熱能動(dòng)力工程專業(yè)英語課件匯編_第1頁(yè)
熱能動(dòng)力工程專業(yè)英語課件匯編_第2頁(yè)
熱能動(dòng)力工程專業(yè)英語課件匯編_第3頁(yè)
熱能動(dòng)力工程專業(yè)英語課件匯編_第4頁(yè)
熱能動(dòng)力工程專業(yè)英語課件匯編_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 開始上課開始上課 生命多少用時(shí)間計(jì)算,生命多少用時(shí)間計(jì)算, 生命的價(jià)值用貢獻(xiàn)計(jì)算。生命的價(jià)值用貢獻(xiàn)計(jì)算。 裴多菲裴多菲 學(xué)生自主學(xué)習(xí),教師輔導(dǎo)為輔!學(xué)生自主學(xué)習(xí),教師輔導(dǎo)為輔! 課堂,按學(xué)號(hào)順序每個(gè)同學(xué)翻譯一段,并不時(shí)課堂,按學(xué)號(hào)順序每個(gè)同學(xué)翻譯一段,并不時(shí) 抽查翻譯;抽查翻譯; 學(xué)完每章,交書面翻譯學(xué)完每章,交書面翻譯(手寫手寫)。 各個(gè)學(xué)校英語名稱各個(gè)學(xué)校英語名稱 1.清華大學(xué)清華大學(xué): Tsinghua University 2.上海交通大學(xué)上海交通大學(xué): Shanghai Jiaotong University 3.安徽工業(yè)大學(xué):安徽工業(yè)大學(xué): Anhui University of

2、 Technology 4.山東大學(xué):山東大學(xué): Shandong University 5.華中科技大學(xué)華中科技大學(xué): Huazhong University of Science and Technology 6.安徽師范大學(xué):安徽師范大學(xué): Anhui Normal University 7.南京理工大學(xué)南京理工大學(xué) Nanjing University of Science and Technology 8.河海大學(xué):河海大學(xué): Hehai University 9.西北工業(yè)大學(xué)西北工業(yè)大學(xué): Northwestern Polytechnical University 10.中國(guó)科學(xué)院

3、工程熱物理研究所:中國(guó)科學(xué)院工程熱物理研究所: Institute of Engineering Thermophysics, Chinese Academy of Sciences 各學(xué)科英語名稱各學(xué)科英語名稱 熱能工程熱能工程 Thermal Engineering 制冷與低溫工程制冷與低溫工程 Refrigeration 特別注重客觀事實(shí)和真理,表達(dá) 準(zhǔn)確、精練和正式。 專業(yè)英語與科技英語既有區(qū)別又有聯(lián)系。專業(yè)英語的學(xué)習(xí)需要有一個(gè)良好的 科技英語基礎(chǔ),同時(shí)也要注意其自身的詞匯特點(diǎn)、語法特點(diǎn)、修辭特點(diǎn)和翻 譯特點(diǎn)等等。 2021-7-31 1.2 學(xué)習(xí)專業(yè)英語的重要性學(xué)習(xí)專業(yè)英語的重要性

4、(1) (1) 科研信息獲取科研信息獲取 (2) (2) 研究成果展示研究成果展示 (3) (3) 國(guó)際交流合作國(guó)際交流合作 l當(dāng)前大部分資料都可以通過互聯(lián)網(wǎng)傳播,而這些資料中90以上都 是英語。 l世界上科技情報(bào)資料的交流主要靠使用英語,對(duì)子熱能動(dòng)力工程、制 冷與空調(diào)等專業(yè)來說,絕大部分專業(yè)資料和信息都是以英語形式出現(xiàn)。 專業(yè)英語閱讀能力專業(yè)英語閱讀能力 l申報(bào)國(guó)家獎(jiǎng)項(xiàng) l申請(qǐng)專利 l發(fā)表學(xué)術(shù)論文: 85以上的科技資料都是以英語形式出版的 專業(yè)英語寫作能力專業(yè)英語寫作能力 專業(yè)英語表達(dá)、聽說、應(yīng)變能力專業(yè)英語表達(dá)、聽說、應(yīng)變能力 2021-7-31 Lecture 2 Features of

