![從《西廂記》譯本中解讀中庸文化與典籍翻譯策略修改[精選]_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/7/16a5f5de-f5e1-4d9e-9609-3ec3972e0077/16a5f5de-f5e1-4d9e-9609-3ec3972e00771.gif)
![從《西廂記》譯本中解讀中庸文化與典籍翻譯策略修改[精選]_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/7/16a5f5de-f5e1-4d9e-9609-3ec3972e0077/16a5f5de-f5e1-4d9e-9609-3ec3972e00772.gif)
![從《西廂記》譯本中解讀中庸文化與典籍翻譯策略修改[精選]_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/7/16a5f5de-f5e1-4d9e-9609-3ec3972e0077/16a5f5de-f5e1-4d9e-9609-3ec3972e00773.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從西廂記譯本中解讀中庸文化與典籍翻譯策略【摘要】西廂記是我國著名的古典曲藝作品,與紅樓夢并稱為中國古典文藝“雙璧”,千百年來,這部作品可謂是經(jīng)久不衰,家喻戶曉,流傳甚為廣泛。這部作品之所以能受到廣大群眾的喜愛和歡迎,能在歷史的變遷中得以完美保存,是因為其有“愿天下有情人終成眷屬”的永恒主題思想。西廂記作為一部經(jīng)典的古典文藝作品,不僅表達(dá)了廣大人民在封建社會對美好愛情的向往,而且還深刻揭示出封建社會的腐朽以及封建婚姻制度的丑惡。本文將對西廂記中庸文化和典籍翻譯策略進(jìn)行深入研究?!娟P(guān)鍵詞】西廂記;文化;典籍中華民族有著五千年悠久的文明史,華夏文化更是博大精深,東方古老的文明,先輩為后人留下了無數(shù)重
2、要的歷史文化遺產(chǎn)。如道德經(jīng)、論語、易經(jīng)等著作,不僅廣泛流傳于中華民族內(nèi)部,而且因為其思想的獨特魅力,這些著作更是被翻譯成多種語言,流傳到世界各地,深刻影響了世界文明的發(fā)展。在中國古典文學(xué)的寶庫中,西廂記是閃爍著熠熠光彩的明珠,被稱為中文典籍的“花間美人”,是具有極高欣賞價值、歷史意義的文學(xué)作品。從語言角度看,西廂記的語言不僅有唐宋詩詞的精妙哲理,還有生動活潑的元朝民間元素。本文將對西廂記的兩個譯本進(jìn)行分析,解讀其中的中庸文化,并對因此而形成的翻譯策略進(jìn)行詳細(xì)研究,以求為中國古典文學(xué)作品的翻譯提供參考。1、 西廂記概述 古今中外的文學(xué)藝術(shù)有一個共同的本質(zhì)特征,那就是通過塑造藝術(shù)形象表達(dá)思想感情,
3、反映現(xiàn)實生活。但是我國的文學(xué)藝術(shù)有一個重要的特征,那就是于晚唐時期興起的意境之說,在文學(xué)藝創(chuàng)作和評判的過程中,意境學(xué)說逐漸占據(jù)了主要地位。唐宋之后,在詩詞創(chuàng)作的基礎(chǔ)上,我國的戲曲文學(xué)開始逐漸興起,戲曲文學(xué)具有極強(qiáng)的抒情特質(zhì),其中曲是戲曲文學(xué)的重要標(biāo)志,同時又具有詩詞的特征,所以,唐宋時期的詩詞文學(xué)對戲曲文學(xué)的影響非常之大。西廂記原名崔鶯鶯待月西廂記是元代著名雜劇作家王實甫的作品,中國傳統(tǒng)民族藝術(shù)是王實甫創(chuàng)作的文化根基,有著深厚詩詞功底的王實甫在創(chuàng)作西廂記時,常常在劇情設(shè)計和典型人物刻畫中融入詩詞的表現(xiàn)手法,從而達(dá)到非凡的意境。這個問題歷來為各界學(xué)者所關(guān)注。另外,西廂記還有非常優(yōu)美的曲辭,有著北
