.(china daily, m ay 13,2005)譯文:在太廟,他們會(huì)融入傳統(tǒng)的中國(guó)藝術(shù)與文化中,在那兒觀看受歡迎的鄉(xiāng)村民間舞蹈秧歌和“旱船”表演。在此,“旱船”直譯為land boat,語(yǔ)言信息與文化信息皆有效地得以傳遞,譯語(yǔ)讀者也較易于理解與接受,同時(shí),也豐富了英語(yǔ)的內(nèi)容。(6)while the hebei exhibition area demonstrates red tourism culture,.located

8、in northern china, hebei prov2ince abounds in red tourism resources which refer to sites related to the chinese revolution.(china daily, sept 15,2005)譯文:河北展區(qū)展示“紅色旅游文化”,河北省位于中國(guó)的北部,具有豐富的紅色旅游資源,這種資源指的是與中國(guó)革命相關(guān)的遺址。在此,“紅色旅游資源”和“紅色旅游文化”皆直譯為red tourism resources和red tourism culture,傳遞了中國(guó)歷史文化的特有概念,這種漢文化色彩極濃的

9、詞直譯頗受西方讀者的歡迎,因?yàn)樗麄兛梢灾苯油高^(guò)詞語(yǔ)的語(yǔ)義層面充分領(lǐng)略詞語(yǔ)豐富的漢文化內(nèi)涵。(7)but unfortunately, am id increasingly fierce market competition, the firm operated at a heavy loss, and its products were unmarked able, and staff was laid off. this landscape was mainly blamed for its outmoded planned-economy-oriented management syste

10、m which was insensitive to market changes.(china daily, july 29,2005)譯文:但不幸的是,在越來(lái)越激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,公司在虧損中運(yùn)營(yíng),其產(chǎn)品也難以銷售,公司職工也不得不下崗,這種情景主要應(yīng)歸咎于對(duì)市場(chǎng)變化不敏感的過(guò)時(shí)的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)管理體系。在此,對(duì)頗具中國(guó)文化色彩的“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)管理體系”采用直譯法,既能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞中國(guó)文化內(nèi)涵,又能使西方讀者理解接受。四、功能對(duì)等在翻譯中,對(duì)一些漢文化內(nèi)涵豐富的中國(guó)特色詞語(yǔ)可采用功能翻譯法來(lái)彌補(bǔ)英語(yǔ)的詞匯空缺,有效地傳輸漢語(yǔ)的文化信息。例如:(8)an executive meeting of th

11、e state council, chinas cabinet, app roved in principle on tuesday the draft amendment to the law.(china daily, july 29,2005)譯文:國(guó)務(wù)院(中國(guó)的內(nèi)閣)星期二的行政會(huì)議原則上通過(guò)了法律的修正草案。功能對(duì)等翻譯法既考慮到了外域讀者的文化背景與理解力,又充分表達(dá)了漢語(yǔ)的文化意義??傊?受文化背景的制約,漢英文化信息差別無(wú)法通過(guò)詞匯對(duì)應(yīng)加以彌合,翻譯時(shí),目的語(yǔ)中的詞匯空缺在所難免,因而,在表達(dá)中國(guó)特有事物和豐富的漢文化信息和內(nèi)涵時(shí),中國(guó)英語(yǔ)發(fā)揮了不可替代的作用。通過(guò)各種翻譯方法,中國(guó)英語(yǔ)不僅有效地向西方讀者傳遞了漢語(yǔ)的文化意義,而且大大地豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言。參考文獻(xiàn)1晏小花,劉祥清.漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策j.中國(guó)科技翻譯,2002,(1):15-18.2汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在j.解放軍外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論