5、 Specialized English 專業(yè)英語的特點(diǎn)專業(yè)英語的特點(diǎn) 2021-7-31 2.1 Grammar Features 客觀性(客觀性(Objective)、準(zhǔn)確性(準(zhǔn)確性(accuracy)和精練性精練性(conciseness)。 (1) (1) 廣泛使用被動(dòng)語態(tài)廣泛使用被動(dòng)語態(tài) (2) (2) 廣泛使用非謂語形式廣泛使用非謂語形式 (3) (3) 省略句使用頻繁省略句使用頻繁 (4) (4) It句型和祈使句使用頻繁句型和祈使句使用頻繁 (5) (5) 復(fù)雜長(zhǎng)句使用頻繁復(fù)雜長(zhǎng)句使用頻繁 (6) (6) 后置形容詞短語作定語多后置形容詞短語作定語多 語法特點(diǎn) 2021-7-3

6、1 (1) (1) 廣泛使用被動(dòng)語態(tài)廣泛使用被動(dòng)語態(tài) 2.1 Grammar Features l主體主體多為客觀的事物、現(xiàn)象和過程,在敘述推理過程中切忌加進(jìn)作者多為客觀的事物、現(xiàn)象和過程,在敘述推理過程中切忌加進(jìn)作者 個(gè)人的主觀臆斷;個(gè)人的主觀臆斷; l中心中心是客觀現(xiàn)象及事物本身,而非動(dòng)作的發(fā)出者,把論證說明的對(duì)象是客觀現(xiàn)象及事物本身,而非動(dòng)作的發(fā)出者,把論證說明的對(duì)象 置于句子主語的位置,既能突出中心,又能吸引讀者的注意。置于句子主語的位置,既能突出中心,又能吸引讀者的注意。 ( (客觀性客觀性) ) 1) Utility boilers are used primarily to ge

7、nerate electricity in large central power stations. 大型中心電站的電站鍋爐主要用來發(fā)電大型中心電站的電站鍋爐主要用來發(fā)電 2)No work can be done without energy 沒有能量不能做功。沒有能量不能做功。 2021-7-31 2.1 Grammar Features 3) Electric power is generated in power generating stations or plants. 電能是在發(fā)電站或發(fā)電廠產(chǎn)生的電能是在發(fā)電站或發(fā)電廠產(chǎn)生的 4) The meters are calibrat

8、ed and the scale is designed to read the value of the desired unit. 這些儀表可以被校準(zhǔn)并且設(shè)計(jì)了不同的量程這些儀表可以被校準(zhǔn)并且設(shè)計(jì)了不同的量程 ,以便讀出期望的數(shù)值。,以便讀出期望的數(shù)值。 2021-7-31 2.1 Grammar Features (2)(2)廣泛使用非謂語形式廣泛使用非謂語形式 非謂語動(dòng)詞在句子中可以起到名詞,形容詞或副詞作用,動(dòng)詞的非謂 語形式分為動(dòng)名詞,分詞,動(dòng)詞不定式。 動(dòng)名詞動(dòng)名詞 The signal should be filtered before it is amplified. 2)

9、An object becomes hot. It is placed in the sun. Once being placed in the sun, an object becomes hot. 物體放置在太陽下會(huì)變熱。 The signal should be filtered before being amplified. 放大信號(hào)前,應(yīng)先對(duì)其進(jìn)行濾波 (精煉) 2021-7-31 2.1 Grammar Features 3) We must do various experiments before a new air-conditioning product is design

10、ed. Before designing a new air-conditioning product we must do various experiments. 在設(shè)計(jì)一個(gè)新的空調(diào)產(chǎn)品之前,我們必須做各種實(shí)驗(yàn) 4) Changing resistance is a method for controlling the flow of the current. 改變電阻是控制電流的一種方法 5) Conducting electricity means the flow of electrons through an object. 傳導(dǎo)電流意味著電子在物體內(nèi)的流動(dòng) 2021-7-31 2