4、曲之冠的美稱。元代雜劇從語言角度通常分成文采派和本色派兩個流派。作為文采派代表的王實甫又創(chuàng)作了西廂記這部文采派的巔峰之作。從語言風(fēng)格上看,這部作品既不失元代雜劇的自然樸素,有飽含詩詞的華美絢麗和多姿多彩。華美清麗的曲詞語言是高度抒情化的文學(xué)作品,有著很強(qiáng)的抒情性。從這個角度看,西廂記是一部大型的抒情詩凝結(jié)成的歌劇,優(yōu)美的抒情詩組成了華麗的篇章。再結(jié)合這部作品所表達(dá)的是凄美動人的愛情故事,使得整部作品散發(fā)出一種無法抗拒的迷人光彩?!扒椤笔沁@部詩劇最為主要的中心思想,描寫了在封建禮教和腐朽的封建婚姻制度下,美好的愛情與悲劇的結(jié)局之間的矛盾與統(tǒng)一。作者完整地繼承了我國古典詩詞的表現(xiàn)手法,在創(chuàng)作時真正
5、實現(xiàn)了情景交融。是曲詞表現(xiàn)方式的又一開拓性發(fā)展。王實甫用曲詞刻畫人物心理、描摹場景、渲染氣氛、以景生情,情景交融,將人物的心情變化通過不同的場景和環(huán)境描寫刻畫出來,處處體現(xiàn)出詩情畫意之美。傳達(dá)出動人心魄的意境,讓作品的風(fēng)格更加優(yōu)美。隨著人物的性格發(fā)展,劇中的情景也在不斷發(fā)生著變化,人物在不同環(huán)境中的典型性格被刻畫得惟妙惟肖,栩栩如生。這種情景交融的戲劇語言,對感情的表達(dá)和結(jié)構(gòu)情節(jié)的構(gòu)建以及戲劇中各部分之間的結(jié)合起到了非常重要的作用。另外,王實甫在劇中對情景的描寫也不是千篇一律,而是先后有別,但是,無論是何種形式的情景描寫,情與景之間只能融合而不能分離,雖然可以有所偏重,但是絕對不能偏廢哪一方面
6、。情景交融,最主要的還是通過景來襯托和表達(dá)情的基調(diào)。我們以寺警片段中崔鶯鶯在開篇時的一個唱段為例來分析景物描寫對情的表達(dá)和烘托。落紅成陣、風(fēng)飄萬點正悉人隔花陰,人遠(yuǎn)天涯近。這段唱詞,將崔鶯鶯心神不寧,情思惆悵的心情和坐臥不安、萬分糾結(jié)的心境表達(dá)得淋漓盡致,渲染出一種飄忽不定,迷茫無助的氣氛,充分地體現(xiàn)了崔鶯鶯此時的內(nèi)心情感。在這段唱詞中,情與景實現(xiàn)了完美統(tǒng)一,以景襯情,情景交融。我們再看墻角聯(lián)吟中的景色描寫:銀河瀉影、玉宇無塵;當(dāng)頭明月高照,滿院皆是花陰,夜深人靜時,風(fēng)清月朗,如此的清靜美景,卻無法安撫崔鶯鶯心中的黯淡和悲痛。這種景色描寫充分體現(xiàn)出了崔鶯鶯幽怨、哀傷的心境。她邂逅了生命中最美的