11、.1 Grammar Features 分詞分詞 l 過去分詞短語替代從句中的被動(dòng)語態(tài) l 現(xiàn)在分詞短語替代從句中的主動(dòng)語態(tài) The power supply, which is shown in block-diagram in Fig.1, is a single-phase inverter. The power supply shown in block-diagram in Fig.1 is a single-phase inverter. 圖1中用框圖表示的電源是一個(gè)單相逆變器。 2021-7-31 2.1 Grammar Features 2) A thermodynamic s

12、ystem , as it was pointed out above, is a fixed quantity of matter contained within some enclosure. A thermodynamic system, as pointed out above, is a fixed quantity of matter contained within some enclosure. 如上所述,熱力系統(tǒng)是一包圍在某一封閉邊界內(nèi)的具有固定質(zhì)量的物質(zhì)。 3) Matter is anything having weight and occupying space. 任

13、何具有重量并占有空間的東西都是物質(zhì)。 2021-7-31 2.1 Grammar Features 不定式不定式 用不定式短語來替代表示目的和功能的從句或語句 (1) The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied. The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of

14、electric power. 單臺(tái)發(fā)電機(jī)的容量越來越大,目的就是滿足不斷增長(zhǎng)的用電需求。 (2) What does a fuse do? It protects a circuit. The function of a fuse is to protect a circuit. 保險(xiǎn)的作用就是保護(hù)電路。 2021-7-31 2.1 Grammar Features (3) 省略句使用頻繁省略句使用頻繁 省略成分:狀語從句中的主語、全部或部分謂語;定語從句中的關(guān)系代詞 which和that、從句中的助詞等;還常用介詞短語替代從句。 1) If it is possible, the open

15、-loop control approach should be used in this system. If possible, the open-loop control approach should be used in this system. 2) As illustrated in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system. As in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system. 就像圖1所示的那樣,這個(gè)閉環(huán)系統(tǒng)中有一個(gè)

16、反饋元件。 可能的話,這個(gè)系統(tǒng)應(yīng)該使用開環(huán)控制方法。 (精煉) 2021-7-31 2.1 Grammar Features As already discussed 前已討論 As explained before 前已解釋 As described above 如上所示 If possible (necessary)如果可能(必要) 其他常用的省略形式:其他常用的省略形式: If so 倘若如此 As previously mentioned 前已提到 When needed (necessary, feasible)必要時(shí) Where feasible 在實(shí)際可行的場(chǎng)合 Where po

17、ssible 在可能的情況下 2021-7-31 2.1 Grammar Features (4) It句型句型和和祈使句祈使句使用頻繁使用頻繁 It句型:it 充當(dāng)形式主語,避免句子“頭重腳輕” l It is very important (possible, necessary, natural, inevitable) to l It takes very much time learning l It is clear (possible, necessary, natural, inevitable) that l It happened that l It must be adm

18、itted that 祈使句: 無主語,精煉。 lLet A be equal to B.設(shè)A等于B。 lConsider a high-pressure chamber. 假如有一個(gè)高氣壓氣候室。 (準(zhǔn)確、精煉) 2021-7-31 2.1 Grammar Features (5) 復(fù)雜長(zhǎng)句使用頻繁復(fù)雜長(zhǎng)句使用頻繁 1) In the description of a flow field, it is convenient to think of individual particles each of which is considered to be a small mass of f

19、luid, consisting of a large number of molecules, that occupies a small volume that moves with the flow. 描述流場(chǎng)時(shí),將著眼點(diǎn)放在流體獨(dú)立質(zhì)點(diǎn)上是非常方便的。每個(gè)質(zhì)點(diǎn)都包含 了微小質(zhì)量的流體,它由大量分子組成。質(zhì)點(diǎn)占據(jù)很小的體積,并隨流體流 動(dòng)而移動(dòng)。 (準(zhǔn)確、精煉) 為了完整、準(zhǔn)確地表達(dá)事物內(nèi)在聯(lián)系,使用大量從句 2021-7-31 2.1 Grammar Features (6) 后置形容詞短語作定語多后置形容詞短語作定語多 代替定語從句作后置定語,使句子簡(jiǎn)潔、緊湊,不至于累贅。 1) A

20、ll radiant energies have wavelike characteristics, which are analogous to those of waves moving through water. All radiant energies have wavelike characteristics analogous to those of waves moving through water. 2) The instruments present include some digital ones which are relative to DSPs The inst

21、ruments present include some digital ones relative to DSPs 所有的輻射能都具有波的特性,與水中移動(dòng)的波的特征相似。 到場(chǎng)的儀器中還有一些與DSP有關(guān)的數(shù)字儀器 (精煉) 2021-7-31 2.2 Rhetoric Features l注重科學(xué)技術(shù)方面的觀察、試驗(yàn)和客觀規(guī)律、事物特征 l涉及的內(nèi)容(如概念、原理、定理或定律、規(guī)則、方法等)大多沒有特 定的時(shí)間關(guān)系和時(shí)效性 (1) 廣泛使用一般現(xiàn)在時(shí)廣泛使用一般現(xiàn)在時(shí) (2)較多地使用圖、表和公式較多地使用圖、表和公式 常使用數(shù)據(jù)、圖、表和公式等非語言因素來表明科技概念、原理、定 理或定律

22、、規(guī)則、方法等。 (3) 邏輯語法使用多邏輯語法使用多 修辭特點(diǎn) 進(jìn)行條件論述、理論分析和公式推導(dǎo)時(shí),多使用邏輯語法,即表示條 件、原因、語氣轉(zhuǎn)折、限制、假設(shè)和邏輯順序等詞匯 although, because, but, if, once, only, suppose, as a result, because of, due to, so, therefore, thus, without等。 2021-7-31 2.3 Vocabulary Features (1) 詞匯分類 l專業(yè)或技術(shù)詞匯專業(yè)或技術(shù)詞匯 l 次技術(shù)詞匯次技術(shù)詞匯 isentropic refrigerant supe

23、rheater turbine 很多專業(yè)和學(xué)科所共有的詞匯,不同專業(yè)和學(xué)科往往具有不同詞義 某個(gè)專業(yè)所特有的詞匯,其專業(yè)性強(qiáng),詞義狹窄和單一。 power : 冪,乘方 動(dòng)力,功率,效率 電源,電力,功率,電能 Condenser:電容器,補(bǔ)償機(jī) 冷凝器 power plant:發(fā)電廠 動(dòng)力裝置 :專業(yè)或技術(shù)詞匯,次技術(shù)詞匯,非技術(shù)詞匯 (等熵的)(制冷劑) (過熱器) (汽輪機(jī)) 2021-7-31 2.3 Vocabulary Features l 非技術(shù)詞匯非技術(shù)詞匯 在普通英語或非專業(yè)英語中使用較少,但實(shí)際卻屬于非專業(yè)英語的詞匯 take in - absorb, Look into

24、- examine, find out - discover turn round - rotate make good use of - utilize, change - convert 2021-7-31 2.3 Vocabulary Features (1) 詞匯構(gòu)成 由相互獨(dú)立的兩個(gè)或更多的詞合成得到新詞 名詞+名詞(n.+n.)n. : Carnot cycle, phase change, heat pump 名詞+形容詞(n+adj.) adj.: ice-cold 名詞+副詞(n+adv.)n.,adj.: feedback 形容詞名詞(adj+n)n.,adj.: Forc

25、ed convection, thermal conductivity, 形容詞+名詞+ed (adj.+n.+ed)adj.: small-sized 介詞+名詞(prep.+n.)adj., n.: bypass, on-line, overheat 2021-7-31 2.3 Vocabulary Features 通過對(duì)詞根加上各種前綴或后綴來構(gòu)成新詞 專業(yè)英語詞匯大部分都是用派生法構(gòu)成的, thermo-:thermo-dynamics,thermo-electrical iso- :isothermal; micro- 300個(gè)以上: auto- 260個(gè)以上: 前綴(prefix