7、愛情,卻將愛的種子深埋在低下,既不敢發(fā)芽,更不敢破土而出,就這樣一直壓抑著;而老夫人的冷若冰霜,還有一個老夫人派來的丫頭紅娘時刻監(jiān)守在身邊,讓自己與心上人無法會面,因而無限幽怨。這種情景描寫,情景之間是對立統(tǒng)一關(guān)系,景色是對情的反襯。而在戲劇文學(xué)中,如果能將情與景的描寫完全融為一體,分不出哪邊是情,哪邊是景,情景在戲劇語言中和諧完美地統(tǒng)一起來,就實現(xiàn)了情景交融。如我們多數(shù)人都非常熟悉的著名片段:長亭送別,作者就通過對情與景的描寫將離愁別緒表達(dá)地非常完美,真正實現(xiàn)了情景交融。句中無論是西風(fēng)、歸雁、黃花、霜葉還是碧云天,都象征著主人公的滿腹離愁。情景在此交融,讓人不禁潸然淚下。2、 對西廂記中典故
8、的翻譯從互文性角度分析 西廂記是元代著名雜劇作家王實甫的經(jīng)典作品,又名崔鶯鶯待月西廂記,全篇主題是富家小姐崔鶯鶯與書生張生之間的愛情故事。據(jù)史料分析,這部戲劇作品大約是在元貞、大德年間完成的。整篇作品中引用的典故頗多,筆者詳細(xì)分析后,將其分成四類。接下來,本文將通過對比許淵沖先生和熊式一先生的譯文從互文性的角度進(jìn)行對比。1、 引用與愛情相關(guān)的典故 如:“偷香手段今番安?!边@里就是一個典故引用,根據(jù)記載,“偷香”一詞處于晉書,書中記載的是西晉時期,賈充手握大權(quán),家中幕僚韓壽精明強(qiáng)干,風(fēng)流倜儻,頗受賈充喜愛。韓壽常被賈充邀請至宴席間會賓客。而當(dāng)時正值情竇初開的賈午對韓壽新生愛慕之情。賈午是賈充的小
9、女兒,雖然她暗戀韓壽,卻礙于家教不敢造次,只能躲在暗處偷偷關(guān)注。有一天,賈午終于情思難耐,遂遣散身邊的丫鬟,半夜與韓壽在自己的閨房中私通。賈午小姐云雨過后越發(fā)對韓壽癡情一片,于是將賈充御賜的西域香料偷偷送給了韓壽。幾天后經(jīng)幕僚報告,賈充發(fā)現(xiàn)韓壽身上異香撲鼻,久久難以散去,再加上賈午最近的異樣表現(xiàn),遂明白是賈午與韓壽之間有了私情,因為這種香料晉武帝只賜給了大司馬和自己倆人。礙于情面,他不好將事情挑破,只能將賈午許配給了韓壽。從此便有了“偷香”的典故。用來表示男女之間的私情。經(jīng)歷史的變遷,“偷香”的典故含義也在不斷發(fā)生著變化。這個典故一般含有貶義,“incense”是年輕女子的意思。而王實甫在這部
10、作品中引用這個典故,意在說明張生與崔鶯鶯之間不敢言明的曖昧關(guān)系,但是并沒有貶義。許淵沖和熊式一的兩種譯本在翻譯時都保留了這個典故,只是熊式一先生用“a scente西廂記 la西廂記y”來翻譯,不免稍有偏頗。而許先生的“a la西廂記y sweet”譯法則相對較為貼切。再如“新婚燕爾”是出自樂書的典故,本意是指男子拋棄妻子去尋歡,本是貶義的。但是在不斷的歷史演變過程中,這個典故的意義發(fā)生了質(zhì)的改變,由原來的貶義變?yōu)樽8P禄榉驄D。成了一種褒義。與典故本來的意思剛好相反。是典型的歷時性典故。譯者在進(jìn)行翻譯的時候,要結(jié)合上下文對典故的含義進(jìn)行理解,因為在西廂記中,作者對這個典故的意思是有所改變的。兩
11、位譯者雖然都完整地翻譯出了這個典故。但是方法不同而意思有所區(qū)別。許先生采用的表達(dá)方式是英文中的目的語形式。用英文中讀者普遍熟悉的“ to win ones han西廂記”來表示兩人的新婚。更易于讀者理解。熊先生為了充分表達(dá)典故而采用意譯,雖然意思更明確,但是對于西廂記這種詩劇來說,篇幅顯得過長了。2、 中國古代學(xué)者典故的引用 在西廂記中,王實甫有“螢窗案雪”這個詞,這時一種合用典故的形式,這個詞引用的實際上是“螢火”和“映雪讀書”兩個典故的合體。晉書中記載,書生車胤勤奮好學(xué),常常在夜間苦讀,但是由于家貧而無法買燈油點燈。車胤非??鄲?,看到窗外飛舞的螢火蟲他突發(fā)靈感,將螢火蟲捉來用白紗布包裹而置