26、):詞義變化,詞類不變 后綴(suffix):詞義可能變化可能不變,詞類一定會(huì)變 常用的前綴和后綴卻多達(dá)百個(gè),可見派生法的構(gòu)詞能力是非常強(qiáng)的。 作為一個(gè)專業(yè)技術(shù)人員,至少應(yīng)掌握50個(gè)常用前綴和后綴。 2021-7-31 名詞前綴名詞前綴 2021-7-31 名詞后綴名詞后綴 2021-7-31 形容詞后綴形容詞后綴 副詞后綴副詞后綴 2021-7-31 動(dòng)詞后綴動(dòng)詞后綴 詞根詞根 2021-7-31 2.3 Vocabulary Features 只由詞匯中的部分字母或由詞組中每個(gè)詞匯的首字母。 CFD COP ODP Re LMTD GWP CFB Computational fluid d

27、ynamics; Coefficient of Performance ozone depletion potential Reynolds number Log mean temperature difference Global-warming potential circulating fluidized bed 2021-7-31 2.4 Symbol and Formula 國(guó)際單位制中的前綴 2021-7-31 2)小數(shù),分?jǐn)?shù),百分?jǐn)?shù) 2.4 Symbol and Formula 0.1: zero point one, point one, o point one, one te

28、nth, decimal one 0.01: point zero one, 10.35: ten point three five 1/2: a (one) half 1/3: a third 1/4: one quarter 1/8: a eighth 2/3: two-thirds, two over three, two divided by three 3/4: three-fourths, three quarters 3%: three percent 0.2% : point two percent 5: five per mill 2021-7-31 3)冪(power)根(

29、root) 2 x x to the second power 2.4 Symbol and Formula : x square, x squared , the square of x,the second power of x, 3 yy to the third power :y cube, y cubed, the cube of y, the third power of y, n a :the nth power of a , a to the n power 3 : the square root o f three 3 a: the cube (third ) root of

30、 a n a:the nth root of a 2021-7-31 2.4 Symbol and Formula 4)數(shù)學(xué)運(yùn)算符號(hào) 2021-7-31 2.4 Symbol and Formula 2021-7-31 2.4 Symbol and Formula 2021-7-31 Lecture 3 English translation 英文翻譯英文翻譯 2021-7-31 3.1 Introduction of translation 翻譯是把一種語言的信息用另一種語言表翻譯是把一種語言的信息用另一種語言表 達(dá)出來;達(dá)出來; 翻譯的目的是使譯文的讀者能得到原作者翻譯的目的是使譯文的讀者

31、能得到原作者 所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同 的感受。的感受。 翻譯涉及到兩種語言,而不同的語言名有翻譯涉及到兩種語言,而不同的語言名有 不同的表達(dá)方式,翻譯決不是從一種語言不同的表達(dá)方式,翻譯決不是從一種語言 到一種語言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它要求譯者進(jìn)行到一種語言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它要求譯者進(jìn)行 創(chuàng)造性的實(shí)踐活動(dòng)。創(chuàng)造性的實(shí)踐活動(dòng)。 2021-7-31 3.1 The standard of translation 準(zhǔn)確明白準(zhǔn)確明白( (True) ) l“準(zhǔn)確準(zhǔn)確”,就是說譯文要準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文含義,不,就是說譯文要準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文含義,不 得有錯(cuò)。得有錯(cuò)。