12、于桌前。因此有了“螢火”的典故。孫氏世錄中另一學(xué)者孫康則借用窗外的雪光攻讀。于是有了“映雪讀書”的典故,這兩個典故都是表現(xiàn)讀書人勤奮的。熊式一先生在翻譯時,將原文中的“螢火”和“雪光”這兩個意象直譯過來,但是并沒有將典故的意思表達(dá)完整。英語讀者因為不熟悉中國的學(xué)者典故反而會產(chǎn)生更多疑惑。許淵沖先生雖然沒有保留原作的意象,但是卻明白譯出了原文的意思,更利于讀者理解。而且也是對原作意象的一種變相保留。3、 描寫人物外貌的典故的引用 “看你個離魂倩女,怎生得擲果潘安!”這里有個典故就是“貌似潘安”,根據(jù)語林記載,晉代有男名潘岳字安仁,故被人稱為“潘安”,此人在西晉時頗有文采,而且相貌堂堂,一表人才。
13、每次出游,都會引得路邊女子新生仰慕,不僅僅是年輕女子,就練中年老婦也被他吸引。女子們牽手將潘安車子圍住,并投擲瓜果來表達(dá)愛慕之情。潘安因此常常車上滿載瓜果。由此而產(chǎn)生了“擲果潘安”、“擲果盈車”等典故。這個典故常用來表示女子對男子的愛慕或者是男子獲得了女子的傾慕。后人也常用“貌似潘安”來稱贊一個男子的帥氣與英俊。在西廂記中,王實甫用“擲果潘安”在說明張生英俊瀟灑的同時更加上了一個強(qiáng)調(diào)語氣,讓人不絕浮想聯(lián)翩。許淵沖先生在譯本中譯作“with a pear”,在保留典故的基礎(chǔ)上,翻譯出了隱含的意思,而熊先生的意譯法則沒有保留典故。結(jié)論: 典籍是歷史和文化的積淀。譯者要想成功翻譯,就必須了解兩個語境的文化背景。上世紀(jì)七十年代,新歷史主義開始萌芽,文學(xué)文本更加受到關(guān)注。要求將文本置于相應(yīng)文化環(huán)境中進(jìn)行解讀。八十年代后期,翻譯學(xué)更是迅速發(fā)展。更加強(qiáng)調(diào)對語言環(huán)境,歷史文化,社會背景等因素的綜合考慮。要求譯本不僅要語言上達(dá)標(biāo),而且傳達(dá)的意思更是不能有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030全球鹽酸毛果蕓香堿行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025服務(wù)器托管合同書模板
- 綠色供應(yīng)鏈一體化管理合同
- 2025關(guān)于醫(yī)藥采購合同
- 品牌服務(wù)協(xié)議書合同范本
- 濱海新區(qū)應(yīng)急管理局
- 房屋租賃權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范文
- 建筑材料居間合同
- 藥品購銷標(biāo)準(zhǔn)合同
- 企業(yè)間借款擔(dān)保合同
- 廣州綠色金融發(fā)展現(xiàn)狀及對策的研究
- 《近現(xiàn)代史》義和團(tuán)運動
- 時間的重要性英文版
- 2024老舊小區(qū)停車設(shè)施改造案例
- 醫(yī)院智慧病房信息化建設(shè)
- 灰壩施工組織設(shè)計
- 韓國《寄生蟲》電影鑒賞解讀
- 三對三籃球賽記錄表
- 礦山電工知識點講解
- 物業(yè)公司服務(wù)質(zhì)量檢查流程
- 中國心胸外科的歷史和現(xiàn)狀
評論
0/150
提交評論