32、“明白明白”,即要求譯文不僅要忠實(shí)于原文,即要求譯文不僅要忠實(shí)于原文, 而且應(yīng)清楚明白地轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思。而且應(yīng)清楚明白地轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思。 通順嚴(yán)密通順嚴(yán)密( (Smooth) ) l“通順通順”,是指譯文符合漢語的語法要求、修辭規(guī)則和,是指譯文符合漢語的語法要求、修辭規(guī)則和 通常習(xí)慣,使讀者易看易懂易速。通常習(xí)慣,使讀者易看易懂易速?!皣?yán)密嚴(yán)密”,是說譯,是說譯 文語言既要通暢又應(yīng)嚴(yán)密,不要因?yàn)橥樁鵂奚嗽恼Z言既要通暢又應(yīng)嚴(yán)密,不要因?yàn)橥樁鵂奚嗽?文的嚴(yán)密性。文的嚴(yán)密性。 簡(jiǎn)練全面簡(jiǎn)練全面( (Simple+General=Professional) ) l“簡(jiǎn)練簡(jiǎn)練”,就是譯文要簡(jiǎn)潔

33、、精練,沒有冗詞贅語,不,就是譯文要簡(jiǎn)潔、精練,沒有冗詞贅語,不 重復(fù)羅嗦。重復(fù)羅嗦。“全面全面”,是說譯文不但要盡可能簡(jiǎn)練還應(yīng),是說譯文不但要盡可能簡(jiǎn)練還應(yīng) 該力求全而不能因簡(jiǎn)練而造成遺漏。該力求全而不能因簡(jiǎn)練而造成遺漏。 2021-7-31 3.1 The procedure of translation 理解階段理解階段( (Understanding) ) l理解階段的主要環(huán)節(jié)是辯明詞義和語法關(guān)系,分析各個(gè)句子理解階段的主要環(huán)節(jié)是辯明詞義和語法關(guān)系,分析各個(gè)句子 成分的邏輯關(guān)系和句子的語法結(jié)構(gòu),弄清詞、詞組、短語、成分的邏輯關(guān)系和句子的語法結(jié)構(gòu),弄清詞、詞組、短語、 從句的確切含義和句

34、子所敘述的專業(yè)內(nèi)容,并把前后句子貫從句的確切含義和句子所敘述的專業(yè)內(nèi)容,并把前后句子貫 串起來理解,形成對(duì)原文的完整印象。串起來理解,形成對(duì)原文的完整印象。 表達(dá)階段表達(dá)階段( (Presentation) ) l表達(dá)階段就是在理解的基礎(chǔ)上,以忠實(shí)于原意為前提,靈活表達(dá)階段就是在理解的基礎(chǔ)上,以忠實(shí)于原意為前提,靈活 地運(yùn)用各種適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,寫出符合漢語規(guī)范、表地運(yùn)用各種適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,寫出符合漢語規(guī)范、表 達(dá)習(xí)慣以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯文。達(dá)習(xí)慣以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯文。 校核階段校核階段( (checkout) ) l校核階段處理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步校核階段處理解與表達(dá)

35、的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步 核實(shí),對(duì)譯文語言進(jìn)一步推敲,使譯文符合標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。核實(shí),對(duì)譯文語言進(jìn)一步推敲,使譯文符合標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。 2021-7-31 3.2 The procedure of checkout 初校初校 l著重校核內(nèi)容,在初稿譯出后,對(duì)照原文進(jìn)行著重校核內(nèi)容,在初稿譯出后,對(duì)照原文進(jìn)行 校核,看有沒有漏譯或錯(cuò)譯之處。校核,看有沒有漏譯或錯(cuò)譯之處。 復(fù)校復(fù)校 l脫離原文,著重潤(rùn)飾文字,看譯文是否符合譯脫離原文,著重潤(rùn)飾文字,看譯文是否符合譯 語的習(xí)慣表達(dá)法,是否符合譯語規(guī)范,是否通語的習(xí)慣表達(dá)法,是否符合譯語規(guī)范,是否通 順。順。 定稿定稿 l初校和復(fù)校的基礎(chǔ)廣,再次對(duì)照原文,進(jìn)行一初校和復(fù)校的基礎(chǔ)廣,再次對(duì)照原文,進(jìn)行一 次仔細(xì)認(rèn)真的校核。次仔細(xì)認(rèn)真的校核。 2021-7-3

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論